吳冰
沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部
交際翻譯與語(yǔ)義翻譯研究
吳冰
沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是紐馬克在整個(gè)翻譯理論中最杰出的貢獻(xiàn),交際翻譯法具有相對(duì)意義,語(yǔ)義翻譯法具有絕對(duì)意義。交際翻譯法是集歸化、意譯及地道翻譯的優(yōu)勢(shì),而語(yǔ)義翻譯法是集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),將交際翻譯法和語(yǔ)義翻譯法互相結(jié)合在一起的翻譯方法,是目前最好的翻譯方法。
交際翻譯語(yǔ)義翻譯翻譯方法
簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)義翻譯是把譯文放在母語(yǔ)中,只有原語(yǔ)文化因素含義對(duì)要翻譯的信息產(chǎn)生障礙的時(shí)候,才能幫助讀者理解(Semantic translation remains,within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential humanmessage of the text)。語(yǔ)義翻譯旨在結(jié)構(gòu)及形式上都和原文近似)。相反,交際翻譯旨在使譯文在情境中與對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡量相近(Communicative translation attempts to produce on its readersan effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是紐馬克把交際學(xué)和語(yǔ)義學(xué)應(yīng)用在翻譯中最淋漓盡致的體現(xiàn),他為翻譯學(xué)做出了偉大的貢獻(xiàn)。紐馬克從思維,言語(yǔ),和翻譯的三個(gè)角度來(lái)看,交際翻譯就像言語(yǔ)一樣是以句子為單位的,而語(yǔ)義翻譯建立在詞和詞組之上,像思維一樣。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在整個(gè)翻譯歷史上,為人們的翻譯方向指明了道路,開啟了翻譯道路上的新方向,為翻譯界做出了杰出的貢獻(xiàn)。
1.交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在表達(dá)形式各有不同。語(yǔ)義翻譯是通過(guò)原文和譯文能夠保留自己的諧音效果,而在形式與原文也很接近。如果原來(lái)的文章完全不似原來(lái)的文體表達(dá),那么譯文也是能夠讓讀者看出來(lái),即譯文的語(yǔ)言也完全不似原來(lái)的文體表達(dá)。
2.交際翻譯和語(yǔ)義翻譯二者的區(qū)別是他們各自想要突出的重點(diǎn)不一樣。在語(yǔ)義翻譯的過(guò)程中,筆者認(rèn)為翻譯的基本單位是詞匯。而在交際翻譯的過(guò)程里面,我們著重翻譯的基本單位而是句子;語(yǔ)義翻譯是在母語(yǔ)環(huán)境中,以母語(yǔ)文化為中心的,而交際翻譯則限制在母語(yǔ)環(huán)境文化背景。我們?cè)谔幚矸g時(shí),就交際翻譯而言,被翻譯的詞匯是意義完整的,而在處理語(yǔ)義翻譯過(guò)程里,每個(gè)詞的詞義都有部分缺失。交際翻譯是意譯的,有主觀能動(dòng)性,直觀性。而語(yǔ)義翻譯則是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的,有其歸屬性的。交際翻譯是普遍的并且可譯的,而語(yǔ)義翻譯正好是相對(duì)的,有的時(shí)候很難翻譯。
3.交際翻譯以譯者的主觀意識(shí)控制,著重表達(dá)讀者的反饋意見,這樣就可使母語(yǔ)和異語(yǔ)文化相結(jié)合,使讀者有身臨其境,讀母語(yǔ)之感。而語(yǔ)義翻譯相比之下就是更為客觀性,它著眼于艷艷的原汁原味,體諒母語(yǔ)文化,就著意于原文譯文的語(yǔ)義翻譯,并且在讀者覺(jué)得對(duì)文章的核心內(nèi)涵有歧義時(shí),才加以解釋。
4.交際翻譯法著意于語(yǔ)境意義傳達(dá)的一種翻譯方法,是以譯語(yǔ)讀者為中心的。而語(yǔ)義翻譯則著意于重視原文意義的一種翻譯方式。
1.在翻譯過(guò)程中,筆者經(jīng)常遇到這種情況:我們?cè)诜g同一篇譯文時(shí),有的部分要求要用語(yǔ)義翻譯去翻譯,余下部分要求用交際翻譯去處理,因此,我們可以看出來(lái),語(yǔ)義在翻譯過(guò)程中是相互作用,互補(bǔ)互襯,相互補(bǔ)充的。因此,在翻譯領(lǐng)域內(nèi),凡事沒(méi)有絕對(duì),這兩種方法,都是絕對(duì)的。
2.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯經(jīng)常會(huì)在翻譯過(guò)程中有重合,譯者很難將二者完全的區(qū)分開來(lái)。如果要翻譯的原文文本是普通的,沒(méi)有文化異域性,那么,要翻譯的文本內(nèi)容所涵蓋的與要表達(dá)的同樣重要,而譯文讀者群體的水平與原文的讀者相似,就會(huì)同時(shí)采用這兩種翻譯方法。這樣翻譯的結(jié)果是令人滿意的,合理的。
3.認(rèn)知翻譯是交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的基礎(chǔ),交際翻譯和語(yǔ)義翻譯對(duì)認(rèn)知翻譯的修葺有重要指導(dǎo)作用,所以,無(wú)論什么翻譯,都必須服從譯語(yǔ)所采用的的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和某些文體特征。
在紐馬克的翻譯理論中,他強(qiáng)調(diào)把交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看做成一個(gè)整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,也不能說(shuō)語(yǔ)義翻譯交際翻譯哪一個(gè)更好(廖七一等,2004:190)。我們?cè)谟梅g方法的同時(shí),經(jīng)常要替換使用,根據(jù)實(shí)際情況,所側(cè)重的翻譯方法不同,有的時(shí)侯我們?cè)诜g中,也可以把二者合而為一的翻譯。而譯者想要傳輸?shù)男畔⒌膬?nèi)容沒(méi)有別的特殊限制,那么譯文的內(nèi)容與形式是不可分割的,只要譯者能夠爭(zhēng)取理解原文信息,并傳遞之,那么譯文的讀者也能正確獲取原文想表達(dá)的內(nèi)容,在這種狀況下,就不分那么清楚語(yǔ)義翻譯和交際翻譯了。
通過(guò)以上對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的對(duì)比,筆者列出了其兩者的異同,這對(duì)我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯中具有實(shí)用價(jià)值,對(duì)翻譯理論的豐富和實(shí)驗(yàn)起了重要作用。因此,根據(jù)翻譯文章的實(shí)際存在情況,將交際翻譯法和語(yǔ)義翻譯法有機(jī)辯證地統(tǒng)一起來(lái),什么時(shí)候用語(yǔ)義翻譯法,什么時(shí)候用交際翻譯法,什么時(shí)候合而為一,總之,將這兩種方法的有機(jī)統(tǒng)一起來(lái)是最好的翻譯方法。
[1]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.
[2]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd,1988.
[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]原虹.論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(2).
[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[J].Oxford:AWheaton.1981.
[6]高云,韓麗.語(yǔ)用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
2004,(3)
[7]陳軍.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯簡(jiǎn)介[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994, (2).
吳冰(1978-)女,遼寧省遼陽(yáng)市,現(xiàn)職稱:副教授,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。