1939年底,林語(yǔ)堂用英文寫成的小說(shuō)《京華煙云》在美國(guó)出版,傾倒了海外讀者。為了推動(dòng)中譯本的出現(xiàn),林語(yǔ)堂特意請(qǐng)郁達(dá)夫來(lái)翻譯自己的作品。
因?yàn)槭呛糜阉?,郁達(dá)夫一口答應(yīng)了下來(lái)。接著,郁達(dá)夫推掉各種邀約一心翻譯《京華煙云》。譯好的幾章在《華僑周報(bào)》上連載后,受到了廣大讀者的好評(píng)和歡迎。
林語(yǔ)堂看后也非常滿意,還提前給郁達(dá)夫寄去5000美元譯費(fèi)。
但是,隨后不久郁達(dá)夫就停下了筆,因?yàn)樗推拮油跤诚缄P(guān)系破裂,只身前往新加坡。臨行前,郁達(dá)夫致信向林語(yǔ)堂表達(dá)了歉意,并承諾等家事穩(wěn)定后將繼續(xù)《京華煙云》的中譯工作。可是,郁達(dá)夫之后一直過(guò)著顛沛流離的生活,根本沒(méi)有機(jī)會(huì)再進(jìn)行翻譯工作。
對(duì)此,林語(yǔ)堂從無(wú)怨言,也絕口不提給過(guò)翻譯費(fèi)一事。
這讓郁達(dá)夫慚愧不已。于是,郁達(dá)夫叮囑自己的兒子郁飛,假若自己有生之年沒(méi)能完成林語(yǔ)堂的托付,他一定要“替父還債”。誰(shuí)知郁達(dá)夫一語(yǔ)成讖,沒(méi)過(guò)多久就在蘇門答臘被日軍殺害了,而《京華煙云》始終也沒(méi)有翻譯完。
雖然之后出現(xiàn)了《京華煙云》的多個(gè)中文譯本,但直到林語(yǔ)堂去世,也沒(méi)有出現(xiàn)令他滿意的譯本,這也就造成了他一生的遺憾。
令人意外的是,為了達(dá)成父親的遺愿,郁飛積十年之功翻譯了這部小說(shuō),這個(gè)中文譯本依照當(dāng)年林語(yǔ)堂之意取名為《瞬息京華》,并且保留了郁達(dá)夫翻譯的部分。1991年,《瞬息京華》終于在湖南文藝出版社出版了。
有人問(wèn)郁飛:“你們父子花了50年時(shí)間來(lái)翻譯一本書,值得嗎?憑你們的名氣和才華,用兩代人的青春可以賺好多的錢。”
郁飛答道:“我們?yōu)榈牟粌H是一本書,更是為了償還對(duì)朋友的承諾與信任,為了彌補(bǔ)他們?cè)谔焯玫墓餐z憾?!?/p>