国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高克毅漢譯本小說《大亨小傳》評(píng)論綜述

2015-01-12 21:42:19李曉
新校園·中旬刊 2014年11期

李曉

摘 要:漢譯本《大亨小傳》是翻譯家高克毅(喬志高)譯介的第一部英文名著。這部譯著問世后,關(guān)于其翻譯質(zhì)量的評(píng)論層出不窮。筆者對(duì)這些評(píng)論進(jìn)行了梳理總結(jié),希望能夠?yàn)檎J(rèn)識(shí)高克毅的翻譯成就提供有益參考。

關(guān)鍵詞:高克毅(喬志高);漢譯本;《大亨小傳》;評(píng)論

一、引言

高克毅(1912-2008),筆名喬志高,為其英文名George Kao的音譯,著名翻譯家、作家、編輯及新聞工作者。祖籍江蘇省江寧縣,生于美國(guó)密歇根州安阿伯市,童年在上海度過。畢業(yè)于燕京大學(xué),20世紀(jì)30年代留學(xué)美國(guó),先后獲得密蘇里大學(xué)新聞學(xué)碩士及哥倫比亞大學(xué)國(guó)際關(guān)系碩士學(xué)位。此后長(zhǎng)居美國(guó),曾擔(dān)任多家中英文雜志及新聞機(jī)構(gòu)記者、撰稿人及編輯,20世紀(jì)50至60年代在華盛頓擔(dān)任“美國(guó)之音”編輯。1972年自美國(guó)之音退休后,應(yīng)香港中文大學(xué)之請(qǐng)出任翻譯中心客座高級(jí)研究員,并與著名學(xué)者宋淇合作,為翻譯中心創(chuàng)編了英文翻譯專業(yè)期刊《譯叢》(Renditions),擔(dān)任其主編長(zhǎng)達(dá)八年,致力于向世界各地英文讀者翻譯介紹中國(guó)古今文學(xué)作品,并使其成為將中文作品譯介給西方的權(quán)威學(xué)報(bào)。1980年離港返美。2008年因肺炎在美國(guó)逝世。

高克毅一生著述和譯作極豐。其出版的中文作品有《紐約客談》《美語新詮》《一言難盡:我的雙語生涯》等,英文著作有《灣區(qū)華夏》《中國(guó)幽默文選》等。譯作主要有美國(guó)的三部經(jīng)典作品,即菲茨杰拉德的經(jīng)典小說《大亨小傳》(The Great Gatsby)、奧尼爾的戲劇《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》(Long Days Journey into Night)、伍爾夫的小說《天使,望故鄉(xiāng)》(Look Homeward,Angel)。

著名日本作家村上春樹對(duì)菲茨杰拉德的英文名著The Great Gatsby評(píng)價(jià)極高,認(rèn)為對(duì)這部小說的鐘愛程度可以作為普通人遴選朋友的標(biāo)準(zhǔn),凡是看過《大亨小傳》五遍以上的人,都值得交朋友。臺(tái)灣作家白先勇認(rèn)為菲茨杰拉德的這部小說“是費(fèi)滋杰羅的扛鼎之作,也是美國(guó)小說中之翹楚,費(fèi)滋杰羅文字之精美在這本小說中登峰造極”。

鑒于高克毅在譯介美國(guó)文學(xué)方面的翻譯成就,對(duì)其進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究就顯得尤為重要。而有關(guān)高克毅(以下簡(jiǎn)稱“高氏”)的翻譯研究和評(píng)論寥寥無幾,未有系統(tǒng)之研究,且大多是散論。有鑒于此,本文擬從譯者自評(píng)和其他學(xué)者評(píng)論兩個(gè)方面,對(duì)高氏的第一部美國(guó)名著漢譯本《大亨小傳》的研究與評(píng)論進(jìn)行簡(jiǎn)單的梳理與總結(jié),以便對(duì)高氏的翻譯成就管窺一二。

二、譯者自評(píng)

高氏漢譯本《大亨小傳》于1971年由香港今日世界出版社首次出版。該譯本面世后,高氏自己對(duì)譯本優(yōu)劣極少置評(píng),僅在時(shí)隔25年之后發(fā)表的一篇文章《〈大亨〉和我——一本翻譯小說的故事》中有零星的自評(píng)。筆者將這些自評(píng)大致歸納為以下三種類型:

1.自我謙虛型

高氏曾謙稱,自己對(duì)文學(xué)翻譯只是個(gè)“愛美的”(amateur,即“玩票、業(yè)余”之意),談不上專業(yè)。高氏更進(jìn)一步坦言自己不是“名家”,只是個(gè)莫“名”其“巧”的翻譯者,對(duì)菲茨杰拉德的名著《大亨小傳》的翻譯屬于“率爾操觚”之舉。

2.相對(duì)滿意型

高氏對(duì)自己翻譯的某些細(xì)節(jié)表示比較滿意,如高氏對(duì)小說中文譯名曾有如下評(píng)論:

“大亨”這個(gè)上海俚語,普通話也通用,十分能代表這本小說的主人公“蓋茨比”;以“大”對(duì)“小”,不但字面上巧妙而且寓有深義。要不怕冒犯的話,可以說《大亨小傳》,不僅是在篇幅和名稱上使我們聯(lián)想到《阿Q正傳》,而且兩個(gè)故事一樣地蘊(yùn)藏著民族的essence(精髓,國(guó)魂)。難怪直到如今,美國(guó)文人筆下,隨時(shí)隨地都會(huì)提到蓋茨比的典型,或引用書中某一句話作為教訓(xùn),就像中國(guó)人動(dòng)不動(dòng)就貶自己的“阿Q精神”一樣。

高氏認(rèn)為小說中文譯名語言精當(dāng),且能喚起中文譯本讀者如英文原著讀者類似的文化聯(lián)想——即“讀者反應(yīng)”(Readers Response)類似——既傳達(dá)了原著的表層語言涵義,又兼顧了原著的深層文化涵義。

3.自揭錯(cuò)誤型

高氏在文中毫不避諱地提及自己譯本中對(duì)專有名詞的誤譯,勇于自曝將地名“Punch Bowel”誤置為游艇名的錯(cuò)誤(在此文發(fā)表后的版本中已更正此誤譯),并稱這一誤譯為“事實(shí)錯(cuò)誤”。高氏在該文中追溯了自己當(dāng)時(shí)的心態(tài),表示當(dāng)時(shí)確實(shí)是“不假思索,不去求證”,“想當(dāng)然耳”,并進(jìn)一步檢討自己似懂非懂時(shí)懶于查書或請(qǐng)教高明的瞎猜態(tài)度。這種在明知不甚妥當(dāng)?shù)那闆r下也不追究的懶漢思想,最終造成了“情無可原”的疏漏。

總之,高氏對(duì)譯本的整體評(píng)價(jià)秉持相當(dāng)自謙的態(tài)度,但對(duì)于個(gè)別細(xì)節(jié)的翻譯是比較滿意的,這一點(diǎn)可以從其對(duì)自譯書名的評(píng)論中探知些許端倪;而對(duì)于自己因想當(dāng)然所造成的誤譯,不回避,不掩飾,勇于承認(rèn),認(rèn)真剖析并檢討自己的翻譯態(tài)度和方式,展現(xiàn)出老一輩翻譯家鮮明的治學(xué)態(tài)度和獨(dú)特的處世風(fēng)范。

三、其他評(píng)論

其他學(xué)者和文化界同仁對(duì)高氏的漢譯名著《大亨小傳》大多持褒獎(jiǎng)和贊美的態(tài)度,僅有極少數(shù)學(xué)者批評(píng)其譯本高度“歸化”,傾向過于明顯,有損害原文意義之嫌。

1.綜合評(píng)論

臺(tái)灣作家白先勇先生盛贊高氏是“能夠悠游于中英兩種語文之間,從心所欲不逾矩”的左右逢源的“翻譯大家”,是翻譯界的第一把高手。他強(qiáng)調(diào)了高氏的海外生活背景對(duì)其翻譯成就的重要影響,認(rèn)為高氏長(zhǎng)居小說原著背景地紐約的生活經(jīng)歷使其對(duì)美式英語之精通嫻熟令人吃驚,對(duì)美國(guó)文化的精粹有深刻體認(rèn),并認(rèn)為高氏在翻譯《大亨小傳》時(shí),把原著的神髓全部抓住,所以譯本“精確流暢,可以用作翻譯課上的范本”。

臺(tái)灣英美文學(xué)研究者、作家黃碧端認(rèn)為,高氏所具備的三大優(yōu)勢(shì)——深厚的中西文化養(yǎng)成基礎(chǔ)、極度敏銳的預(yù)感天賦、廣泛的知識(shí)趣味——使作為翻譯家的他在中英語言掌握和互譯的功力上,處于當(dāng)今“無人可以取代”的地位。而這些優(yōu)勢(shì)也使得《大亨小傳》成為一部“標(biāo)桿性的英文中譯精品” 。

香港嶺南大學(xué)榮休教授、小說家、翻譯家劉紹銘給予高氏的中譯本《大亨小傳》極高的評(píng)價(jià),贊譽(yù)其“形似神似,天衣無縫”。香港著名作家董橋以形象生動(dòng)的比喻評(píng)論高氏的譯本,稱贊高氏“譯稿英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉膚,真是一襲考究的天衣”。著名文學(xué)評(píng)論家,著名比較文學(xué)研究家,臺(tái)灣佛光大學(xué)文學(xué)院教授黃維樑稱贊高氏是“含英咀華”的杰出翻譯家。著名作家、文學(xué)理論家陳子善認(rèn)為,高氏作為文學(xué)翻譯家,以中英互譯聞名海內(nèi)外,其對(duì)中英雙語的掌握和運(yùn)用精深嫻熟,可以名列當(dāng)今海外學(xué)人中的佼佼者。

2.詳細(xì)評(píng)論

曾任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、現(xiàn)為香港中文大學(xué)翻譯系榮休講座教授的學(xué)者金圣華,認(rèn)為正因?yàn)楦呤鲜蔷ㄖ?、英文化的翻譯高手和中英互譯“難得的個(gè)中高手”,所以其譯本《大亨小傳》,膾炙人口,是翻譯界公認(rèn)的名譯,是學(xué)翻譯者應(yīng)列為必讀的寶典。金教授進(jìn)一步特別指出,高氏的漢譯小說名“大亨小傳”稱得上是書名翻譯中少見的佳作,因?yàn)檫@個(gè)“神來之筆”既表達(dá)了原著的本意,又符合中國(guó)傳統(tǒng)文字中對(duì)仗精簡(jiǎn)的特色。

著名中國(guó)文學(xué)評(píng)論家夏志清教授認(rèn)為高氏譯著《大亨小傳》的譯筆“忠實(shí)流利”,緣于高氏是國(guó)人間極少數(shù)中英互譯同樣勝任的“翻譯全才”。夏教授特別對(duì)《大亨小傳》原著最后一章作出評(píng)論,指出其“已達(dá)到了文學(xué)上頗高的境界”,而高氏的譯筆也與原文運(yùn)筆旗鼓相當(dāng),“含蓄而有力”。

臺(tái)灣作家張大春曾將高氏漢譯本《大亨小傳》開篇部分中敘述者尼克·卡拉威的父親對(duì)兒子庭訓(xùn)的重譯版本和初譯版本進(jìn)行對(duì)比,并認(rèn)為高氏在重譯過程中既兼顧了心目中設(shè)定的目標(biāo)讀者,又將個(gè)人對(duì)小說人物乃至小說作者的理解與認(rèn)知簡(jiǎn)明扼要地融入譯本之中,“跳過了字句,得魚而忘筌”。

譯者、著名書評(píng)人云也退同樣對(duì)高氏翻譯的小說開頭的庭訓(xùn)有所評(píng)論,認(rèn)為高氏的語感較好,所以譯文讀起來“有種特別的舒服和放心感”;云也退對(duì)比了高氏與另一位譯者巫寧坤的譯文,認(rèn)為高氏的譯本在流暢度方面遠(yuǎn)勝于巫氏的譯本。同時(shí),云也退也對(duì)高氏譯本傳達(dá)原著意義的準(zhǔn)確性有所質(zhì)疑,并批評(píng)其歸化傾向消解了對(duì)原著文本的多樣性解讀,“喬譯雖順,卻也有故意增刪的元素和意思偏差的地方”。而且,比較對(duì)讀譯文后,巫氏的直譯化傾向可能會(huì)使讀者“懷疑喬譯本的理解是否過于單一”。

四、結(jié)語

高氏對(duì)自己翻譯的菲茨杰拉德經(jīng)典小說The Great Gatsby的漢譯本《大亨小傳》基本持自謙的態(tài)度,并勇于自曝誤譯——其實(shí),高氏曾經(jīng)自評(píng)為“in the forefront of the second rank”(在二級(jí)作家中名列前茅)——顯示了謙遜的處世作風(fēng)和真誠(chéng)的學(xué)術(shù)態(tài)度。雖然有學(xué)者質(zhì)疑其譯著的準(zhǔn)確性和解讀的單一性,但大部分學(xué)者對(duì)譯著的評(píng)論以贊譽(yù)為主,表明高氏在譯介這部世界名著方面的卓越成就已然為學(xué)術(shù)界所公認(rèn)。筆者有理由相信,有關(guān)高氏的另外兩部漢譯名著(奧尼爾的戲劇《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》和伍爾夫的小說《天使,望故鄉(xiāng)》)的研究也必將更加深入。

參考文獻(xiàn):

[1]白先勇.臺(tái)北人[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.

[2]陳子善.探幽途中[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2007.

[3]董橋.青玉案[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.

[4]黃碧端.昨日風(fēng)景[M].上海:上海人民出版社,2008.

[5]黃維樑.“一言難盡喬志高——紀(jì)念一位‘二級(jí)前列作家”[J].東方翻譯, 2012(3).

[6]金圣華.橋畔譯談:翻譯散論八十篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.

[7]金圣華.向高克毅先生致敬[J].英語世界,2009(2).

[8]喬志高.恍如昨日[M].北京:龍門書局,2011.

[9]夏志清.文學(xué)的前途[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.

[10]隱地.白先勇書話[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.

商丘市| 紫金县| 定襄县| 蓬安县| 北碚区| 华蓥市| 内黄县| 绥棱县| 娱乐| 萍乡市| 甘孜| 阳江市| 合水县| 岢岚县| 牡丹江市| 满洲里市| 通城县| 印江| 门头沟区| 甘南县| 莒南县| 上蔡县| 栾川县| 从化市| 永平县| 阳山县| 龙口市| 芮城县| 五家渠市| 通山县| 阿鲁科尔沁旗| 遂平县| 玛纳斯县| 柯坪县| 石首市| 达日县| 沛县| 宜都市| 湛江市| 普安县| 昌平区|