劉海舟 李濤安
提 要 中醫(yī)藥是中國文化的瑰寶,在中醫(yī)藥國際化的過程中,翻譯至關(guān)重要。中藥炮制是中醫(yī)藥里很重要的組成部分,中國中醫(yī)藥出版社于2013年組織江西中醫(yī)藥大學(xué)的中藥學(xué)和英語教師編寫了我國第一部中英文對照《中藥炮制學(xué)》雙語教材。在教材翻譯的過程中,筆者對中醫(yī)藥語言從詞匯、語法、文體和文化等層面進行了分析,同時對中醫(yī)英譯方法進行了研究,提出了中醫(yī)藥翻譯的一些原則和翻譯策略。
關(guān)鍵詞 中藥炮制學(xué);雙語教材;中醫(yī)英譯
作者簡介劉海舟(1982— ),男,講師 江西中醫(yī)藥大學(xué)英語教師,研究方向為英語語言學(xué)、教學(xué)法;李濤安(1968— ),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)英語教師,教授,研究方向為翻譯、教學(xué)法。江西南昌 330004
基金項目2014年江西省高等學(xué)校教學(xué)改革研究課題 “中藥炮制雙語教材中醫(yī)藥英譯的實踐與研究”
一、前言
中藥是中華民族的寶貴遺產(chǎn)。隨著中藥的現(xiàn)代化和世界對中藥認識的加深,中藥的翻譯也日益受到重視。中藥炮制是我國獨有的制藥技術(shù),歷史悠久、內(nèi)容豐富、地域特性顯著。2006年5月20日,傳統(tǒng)中藥炮制技術(shù)經(jīng)國務(wù)院批準列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。中醫(yī)藥學(xué)是一種古老而又獨特的文化,中醫(yī)語言兼有自然科學(xué)和人文科學(xué)的特點,又有很多文言表達,想要將其原汁原味地翻譯成另一種語言難度很大。
目前我國還沒有正式出版的《中藥炮制學(xué)》雙語教材,教材建設(shè)意義重大,為此中國中醫(yī)藥出版社組織江西中醫(yī)藥大學(xué)的教師編寫了我國第一部中藥炮制雙語教材。為保證中藥炮制學(xué)英譯的翻譯質(zhì)量,筆者需要對其中的中醫(yī)藥英語翻譯進行深入研究,既要考慮到醫(yī)學(xué)術(shù)語,也要考慮到文學(xué)語韻;既要考慮到中醫(yī)固有特色,也要考慮到與西醫(yī)術(shù)語的相容性。在此過程中,筆者提出了中醫(yī)藥語言翻譯的標(biāo)準和翻譯策略。
二、中藥炮制學(xué)翻譯研究
(一)翻譯標(biāo)準問題
在翻譯的過程中,筆者按照中醫(yī)翻譯專家李照國先生提出的中醫(yī)翻譯的三原則以“功能翻譯理論”和“翻譯目的論”為理論依據(jù),從“薄文重醫(yī),得‘意忘‘形”、“比照西醫(yī),求同存異”和“尊重國情,保持特色” 等三個方面對中醫(yī)藥翻譯原則進行了探討。同時也考慮到了世界中醫(yī)藥聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會提出的5條中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本原則:
(1)對應(yīng)性:詞義翻譯盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對應(yīng)。
(2)簡潔性:在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好。
(3)同一性:同一概念的名詞只用同一詞對譯。
(4)約定俗成:盡量采用目前已通行的譯名。
(5)音譯:為了在翻譯中保持中醫(yī)特色和避免產(chǎn)生歧義,建議將漢語拼音作為中藥名、方劑名、穴位名翻譯標(biāo)準使用。
(二) 語法方面
因為中藥炮制學(xué)教材語言屬于科技文體,在翻譯的時候,對于大多數(shù)內(nèi)容筆者用一般現(xiàn)在時來表達。
如:“中醫(yī)藥理論認為,中醫(yī)臨床與炮制的凈制、切制、加熱制和輔料制密切相關(guān)。通過凈制可以去除藥物中的雜質(zhì)和非藥用部位,防止混藥并去除某些藥物的毒性”According to TCM theories the clinical efficacy is closely related to cleansing cutting heating and adjuvant materials. Suitable cleansing procedure can remove impurities and non--medicinal parts of drugs avoiding mixing other drugs and eliminating toxicity of some drugs.
筆者在翻譯時采用了較多的被動語態(tài),因為被動語態(tài)能使句子行文簡明、客觀、重點突出。
如:“部分動物類或昆蟲類藥物,為了除去有毒部分或非藥用部位,需要去頭尾或足翅?!保↖n order to get rid of the toxical parts or non-medicinal parts the head tail foot or wing need to be removed from some animal or insect drugs)。
又如:“當(dāng)藥物炒至淡黃色時,注意避免炒焦。通常使用文火加熱,而對一些特殊藥材可使用中火進行加熱,如蒼耳子、王不留行、牛蒡子以及薏苡仁等”(When stir-frying drugs to a yellowish color parching should be avoided.It is usually heated with a mild fire while a medium fire can be used in some special drugs such as Siberian Cocklebur Fruit Princes-feather Fruit Cowherb seed Coicis semen and so on)。
中醫(yī)語言簡潔,有高度概括性,中文教材中出現(xiàn)了較多的無主語句,這在中文中是可行的,但在翻譯成英文的時候,考慮到英文語法的特點,翻譯時一般將主語補充出來。
如:“功善寧心安神,多用于心陰不足和肝腎虧損的驚悸,健忘,眩暈,虛煩不眠等癥”,此句的主語是指酸棗仁,筆者在翻譯時就將主語補充出來:Raw Spine Date Seed has the function of nourishing the heart and calming the mind,and can often be used in treating syndromes of palpitations due to fright poor memory vertigo and insomnia caused by deficiency of heart yin and liver-kidney depletion。
對于下面這類動詞句,“取凈酸棗仁,置炒制容器內(nèi),用文火加熱,炒至鼓起,顏色加深,有爆鳴聲,斷面淺黃色,有香氣時取出”,我們采用祈使句型翻譯:Put the cleansed Spine Date Seed into a frying container heat with a mild fire then fry the drugs quickly until the drugs outer part swells deepens in color cracks becomes yellowish on the cut surface and emits a fragrant odor.
(三)音譯法
李照國先生曾講到“要使中醫(yī)學(xué)特有概念在英語譯語中保持特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之路。”對于一些富含中國文化色彩、又在英文中找不到對應(yīng)表達的詞匯 只有通過音譯才能實現(xiàn)讓這種空缺詞匯最大限度地從形式到內(nèi)涵的等值轉(zhuǎn)移。這種翻譯方式既符合語言國情學(xué)的要求,也成為中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的一種趨勢。對于音譯已經(jīng)被各國讀者普遍接受了的、已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用和傳播的一些表達。
如:“氣、陰、陽、推拿、痹、寸”等中醫(yī)特色詞匯,翻譯時都直接用拼音“qi yin,yang tuina bi cun”來進行翻譯,必要時在拼音后附上注解。
(四)中藥炮制術(shù)語的翻譯
中藥炮制里有較多用一個動詞來表示的炮制法,經(jīng)過多方查找資料及反復(fù)討論,筆者確定了這些動詞的譯法。
如:洗wash、煅calcine、煒roast、 漂rinse、 淬quench、炙stir-bake with liquid。二個字的炮制法,如:水制process with water、水飛refine with water、火制process with fire、炒黃stir-bake to yellow、炒焦stir-bake to brown、炒炭stir-bake to charcoal、烘培bake、包煎wrap-decoct、另煎decoct separately、烊化melt、 溶化=dissolve等。
對于四字藥物的翻譯,多采取用連字符將藥物功能連接起來的方法。
如:發(fā)散風(fēng)寒藥wind-cold-dispersing drug、辛溫解表藥pungent-warm superficies drug、清熱瀉火藥heat-clearing and fire-purging drug、平肝熄風(fēng)藥liver-pacifying and wind-extinguishing drug 、活血行氣藥blood-activating and qi-moving drug等。
對于中藥名稱的翻譯,筆者采用了前面拉丁名,后面英文名的國際通用做法。
如:甘草Radix Glycyrrhizae---Liquorice Root、厚樸花Flos Magnoliae Officinalis--- Villous Amomum Fruit 、當(dāng)歸Radix Angelicae Sinensis---Chinese Angelica、白芍Radix Paeoniae Alba---White Peony Root、龜甲Carapax et Plastrum Testudi-nis---Tortoise Shell等。
對于方劑名稱的翻譯,筆者認為應(yīng)以直譯和音譯為主,輔以意譯和釋譯,筆者參考李照國教授的分類方法,采用了以下幾種命名法:
1以藥物中主藥命名,如:黃芪湯槐角散Sophora Powder,以主治病癥命名,如:疝氣方Hernia Decoction,以治療方法命名,如:平胃散Stomach Calming Powder以比喻法命名,如:玉女煎Jade Lady Decoction。
2以功效命名,如:止痙散Spasm-Relieving Powder,以主藥加功效命名,如:枳實消痞丸Imma-ture Bitter Orange and Glomus-Dispersing Pill。
3以服藥時間命名,如:雞鳴散Rooster-crow-ing Powder,以顏色命名,如:紫雪丹Purple Snow Elixir。
中藥劑型種類較多,對于一些常見的劑型,筆者采用了下面一些翻譯方法。
如:湯劑decoction、丸劑pill、散劑powder、 油膏劑paste 或ointment、片劑tablet、沖服劑granula、丹劑elixir、糖漿劑syrup、針劑injection、栓劑suppository等。
三、總結(jié)
《中藥炮制學(xué)》雙語教材是中藥炮制教學(xué)的立足和根本,在教材的編寫中,中藥學(xué)語言的英譯是至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié),目前我國還沒有此課程的雙語教材。本教材的編寫將填補空白,對培養(yǎng)中醫(yī)藥國際人才,推動中醫(yī)藥國際化具有重要的意義。對教材中的中醫(yī)藥英譯從語言、文化、翻譯法等方面進行研究是做好教材建設(shè)、提高教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)國際化中醫(yī)藥人才的必要條件。同時,本文的研究也為中醫(yī)藥學(xué)翻譯的研究做出了一定的貢獻。
參考文獻
1李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧M.北京人民衛(wèi)生出版社,1997.
2李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準化研究M.上海上海科技出版社 2008.
3李照國.中醫(yī)英語翻譯研究M.上海:上海三聯(lián)書店,2013.
4謝竹藩. 中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯M.北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004.
5薛俊梅. 中醫(yī)方劑名稱的翻譯原則與方法J. 浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報 2007,11.
責(zé)任編輯:劉忠林