国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談Fiberead 圖書翻譯平臺對翻譯實踐性環(huán)節(jié)中學生翻譯能力的影響

2015-01-02 03:11董春枝
當代經濟 2015年33期
關鍵詞:譯者圖書交流

○郭 暢 董春枝

(江漢大學外國語學院 湖北 武漢 430000)

一、引言

目前,百度、谷歌、金山等公司都趁勢推出了自己的翻譯軟件,雖然以免費附贈的公益性質“增加了用戶粘性”,但由于多是機器翻譯,效果褒貶不一,無法完全滿足使用者需求,也從未成為企業(yè)的主打產品。準確的翻譯,都還是靠費時費力的人工翻譯。換句話說,這個市場還遠遠不夠成熟。(語聯網全產業(yè)鏈語言信息服務平臺“關于我們”)人們期待著更具人性化的翻譯平臺,期待著一場網絡翻譯革命的到來。于是依托著互聯網朝陽產業(yè),語聯網WE平臺、Fiberead圖書翻譯平臺等在激烈的競爭中脫穎而出,試圖將各國各族人民間存在的語言“天塹”變?yōu)榇笸ㄍ?,為促進人與人之間的自由交流貢獻力量。

二、Fiberead翻譯圖書平臺介紹

Fiberead,全稱即北京纖閱科技文化(北京)有限公司(FibereadLLC),是一個專注數字出版的互聯網平臺,旨在繞過出版社,讓中國的譯者們“自出版”外國圖書,打造自助式電子書發(fā)布平臺。該翻譯平臺運作程序主要包括以下步驟。

1、圖書項目

Fiberead直接對話原作者,與其溝通代理成功后,將作者原著公布到平臺上。

2、參加試譯

平臺上擁有大量圖書,種類繁多,譯者根據原文介紹以及節(jié)選找尋自己感興趣的書籍參與試譯。

3、成為譯者

在試譯通過后,注冊簽訂合同,成為項目翻譯小組中的一員,共同完成指定書籍的翻譯任務。

4、翻譯與校對

小組成員線上交流,對話原作者,探討重難點,多次校對,盡量避免翻譯錯誤,確保高質量完成。

5、圖書上市

圖書翻譯定稿后,圖書將在多個第三方平臺陸續(xù)上線,并由專業(yè)團隊配合營銷推廣。

6、享受分成

譯者通過后臺查看銷售數據,定期收到稿酬。

二是文體雜。雜文屬邊緣文體,雜文家很難“純粹”,很難單以操弄雜文為專業(yè)。所以,他們在理論、文論、小說、詩詞、書法或史學、哲學等方面,往往多有業(yè)績——鼓搗雜文,多成了“副業(yè)”。

三、Fiberead對學生翻譯能力培養(yǎng)的優(yōu)勢

在翻譯實踐環(huán)節(jié)中,學生可于上網查詢相關資料后,通過瀏覽該平臺網站,加入到試譯項目中,在翻譯活動中與網絡小組成員交流過程中相互取長補短,提升翻譯實踐能力。因此,對在校學生來說,參加此項活動是非常有意義的。Fiberead對學生翻譯能力培養(yǎng)的優(yōu)勢主要體現在以下幾個方面。

1、試譯環(huán)節(jié)——翻譯擂臺賽

(1)提升翻譯興趣

在試譯環(huán)節(jié)中,譯者會先在平臺上詳細了解原作的簡要中文介紹,查看原文試譯節(jié)選,再從中挑選自己感興趣的進行試譯。黑格爾稱:“一個深廣的心靈總是把興趣的領域推廣到無數事物上去。”譯者若是大多出于興趣愛好參與到翻譯當中,所學熱情與自主性不但會比僅僅是為獲取報酬而工作的情況高出許多,后期完成的翻譯作品也會呈現出保質保量的趨勢。

(2)引導兩種文化交流

試譯環(huán)節(jié)不是一個簡簡單單的翻譯活動。在試譯過程中,譯者閱讀了原作簡要介紹和試譯文,對原作的文風和題材有了一個簡單把握后,為提高自己的翻譯質量,順利參與小組譯書,就會去閱讀相關的中文作品,領悟其中的遣詞造句。例如,在試譯《愛馬的女孩》時,若學生通過書名及其他了解到這是一篇兒童文學,為了深入了解兒童文學的風格和特色,他就很可能會找尋國內著名的童話作家的一些兒童小說,并在閱讀這些中文作品的過程中,漸漸知曉和把握兒童的心理活動和兒童文學的敘事對話等風格,從而更有利于其試譯活動的順利展開。因此,試譯環(huán)節(jié)既是兩種文字的切換,同時也是兩種文化的交流。

(3)刺激翻譯積極性

其實,試譯環(huán)節(jié)就像一場場翻譯擂臺賽,想參與其中的學生將自己認真精心準備的試譯提交后,翻譯平臺相關負責人優(yōu)中擇優(yōu),與通過試譯的學生簽訂翻譯合同,確定一批具有相當水準的譯者組成翻譯團隊。這樣的競爭和團隊合作模式,既有助于激發(fā)學生提升翻譯水平的渴望和參與任務的積極性,又能使他們在翻譯團隊中互相學習,共同進步,加強團隊合作能力,無論個人還是集體都受益匪淺。相反,如果學生沒有通過試譯競爭,他們在這一過程中也得到了鍛煉,在以后的準備中也能再接再厲。

2、TalkToAuthor——直接對話原作者

試譯活動的選拔后,譯者會在平臺上注冊,正式加入到翻譯團隊活動中。除了團隊合作與交流讓人受益,Fiberead平臺的一大特色TalkToAuthor也同樣令人眼前一亮。

TalkToAuthor是指,若翻譯小組在翻譯過程中就某一處產生分歧,各執(zhí)己見,可直接通過平臺向書籍原作者提問。作者作為該書最有發(fā)言權和解釋權的人,其說明最具有說服力。原作者通常會在固定的時間里及時解答譯者針對書籍提出的問題,并與譯者進行共同探討。這不僅是一種工作間的溝通,更是兩種文化之間的交流。通過與原作者探討交流,譯者更能了解和感受到原作中的文化內涵以及作者傾注的情感。而一篇好的譯作,不僅要翻譯得準確順暢,更重要的就是要傳達出原作者在字里行間潛藏的情感。

故而這一環(huán)節(jié)的開設,不僅使得原本在翻譯過程中出現的重難點之一就能及時得以解決,從而大大提升了翻譯質量和正確度,也會相應減少組員間因意見不合產生而造成合作不順,直接耽誤翻譯時間,甚至影響譯作質量的狀況發(fā)生。它的出現,十分有助于譯者由單純的譯書人,逐漸向成為一座文化溝通的橋梁而努力。

四、Fiberead圖書翻譯平臺運行模式的不足及建議

Fiberead圖書翻譯平臺的運行模式給予了很多翻譯愛好者公平競爭的機會,提供了一個平臺供各界翻譯愛好者學習和交流,尤其是正在學習的學生,他們獲得了一個表現自我、提升自身翻譯能力和素質的絕佳機會。同時這樣的運行模式最終有望達到讓原著作者作品翻譯水平最優(yōu)化的結果,也增強和提升了該平臺的影響力。然而,這樣的模式在實際運行中仍然存在諸多問題,例如平臺設計者增加的譯者和原著作者溝通交流的版塊(例如TalktoAuthor和小組討論)并沒有起到應有的效果,平臺管理者忽視對項目編輯的專業(yè)培訓,導致整個項目缺乏質量監(jiān)督,從而降低了翻譯作品的質量。

1、組內交流平臺

Fiberead圖書翻譯平臺作為一個單一平臺,沒有鏈搭建任何其他溝通平臺供輔助交流。小組內成員都屬于自由翻譯,翻譯時間不固定。小組成員的交流通常借助了微信qq等社交軟件的小組討論形式。在這樣的模式下,針對某一特定篇章翻譯的討論變得復雜繁瑣。每次討論需要耗費大量時間在一段一頁上尋找具體位置,在一詞一句上討論統一成文。這樣的耗時耗力消磨了譯者翻譯的激情。在翻譯末期,許多譯者甚至直接采用敷衍了事的態(tài)度完成翻譯任務。

由此可見,建立一個實時便捷并與翻譯文章結合的平臺十分重要。譯者通過選定疑問片段提交給平臺,平臺將疑問片段高亮顯示在文章中與其他譯者共享,然后其他譯者提出想法,合作解決問題。有時,譯者在翻譯過程中遇到的問題,在參考查證確定準確內容后也可以提交平臺,平臺通過高亮突出其關鍵詞,便于其他譯者快速解決其在翻譯過程中遇到同樣或類似的問題。這樣的方式使得翻譯簡潔、省時、高效。

2、TalktoAuthor

TalktoAuthor一直是Fiberead翻譯平臺的閃光點,但是譯者在翻譯過程中的使用頻率極低。以《車聲轟隆——探索美國最大的自行車賽》的翻譯小組為例,6位譯者中僅2位與原著作者曾取得過聯系,而其中有一位的郵件內容與翻譯并無關系。這樣的低頻率反映了該欄目設立的形式以及整個翻譯運行模式有待完善。同時,譯者責任感低,部分翻譯并未建立在完全理解原文的基礎上,個別譯者翻譯素質有待提高,缺乏充分理解挖掘原著的主動能動性。

為了全面提升譯者翻譯質量,尤其針對翻譯的準確性問題,平臺可以建立合作互評獎懲機制,同時邀請經驗譯者或者有興趣的讀者建立質量審核小組評分,監(jiān)督譯者翻譯任務質量。對優(yōu)秀譯者可以在之后的競標中獲得優(yōu)先權并在最終翻譯環(huán)節(jié)結束后獲得額外獎勵,而態(tài)度不佳的譯者除了扣除譯者薪酬外,在之后文章競標過程中將不被考慮。當然,整個評分工作需要系統審核完成,以保證評分真實性和有效性。

3、語料庫

在翻譯的過程中,語料庫擴充相當重要,尤其是在合作翻譯中。由于缺乏交流管理,在翻譯的終稿中,部分譯者的特殊名詞翻譯仍未統一,如人名、地名和物品名等,加重了統一特殊名詞的任務量,最終作品的前后不一致性突顯出翻譯缺乏專業(yè)性。

因此Fiberead圖書翻譯平臺應該在翻譯任務啟動前對譯者和項目編輯分別進行短期培訓,簡單介紹語料庫的重要性。隨著翻譯工作不斷推進,譯者可以提交自己的專有詞匯的翻譯結果,平臺列出譯者上傳的部分主要人物及其身份、相關主要地點事件名等的參考譯文,供合作譯者互相探討和統一,其他譯者可以通過投票選定確認統一結果,這樣有助于譯者建議統一的翻譯體系。同時,對已有專有名詞的翻譯鏈接全文,在譯者遇到改詞時,自動提示譯者替換,有利于最大化顯示語料庫的用處。

五、結語

綜上所述,Fiberead圖書翻譯平臺以其便利快捷的運作模式,豐富多樣的待譯素材,人性化的原著作者和譯者交流方式,為眾多在校英語專業(yè)學生提供了一個良好的翻譯實訓機會,一個迅速提升自我的發(fā)展平臺和一個汲取西方文化的途徑。通過該平臺的鍛煉,學生不僅能有效增強了自身的翻譯實踐能力,提高自身的翻譯素質,同時激發(fā)了他們對翻譯行業(yè)和本專業(yè)學習的熱情,既有利于社會高素質翻譯人才的培養(yǎng),又有助于解決大學生就業(yè)難問題。該平臺現存的問題主要在于管理監(jiān)督方面欠完善,平臺需要積極關注和提高運行流程中各個板塊的建立和實施的有效性,從而實現了學校、學生、社會多方共贏的局面。

[1]Fiberead:繞過出版社,讓中國的譯者們“自出版”外國圖書[EB/OL].http://www.pingwest.com/demo/fiberead/,2014-08-02.

猜你喜歡
譯者圖書交流
如此交流,太暖!
加強交流溝通 相互學習借鑒
圖書推薦
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
論新聞翻譯中的譯者主體性
歡迎來到圖書借閱角
班里有個圖書角
英文摘要
英文摘要
英文摘要
庆城县| 北京市| 突泉县| 钟祥市| 庐江县| 且末县| 平潭县| 弥渡县| 大宁县| 洪雅县| 富蕴县| 奎屯市| 永和县| 绥滨县| 永泰县| 庆安县| 虹口区| 霸州市| 同德县| 兴安县| 兴山县| 赣州市| 固阳县| 囊谦县| 琼海市| 万荣县| 广河县| 大庆市| 扶绥县| 南木林县| 宁陕县| 沁源县| 天长市| 天等县| 正宁县| 紫云| 平和县| 阿城市| 和田县| 望谟县| 增城市|