文/陳鴻彝
《〈折獄龜鑒補(bǔ)〉譯注》訛誤舉隅(上)
文/陳鴻彝
晚清學(xué)者胡文炳,承襲宋人《折獄龜鑒》的編輯宗旨與編著體例,撰成了《折獄龜鑒補(bǔ)》一書,規(guī)模遠(yuǎn)超前人。書中案例或輯自清代以前的歷代正史,或選自宋、元、明、清的文人筆記和雜著,分編為犯義、犯奸、犯盜、雜犯四門,匯錄了歷代偵破和審理疑案、奇案的各式奇術(shù)妙招,更有古代官吏秉公執(zhí)法、舍身求法的動(dòng)人事跡,還有名吏們對立法、司法問題所作的獨(dú)特思考,共719則,計(jì)26萬余字,貫穿了三千年中國獄案史,對我們認(rèn)識(shí)法制史大有幫助;對法制從業(yè)人員開拓思路、增益智慧也不無裨益;加之大量的獄案文章出自明、清名作家之手,是“文言短篇小說”中的精品,其價(jià)值可知,確實(shí)宜于向社會(huì)推薦。
《折獄龜鑒補(bǔ)》初版于清光緒四年(1878),自問世以來,一個(gè)半世紀(jì)過去了,還沒有人對它作過系統(tǒng)的整理。上海古籍出版社出版《續(xù)修四庫全書》收錄它時(shí),也只是原版白文照錄,未及整理。上海市教委于2002年將“《折獄龜鑒補(bǔ)》譯注”列入社科研究項(xiàng)目,由華東政法大學(xué)法律史研究中心法律古籍整理研究所所長陳重業(yè)教授主持,完成了近百萬字的《折獄龜鑒補(bǔ)譯注》書稿,于2005年經(jīng)在滬專家的“認(rèn)真審閱”(見本書之《編寫說明》),肯定了該書的學(xué)術(shù)價(jià)值。北京大學(xué)出版社隨即將此書出版(2006年1月第1版)。何勤華先生又據(jù)以寫出“序文”,全力肯定并加以熱情推薦,說是:本書對原著每篇引文的出處都作了詳細(xì)核對,加上了標(biāo)點(diǎn)和今譯,并“改正了該書原文中明顯影響文義的缺漏訛誤之處,指出了胡文炳引書張冠李戴之處”,還補(bǔ)充了一些事例的出處,等等,因而具有“重大學(xué)術(shù)價(jià)值”云云。倘若果真如此,其團(tuán)隊(duì)的工作量可謂浩繁,其成就自然應(yīng)予以足夠的評(píng)價(jià)了。
然而,該譯注本終究是初次整理,又出于眾手,成績固然不小,而訛錯(cuò)也不算少,其點(diǎn)校失當(dāng)、譯義不確、注釋訛誤、考辨欠精之處,不下百處,且并非排版印刷中出現(xiàn)的差錯(cuò),而是涉及對古代經(jīng)典文句、行文體例及史地知識(shí)、社會(huì)生活的認(rèn)知,尤其涉及對古代公牘程式、規(guī)章制度、法制術(shù)語、審斷程序的專業(yè)了解,其問題不能忽視。宋人說過,“校書如掃塵,去舊新又生”,何況舊籍整理乎?故出些訛誤也在所難免。但只要主編者、審讀者能稍稍負(fù)責(zé)一點(diǎn),認(rèn)真披覽一遍,絕大部分常識(shí)性問題是可以在付印之前解決的。
以下謹(jǐn)列出一些代表性例子,供譯注者們斟酌:
1例:該書胡氏《自序》中說:“蓋實(shí)缺既有遷調(diào),署事僅滿期年,轉(zhuǎn)瞬及瓜,何由展布?”此句意為:說來政府的委任官,皆有遷轉(zhuǎn)調(diào)動(dòng)的明確期限,臨時(shí)代理者最多也不過代管一年,一轉(zhuǎn)眼任期屆滿,你(再有才干)又何從施展呢?但“譯注本”卻把它點(diǎn)成:“蓋實(shí)缺,既有遷調(diào)署事,僅滿期年,轉(zhuǎn)瞬及瓜,何由展布?”
[按]原文句式整齊,表意明暢,并不難懂。執(zhí)筆者顯然不熟悉古人的行文句式,不知道發(fā)語詞“蓋”是總領(lǐng)下面一個(gè)對句的:“實(shí)缺既有遷調(diào),署事僅滿期年”;而對“實(shí)缺”、“署事”之詞義又不甚明白,故把原句點(diǎn)成“既有遷調(diào)署事”,這就不成文句了?!皩?shí)缺”指應(yīng)等待國家委任新官的空缺官位。有兩種情況:1.原委任官已到期,需等待新的任命者(清代委任官通常是兩年任期,屆滿后經(jīng)批準(zhǔn)可以留任,也可能因故而提前遷調(diào));2.國家新設(shè)之官位,需等待委任者到崗就職者。“署事”,原官已離任,新委任官尚未就職,在此期間臨時(shí)主持該機(jī)構(gòu)之日常政務(wù)者即為“代職署事”,通常僅有兩三個(gè)月,最多不會(huì)超過一年的期限?!凹肮稀?,等到瓜熟時(shí)。典故出于《左傳》,喻指“任職一到期,就會(huì)有人前來接替”。
2例:本書第2則《燒梁獄詞》中說道:“景帝廢栗太子,太后心欲以梁王為嗣。大臣及袁盎等有所關(guān)說,太后議格。孝王辭歸國。”意思是:漢景帝廢除了他的兒子栗太子,其母竇太后內(nèi)心希望立她的愛子梁王(景帝之弟),將來好繼承大位。朝廷大臣及名臣袁盎等都認(rèn)為此意不妥,對此有所進(jìn)言,太后的提議便被擱置了。梁孝王(很失望,只得)離開京城,辭歸自己的封地去了。
[按]譯注者將相關(guān)話語譯為“……眾大臣及袁盎等人通過關(guān)節(jié)向景帝進(jìn)說,反對以后讓梁孝王繼位,竇太后便改變主意,梁孝王回到了自己的侯國。”把“有所關(guān)說”譯成了“通過關(guān)節(jié)……進(jìn)言”,純屬望文生義;又把“太后議格”說成是太后自己“改變主意”,大誤。類似這樣的誤譯,文中還有幾處。如:梁孝王回歸封國后,圖謀不軌,羊勝、公孫詭等為之出謀劃策。漢景帝追查下來,勒令梁孝王交出二人。梁孝王不得已,被迫“令勝、詭自殺,出之”。意即“命令謀士羊勝、公孫詭二人自殺,然后交出了他們的尸體”。梁孝王是想借此向景帝表達(dá)“我已聽命處治了賊臣,我已跟他倆劃清了界線”之意,當(dāng)然也有殺人滅口的用心。譯者卻將“出之”一語譯成“把他們的尸體從家里扔了出去”。若果然如此,該是何等孟浪!這不只是字句理解的偏差,更是對宮廷斗爭之殘酷性、隱蔽性的認(rèn)識(shí)太膚淺。
3例:本書第14則《女免母族罪》文中,程咸批評(píng)說:“男不遇罪于他族,而女獨(dú)嬰戮于二門,非所以‘矜女弱,均法制’也?!边@是說:法律上男性并不因他姓犯罪而受株連,而獨(dú)獨(dú)讓女性既受夫家,又受娘家的牽連而遭懲治,這根本不能用來體現(xiàn)國家“關(guān)顧女性弱者,均等施行法制”的立法精神和司法原則了。
[按]草率解釋古代法律術(shù)語的情況,“譯注本”中還有多處。如本文“非所以‘矜女弱,均法制’”一句,就被譯成“我這里并不是同情處于弱勢的女子,而是要使法律公平如水”云云,顯然是誤解了文意,把國家立法精神變成個(gè)人感情上的事了。程咸指出:“父母有罪,追刑已出之女;夫黨見誅,又有隨姓之戮。一人之身,內(nèi)外受辟。”要已出嫁的女子為娘家人犯罪承擔(dān)罪責(zé),很不公平,太過苛重。此言一出,國家便廢除了這條法律。
4例:本書34則《承乾謀逆》說道:唐太宗的太子李承乾陰謀逆亂奪位,杜荷參與了這個(gè)陰謀。一次,杜荷對太子李承乾說:“天文有變,當(dāng)速發(fā)。但稱暴疾危篤,主上必親臨視,因茲可以得志?!贝司湟鉃椋骸岸裉煜笥凶儺?,預(yù)示著快要出大事了,你應(yīng)抓緊時(shí)機(jī),趕緊動(dòng)手。你只要宣布自己突患暴疾,命在旦夕,皇上必定會(huì)親自駕臨,來看望你。你就趁這個(gè)機(jī)會(huì)下手,大事就告成了。”杜荷的這番蠱惑語并不難理解。
[按]譯注者竟將原文點(diǎn)斷為:“天文有變,當(dāng)速發(fā)。但稱暴疾,危篤主上,必親臨視,因茲可以得志?!比绱藬嗑?,已屬古怪,而譯文就更讓人吃驚了:“天相有異,要趕緊起事。只要說‘陛下病重,生命垂?!欢ㄒH自前往探視,那就可以得手。”
譯注者也不想想:“陛下病重,生命垂?!迸c否,難道是你太子可以當(dāng)面造謠的嗎?至于準(zhǔn)不準(zhǔn)你這個(gè)太子前去見皇上一面,難道是你承乾自己可以說了算的嗎?唐太宗對你借他“病重,生命垂?!钡拿x,口稱“一定要親自前往探視”之用心,會(huì)幼稚到一點(diǎn)也不加以警戒?如此違反常識(shí)常理的話,如何會(huì)出于杜荷這種陰謀人士之口?
5例:本書99則《爭墳別墓》:兩家人爭墳地,互相阻止對方祭掃祖墓,縣令規(guī)勸雙方說:“(汝兩姓)彼此阻祭,為汝祖者,毋乃餒而?汝心安乎?”這一句被點(diǎn)斷成“(汝兩姓)彼此阻祭,為汝祖者,毋乃餒?而汝心安乎?”
[按]顯然,這是因?yàn)椴皇煜ぁ梆H而”這個(gè)典故而致誤。《左傳·宣公四年》載:楚國令尹子文,擔(dān)心他的侄兒將來會(huì)叛楚為逆,將招來滅門之禍,他憂心地說:“若敖氏之鬼,不其餒而?”意思是:“如果我若敖氏家族滅門了,祖宗不就無人祭祀了嗎?歷代先祖豈不要挨餓嗎?”后世即借“餒而”一詞代指家族的“斷子絕孫”,那是很令人傷心的恥辱。譯注者把成語“餒而”點(diǎn)斷了,使之不成話了。
這個(gè)錯(cuò)誤在書中出現(xiàn)了多次。第234則《友誅奸淫》也把“餒而”一詞割裂開來了。案情是:小青年春霖向亡父的朋友朱侯借劍,發(fā)誓要去殺死奸母的潘某。俠義的朱侯勸他說:“侄兒呀,你的年齡還小,如果行動(dòng)失手,自己倒送了命,你的亡父的鬼魂豈不要絕后而無人祭祀了嗎?”朱當(dāng)即暗示孩子:我朱某人會(huì)設(shè)法替你的父親、我的亡友報(bào)仇的,孩子你要珍愛自己的性命。原文是:“朱曰:‘侄之齒未也,若畫虎不成,爾父之鬼不其餒而?爾父一生傾身殉友,卒時(shí)曾以爾母子相托,今言猶在耳,忍坐視乎?’春霖涕泣而去?!弊⒄甙阎虚g一句斷成了“爾父之鬼不其餒?而爾父一生傾身殉友”云云。
6例:本書182則《捉奸傷尊長》,說的是:江蘇撫臣莊有恭具題上奏:“蔡亦凡與其嫡侄蔡通之妻盧氏通奸,被蔡通撞遇,砍傷奸夫蔡亦凡,殺死奸婦盧氏。官府判決:“蔡通‘依刃傷伯叔父母律,擬絞立決’等因。議得:斷獄務(wù)期平允,援例貴有折衷……”譯注本將這句判決辭點(diǎn)斷成“蔡通依刃傷伯叔父母律擬絞立決等。因議得斷獄務(wù)期平允……”
[按]“等因……議得”之語,是古代公牘中的一組常見的程式語,不可竄易?!暗纫颉笔菍σ陨纤鲋楣?jié)的總束,文法上叫作“關(guān)鎖語”;“議得”則用于領(lǐng)起下文,交代本案經(jīng)過討論所擬定的判決詞。而譯文卻把“等因”一詞活生生地隔斷了,使之分屬于上下兩句。請問:什么叫“擬絞立決等”?難道這擬判死罪的罪名,還有超過一個(gè)的嗎?怎么能用“等”字呢?這么譯注,說明執(zhí)筆者既不懂古代文牘之程式語,又不明白擬定罪名是不允許含糊的。書中此類常識(shí)性問題的重復(fù)出現(xiàn),看來不是偶發(fā)錯(cuò)誤或印刷錯(cuò)誤。
本書第695則同樣:其中“禮部以……等因,咨復(fù)在案”一句,也把“等因”二字隔開了,而且還換了行,分屬于兩個(gè)段落,就更說明整理者竟然不懂公牘程式語的基本用法了。
7例:本書130則《家譜》,講的是李松、李柏兄弟二人為爭遺產(chǎn)而訴訟,各自拿出了一本《家譜》來證明自己的主張,而且各自都有眾人作旁證,官府久久無法定案。后來接手審理此案者,忽然發(fā)現(xiàn)兩本家譜中,都有“譜載其幾世祖母邱氏”皆同的字樣,意思是:雙方提供的家譜中,都有“第幾世祖母,姓邱氏”相同的一句話,只是一本寫作“祖母邱氏”,另一本寫成“祖母丘氏”而已,社會(huì)上公認(rèn)“丘、邱”二字是通用的異體字,不以為怪,但審案者恰恰就從這一點(diǎn)點(diǎn)很不起眼的細(xì)微區(qū)別上,看出了寫“邱”字者的作偽痕跡。原來,“邱”是清代雍正年間特意新造的姓氏字,雍正以前并無此字形。李松、李柏的“幾世祖”之姓,在傳家的老譜上,都只會(huì)是“丘”而不可能寫成“邱”,從而揭開了偽造之家譜的真相,破了此案。
[按]陳教授在《編寫說明》中特意聲明:胡氏原著中有“因錯(cuò)字使文義變動(dòng)或使文義不可解”,他都“做了認(rèn)真的校正”,而作為“校正”的實(shí)例,就舉出了此段文字。他說原文“祖母邱氏”應(yīng)是“祖某邱氏”的筆誤,便徑自將原文改成“祖某邱氏”了,譯文也就翻譯成“族譜上第幾世祖某人都是邱氏”了。這一改,李松、李柏二人的“祖母邱氏”就從家譜中消失了,而李氏兄弟倆的“第幾代祖父某人”竟然是“邱(丘)氏”了!請問:世間竟有這種奉“邱(丘)氏”為祖父的“李姓家譜”嗎?他二人能憑這樣的“家譜”去打官司、還有多人愿意為之做證嗎?再說,古代家譜中,男姓父祖書其名諱而不必加“姓”,女姓祖先則稱其“氏”而不一定書“名”,這本是古代的通例,這么“校改”,真讓人莫名其妙。以此指責(zé)原文是“錯(cuò)”的,豈非荒誕?