陶李春
(南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210023;南京大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210023)
近年來,歐美國家眾多高校和翻譯機(jī)構(gòu)將術(shù)語翻譯能力列為翻譯能力中的重要組成部分。無論從術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué),還是從翻譯的跨學(xué)科屬性等角度來說,術(shù)語翻譯研究的重要性不言而喻。劉青指出,術(shù)語學(xué)是一門獨(dú)立的綜合學(xué)科,我們需要努力建立有特色的中國術(shù)語學(xué),為世界術(shù)語學(xué)研究做出貢獻(xiàn)[1]。然而,在我國的語言學(xué)研究中,術(shù)語學(xué)一直是一塊未開墾的處女地,是一個(gè)需要我們開發(fā)的科學(xué)空白點(diǎn)[2]。同樣,梳理我國翻譯史,術(shù)語翻譯實(shí)踐規(guī)模大、影響深,但術(shù)語翻譯研究,作為翻譯研究的一個(gè)重要分支,卻長(zhǎng)期處于被冷落、被忽視的境地。就目前翻譯專業(yè)的建設(shè)來看,無論是大綱、抑或是課程設(shè)置,都幾乎沒有涉及術(shù)語教育和術(shù)語翻譯理論與實(shí)踐的相關(guān)內(nèi)容。
術(shù)語是人類科學(xué)知識(shí)在語言中的結(jié)晶[3]。術(shù)語有別于普通詞匯,術(shù)語翻譯研究作為翻譯研究的一個(gè)特殊領(lǐng)域,在結(jié)合翻譯研究基本特征的同時(shí),必須充分考慮其特殊性。術(shù)語翻譯研究的特殊性來源于術(shù)語的特點(diǎn)。
術(shù)語作為特定學(xué)科領(lǐng)域概念的指稱,術(shù)語翻譯研究需要從概念著手,探尋概念在跨語言、跨地域的傳播、變遷與影響。由此看來,術(shù)語翻譯研究必然涉及文化、社會(huì)、歷史等因素,其關(guān)注的過程不僅有共時(shí)的層面,還有歷時(shí)的層面。術(shù)語翻譯的特殊性在于其濃厚的跨學(xué)科屬性,以及跨語言、跨文化傳播中的術(shù)語概念傳遞的復(fù)雜性。此外,術(shù)語翻譯的特殊性還在于紊亂的術(shù)語生態(tài)。術(shù)語譯名不統(tǒng)一、術(shù)語使用不當(dāng)、術(shù)語誤解與誤用等現(xiàn)象嚴(yán)重,這種紊亂的術(shù)語生態(tài)不利于術(shù)語翻譯的開展,不利于術(shù)語的推廣與術(shù)語翻譯研究的開展。當(dāng)然,一直以來,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在名詞審定、術(shù)語規(guī)范方面的工作卓有成效,使術(shù)語翻譯中的譯名統(tǒng)一工作取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。
術(shù)語翻譯作為術(shù)語翻譯研究的主要對(duì)象,其特殊性和復(fù)雜性決定了術(shù)語翻譯研究?jī)?nèi)容的多層次及研究視角的多維度。無論在東方還是西方,人類文明的歷史推進(jìn)無不依賴于翻譯,而術(shù)語翻譯是翻譯實(shí)踐中的重要環(huán)節(jié),新的思想和概念的引進(jìn)最初就是體現(xiàn)在術(shù)語翻譯實(shí)踐上。
《譯學(xué)辭典》編纂專家方夢(mèng)之指出,作為一門學(xué)科的術(shù)語無需豐茂、多樣,而需單一、精確,翻譯研究的跨學(xué)科特性在推動(dòng)翻譯理論研究的同時(shí),使得各學(xué)科術(shù)語匯集一處,加上傳統(tǒng)譯論中術(shù)語的紛爭(zhēng),概念及形式上不免有些雜亂[4]。
如前文所述,術(shù)語翻譯具有其特殊性和復(fù)雜性,其難度不言而喻。然而讀者們欣喜地看到,國內(nèi)逐漸有學(xué)者開始關(guān)注術(shù)語翻譯研究,南京大學(xué)雙語詞典研究中心主任魏向清教授便是重要代表,她主持編寫的《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》[5]是大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材之一,不僅填補(bǔ)了國內(nèi)在術(shù)語翻譯研究教材的空白,也為術(shù)語翻譯研究的理論思考與探索提供了豐富的素材。
《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》由魏向清教授統(tǒng)籌安排,聯(lián)合趙連振老師共同編寫完成。這是國內(nèi)第一本術(shù)語翻譯研究教材和參考用書。該書在2012年9月一經(jīng)問世,便用于南京大學(xué)實(shí)用性翻譯碩士(MTI)課程教學(xué)、英語語言文學(xué)學(xué)術(shù)類碩士和博士的培養(yǎng),受到了大家的喜愛。下文從該教材的內(nèi)容、體例及設(shè)計(jì)理念等方面入手,結(jié)合前文提及的術(shù)語翻譯研究的多層次與多維度展開論述,以饗讀者。
首先,《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》將歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合,呈現(xiàn)了術(shù)語翻譯實(shí)踐與研究的古往今來。該教材在選文收集方面充分考慮研究話題的時(shí)代性和時(shí)效性,將歷時(shí)研究和共時(shí)研究相結(jié)合,不僅涵蓋了術(shù)語翻譯研究的歷史鉤沉,從漢末至唐宋時(shí)期佛經(jīng)術(shù)語的翻譯,到明末清初西洋術(shù)語的譯介,再到清末民初西學(xué)新學(xué)語的厘定,還包括了現(xiàn)當(dāng)代術(shù)語翻譯實(shí)踐和研究的新進(jìn)展,如科技術(shù)語的翻譯問題、術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)術(shù)語翻譯能力和管理能力的要求。如此種種,該教材的編寫者遴選了多篇頗有見地的論文,為讀者掌握術(shù)語翻譯研究的基本脈絡(luò)提供了可能,每個(gè)章節(jié)后面的延伸閱讀則為讀者指明了深入學(xué)習(xí)的方向,配上問題思考,有利于加深理解、活躍思維,促進(jìn)讀者的思考,且便于教師授課時(shí)開展課堂討論。
第二,《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》兼容并包,旁征博引,匯聚了中外術(shù)語翻譯研究成果。在選取的34篇術(shù)語翻譯研究相關(guān)的論文中,英語文獻(xiàn)有11篇,漢語文獻(xiàn)23篇。這些文獻(xiàn)中有論述術(shù)語學(xué)理論的論文,如選用了辜正坤教授的《外來術(shù)語翻譯和中國學(xué)術(shù)問題》,警示讀者和翻譯界研究人員:中國外來術(shù)語已經(jīng)泛濫成災(zāi),對(duì)外來術(shù)語的翻譯進(jìn)行認(rèn)真梳理和厘定已是迫在眉睫,不容忽視[5]。文獻(xiàn)中還有從術(shù)語學(xué)視角論述術(shù)語翻譯的論文,如日本東京大學(xué)影浦峽(Kyo Kageura)教授的文章,題為“Terminology:Basic Observations”,為讀者進(jìn)一步了解術(shù)語的概念,掌握術(shù)語的本質(zhì)以及傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的基本理論十分有幫助。選文中也包括從術(shù)語學(xué)視角研究術(shù)語翻譯的論文,如珍妮弗·皮爾遜(Jennifer Pearson)的論文“Identifying Differences Between Words and Terms”,不僅區(qū)別了術(shù)語和普通詞匯,而且從交際語境對(duì)術(shù)語進(jìn)行了研究,劃分了使用術(shù)語的四種語境:1)專家與專家間的交際語境;2)專家與初學(xué)者間的交際語境;3)相對(duì)專家與大眾(外行)間的交際語境;4)師生間的交際語境。要而言之,這些選取的文獻(xiàn),為讀者展示了國內(nèi)外術(shù)語翻譯研究的前沿成果,便于課堂教學(xué)與討論,也可供讀者自學(xué)研究之用。
第三,《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》從多維度、多視角,研討術(shù)語翻譯研究的各種現(xiàn)象、問題,循序漸進(jìn),層層深入,以宏觀與微觀相結(jié)合的方式來探究術(shù)語翻譯的本質(zhì)。魏教授主編的這部教材不僅討論了術(shù)語的概念,術(shù)語教育的重要性和術(shù)語翻譯的本質(zhì),而且結(jié)合相關(guān)學(xué)科的理論和研究成果,選用了多學(xué)科、多領(lǐng)域的研究論文,為讀者展現(xiàn)了廣闊的研究視野和探索空間:分析和研討術(shù)語翻譯研究的歷史,為術(shù)語翻譯研究的當(dāng)下和未來提供借鑒;從術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)、生態(tài)語言學(xué)等視角挖掘術(shù)語翻譯研究的深層話題,探究術(shù)語翻譯的本質(zhì);既有微觀層面的分析與探討,述評(píng)科技術(shù)語、語言學(xué)術(shù)語和哲學(xué)術(shù)語等方面具體的翻譯研究問題,也涵蓋了宏觀層面的思考與探索,研究術(shù)語定義、定名理據(jù)、術(shù)語建設(shè)和譯學(xué)進(jìn)展等抽象議題;結(jié)合本地化技術(shù)和翻譯職業(yè)培養(yǎng)探索術(shù)語翻譯實(shí)踐、術(shù)語能力培養(yǎng)及相關(guān)技術(shù)應(yīng)用。
第四,《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》注重實(shí)用性,倡導(dǎo)技術(shù)應(yīng)用服務(wù)于術(shù)語翻譯實(shí)踐與研究。仔細(xì)研讀該教材的各章節(jié)導(dǎo)言及選用的論文,我們不難發(fā)現(xiàn)編者既注重術(shù)語翻譯實(shí)踐與翻譯學(xué)理論、術(shù)語學(xué)理論、生態(tài)語言學(xué)理論相結(jié)合,又注重學(xué)以致用,掌握術(shù)語管理、本地化等方面的相關(guān)技術(shù),從而更好地服務(wù)術(shù)語翻譯實(shí)踐與研究。需要指出的是,《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》著重培養(yǎng)翻譯專業(yè)的實(shí)踐和研究者的術(shù)語意識(shí),即翻譯過程中對(duì)待術(shù)語跨文化傳播應(yīng)有的專業(yè)認(rèn)知[5]。
第五,《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》應(yīng)時(shí)代之需,填補(bǔ)國內(nèi)術(shù)語翻譯理論與實(shí)踐方面的空白,為國內(nèi)外語專業(yè)和翻譯專業(yè)等方向的研究生提供了閱讀范本和討論素材,便于授課研討之用。就目前看來,術(shù)語翻譯研究作為研究生招錄方向在國內(nèi)并不多見,南京大學(xué)雙語詞典研究中心首開先河。該中心原主任張柏然教授大力呼吁建構(gòu)中國譯論,發(fā)展中國翻譯流派[6]?,F(xiàn)如今在魏向清教授的帶領(lǐng)下,該中心已于2011年開始招錄術(shù)語翻譯研究方向的碩士生和博士生,這無疑是一個(gè)大膽的嘗試,同時(shí)也為這本教材的編寫與使用提供了平臺(tái)。需要指出的是,筆者有幸于2013年赴南京大學(xué)選修該教材主編魏向清教授的術(shù)語翻譯研究課程,主要使用教材便是這本《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》。授課模式多樣,教師講授與學(xué)生匯報(bào)、師生研討相結(jié)合,課堂氣氛活躍,筆者收獲很多。需要指出的是,無論是學(xué)術(shù)性研究生,還是實(shí)用性翻譯碩士,都能從該課堂、該教材中受到啟發(fā),獲取知識(shí)營養(yǎng),為今后的翻譯理論與實(shí)踐,尤其是為術(shù)語翻譯打下基礎(chǔ)。由此可見,該教材源于魏教授多年教學(xué)與科研的成果,同時(shí)也滿足了術(shù)語翻譯研究和翻譯課程教學(xué)的授課之用。與教材相配套的是魏教授提倡的新型翻譯教材編寫理念和翻譯教學(xué)理念:在兼顧翻譯教材對(duì)課堂翻譯教學(xué)的適用性和可操作性的同時(shí),更加注重學(xué)習(xí)者自主發(fā)現(xiàn)和獨(dú)立解決問題的綜合翻譯能力的培養(yǎng)[5];以知識(shí)傳授為輔,能力培養(yǎng)為主,注重學(xué)生術(shù)語意識(shí)和獨(dú)立研究能力的培養(yǎng)與提高。從這點(diǎn)來說,該教材及其提倡的授課模式值得向國內(nèi)高校外語專業(yè)和翻譯方向推廣使用。
最后,《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》編寫體例注重規(guī)范,結(jié)構(gòu)清晰、導(dǎo)言簡(jiǎn)潔,便于讀者閱讀、學(xué)習(xí)和研究之用。該教材是南京大學(xué)張柏然教授擔(dān)綱總主編的大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材之一。魏向清教授秉承恩師的學(xué)術(shù)理念,在教材編寫中不止于知識(shí)傳授,更著力于培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣與主動(dòng)性,鼓勵(lì)發(fā)問、好奇與探索,大力倡導(dǎo)探究學(xué)術(shù)問題的教學(xué)模式,努力實(shí)現(xiàn)通識(shí)教育、人文教育和科學(xué)教育的交融。全書共分七章,分別為緒論、術(shù)語翻譯研究的本質(zhì)及基本特征、術(shù)語翻譯研究的歷史鉤沉、術(shù)語翻譯研究的術(shù)語學(xué)視角、術(shù)語翻譯研究的翻譯學(xué)視角、術(shù)語翻譯研究的生態(tài)語言學(xué)視角、術(shù)語翻譯實(shí)踐及其技術(shù)應(yīng)用。每章均配有導(dǎo)論,概述本章主題的國內(nèi)外研究成果及編者自己的研究發(fā)現(xiàn),為讀者做好閱讀選文前的準(zhǔn)備。導(dǎo)論之后便圍繞本章主題配以4~6篇選文,且每篇選文之前附以簡(jiǎn)要介紹,概述該文的主要研究問題和發(fā)現(xiàn)。每章結(jié)尾提供延伸閱讀書目,鼓勵(lì)讀者自主開展文獻(xiàn)收集和學(xué)習(xí),從而深入研究感興趣的話題。問題與思考部分旨在檢測(cè)本章所學(xué),并引發(fā)讀者探索術(shù)語翻譯研究方面的問題,從而可以開展個(gè)性化研究。由此可見,該教材體例規(guī)范、結(jié)構(gòu)清楚、導(dǎo)言簡(jiǎn)潔,便于閱讀和教學(xué)使用。
綜上所述,《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》作為國內(nèi)為數(shù)不多的術(shù)語翻譯研究的教材和參考書,為讀者從多層面、多視角展現(xiàn)了國內(nèi)外術(shù)語翻譯研究方面的最新成果,從歷時(shí)、共時(shí)等多維度探討了術(shù)語翻譯實(shí)踐的過往、現(xiàn)狀與未來。這部教材和參考用書注重理論結(jié)合實(shí)踐,技術(shù)服務(wù)翻譯,應(yīng)時(shí)代和社會(huì)之需,想必能為國內(nèi)翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)類研究生的培養(yǎng)、實(shí)用性翻譯碩士的課程建設(shè)以及術(shù)語翻譯實(shí)踐與教學(xué)提供借鑒與參考。在“知識(shí)爆炸”和“信息爆炸”時(shí)代,人們對(duì)術(shù)語學(xué)的客觀需求越來越大[7];與此同時(shí),全球化也使得術(shù)語翻譯的重要性更加凸顯,一部好的術(shù)語翻譯教材的問世正契合了這種迫切需求。
術(shù)語翻譯作為翻譯研究的重要對(duì)象,其特殊性和復(fù)雜性是不可逾越的話題,是研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。從多層次來把握其研究?jī)?nèi)容,從多維度來探究其研究對(duì)象有利于掌握術(shù)語翻譯研究的重點(diǎn),克服其難點(diǎn)。魏向清教授的《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》開拓了譯學(xué)研究的新領(lǐng)域,為術(shù)語翻譯研究教材、譯學(xué)教材的編寫做出了有益實(shí)踐。
我國術(shù)語翻譯實(shí)踐歷史悠久,而術(shù)語翻譯理論研究尚處于起步階段,需要投入更大力度和更多精力。鑒往知來,迎難而上,教育主管部門、科研院所、相關(guān)企事業(yè)單位等應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)和開展術(shù)語教育、資助術(shù)語翻譯研究,著力培養(yǎng)全民的術(shù)語意識(shí),為我國翻譯人才培養(yǎng)、實(shí)用性翻譯碩士專業(yè)教育、翻譯職業(yè)化等做出貢獻(xiàn),為術(shù)語的推廣普及、正確應(yīng)用鋪平道路。
[1]劉青.中國術(shù)語學(xué)研究與探索[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[2]馮志偉.語言學(xué)中一個(gè)不容忽視的學(xué)科——術(shù)語學(xué)[J].山東外語教學(xué),2012(6):31-39.
[3]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[4]方夢(mèng)之.《譯學(xué)辭典》[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]魏向清,趙連振.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[6]張柏然.譯學(xué)卮言[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[7]鄭述譜,梁愛林.國外術(shù)語學(xué)研究現(xiàn)狀概觀[J].辭書研究,2010(2):86-99.