楊奎廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院
我國文學(xué)作品翻譯的異化趨勢及方法研究
楊奎
廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院
我國傳統(tǒng)翻譯大多只停留在語言和文字層面,而較少考慮文化的因素,缺乏從政治、經(jīng)濟、社會等大的背景角度去通盤考慮,使翻譯能夠讓讀者盡可能熟悉讀本的內(nèi)容和風(fēng)格,而喪失了某些語言上的特色。近年來隨著文化作為跨國界交流的重要內(nèi)容,引起了我國翻譯者的高度重視,在我國文學(xué)作品翻譯過程中呈現(xiàn)出一種異化的趨勢,采用擺脫原有語言規(guī)范的約束,同時保留原文內(nèi)在的語言特色的翻譯策略和方法,使我國文學(xué)作品翻譯工作取得更大進展。本文將主要分析我國文學(xué)作品翻譯的異化趨勢,并對文學(xué)作品翻譯異化方法進行研究,希望能給予各位同行提供借鑒。
文學(xué)作品;翻譯;異化趨勢;方法;研究
在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有兩種處理文化差異問題的不同方式:直譯和意譯,而歸化和異化可看做是直譯和意譯的概念擴展。中西文化存在著重大差異,不同的文化背景產(chǎn)生了不同的文化理念,造成我們在理解文章時會有一定的歧義和矛盾。為了有效、準(zhǔn)確地將我國經(jīng)典著名的文學(xué)作品所傳承的文化內(nèi)涵和思想向外國人傳達,需要采用異化的翻譯策略,主張以源語或原文作者為最終歸宿和目的。因此在我文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域掀起了異化翻譯的浪潮,旨在增強我國文化的競爭力,提升中華文化的影響力。
(一)我國文學(xué)作品翻譯呈現(xiàn)出異化趨勢
我國著名文學(xué)家魯迅曾經(jīng)推崇異化,他主張“如果是翻譯的話,那么它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”,同時還說“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”。這一觀點充分表明當(dāng)時由異化向歸化的轉(zhuǎn)型,而現(xiàn)在主張異化的觀點似乎又在我國翻譯界占據(jù)了主導(dǎo)地位。
(二)從經(jīng)典文學(xué)作品看異化趨勢
我們在把我國經(jīng)典文學(xué)作品翻譯成別國語言時,要把關(guān)注點放在讀者身上,通過譯本可以引導(dǎo)讀者更快地進入作品當(dāng)中,領(lǐng)略作品所闡釋的基本內(nèi)容和精髓。我們要把目標(biāo)放在提升我國文化的國際地位,增強影響力,促進中西方文化借鑒融合的基點上,實現(xiàn)我國文化自身魅力的保持和傳播。
下面將舉例說明我國當(dāng)前翻譯界對于文學(xué)作品進行異化翻譯的情況,展示異化的突出特征和優(yōu)勢。
1、在對《西游記》進行翻譯的幾個著名譯家中,韋譯在接受美學(xué)文化的熏陶和影響下,以讀者的期待視野,在視域融合的情況下翻譯出了最貼近讀者的、具有現(xiàn)實主義色彩的版本。例如,行者笑道,“師父莫怕,那個原來是你?!表f利將其譯為:Monkeylaughed.‘Don’tbefrightened,Master,’hesaid.‘That’syou.’。
2、《紅樓夢》中引用大量歇后語和古詩詞,這些具有中國語言獨具特色的關(guān)鍵要素翻譯傳神與否直接關(guān)系到讀者對《紅樓夢》的解讀。例如“賈珍笑道:所以他們莊稼人老實,分明不知里頭的事,黃柏木作了罄槌子——外頭體面里頭苦?!保ǖ谌寤兀〩awkes曾譯為:Thesesimplecountrysoulssee‘thebrightoutsidebutnot thedarkwithin’.ThesituationourRong-guocousionsareinislike theproverbialchime-hammermadeofphellodendronwoood:imposingtolookatbutbitterinside.
林語堂作為我國文學(xué)作品異化翻譯的主要代表人物,由于在國外求學(xué)的經(jīng)歷對西方文化有著很深的了解,在加之對于本國語言文化的深刻把握,他成功地將我國多部文學(xué)作品翻譯成外文,讓更多的外國人感知中國文化的博大精深。筆者將簡要介紹林語堂在翻譯文學(xué)作品時采用的異化方法,提供借鑒。
(一)比喻句中文化意象的傳譯
中國人擅長比喻這一修辭手法,將抽象化具體,而林語堂注重保留原文中的喻體,給西方人新穎的閱讀體驗。例如“今則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!”林語堂將之譯為:Todaythesefriendsarescatteredtothefourcornersoftheearthlike cloudsdispersedbyastorm,andthewomanIloveisdeadlikebroken jadeandburiedincense.Howsadindeedtolookbackuponthese things!
(二)古典神話及風(fēng)俗習(xí)慣的傳譯
林語堂在對我國古代神話傳說進行翻譯時或者采用直譯的方式同時輔加腳注,或者在譯文中直接添加一些解釋性的話語,將原文意境明朗化、清晰化。
(三)中華民族特有事物名稱的傳譯
每個民族都有自己土生土長的事物,需要在翻譯過程中保留民族事物的原汁原味,以便于讀者更好地理解作品內(nèi)容。林語堂采用音譯的方式,運用諧音的特點,在加上解釋性話語和詞語,生動傳神地譯出作品的風(fēng)采。
總之,我國文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域近年來呈現(xiàn)出了異化的趨勢,同時和歸化結(jié)合共同對我國文化的傳播發(fā)揮作用。需要保留原文化的特色,從讀者的文化背景考慮去分析我國文化的內(nèi)涵和獨特風(fēng)格,靈活地翻譯出更加生動、貼切、傳神地文學(xué)作品譯本。
[1]劉芳.漢語文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2003年7月,第26卷第4期.
[2]程寶燕.林語堂與翻譯[A].郭著章.翻譯名家研究[C].武漢.湖北教育出版社,1999.80-85.
[3]趙瓊.接受美學(xué)視角下的歇后語翻譯:以《紅樓夢》為個案.2007年.
[4]顏靜.從接收美學(xué)看《西游記》韋利譯本.長沙理工大學(xué).2013年4月.
楊奎(1973-),男,廣西河池市,廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究生班畢業(yè),講師,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯。