国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于藏漢翻譯過(guò)程中的音譯規(guī)范理論探究

2014-12-16 07:54班么旦增
2014年32期
關(guān)鍵詞:音譯規(guī)范

作者簡(jiǎn)介:班么旦增(1989-),男,藏族,青海省黃南州同仁縣人,藏語(yǔ)言文學(xué)碩士,單位:青海民族大學(xué)藏學(xué)院,藏語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),研究方向:漢藏翻譯。

摘要:在藏漢翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到各種各樣的音譯問(wèn)題。音譯在翻譯中是一種重要的手段,音譯是否準(zhǔn)確直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量與水平。藏漢音譯擁有長(zhǎng)久的歷史,但是在音譯中仍然存在著許多問(wèn)題。因此本文對(duì)藏漢翻譯過(guò)程中的音譯規(guī)范理論進(jìn)行探究,僅供業(yè)內(nèi)人士的參考。

關(guān)鍵詞:藏漢翻譯;音譯;規(guī)范

對(duì)任何語(yǔ)種的翻譯來(lái)說(shuō),都是離不開(kāi)音譯的,何謂“音譯”,就是指在原語(yǔ)的音位在發(fā)聲過(guò)程中用最近接、最相似的音色來(lái)表達(dá)。音譯主要是表達(dá)它的聲符,在藏漢翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)專(zhuān)用的名稱(chēng),如寺廟名、人名、地名等特殊的詞匯。雖然漢語(yǔ)和藏語(yǔ)在發(fā)音上各有自己獨(dú)特的發(fā)音技巧和發(fā)音特色,但是在音譯過(guò)程中都能找出相似、相近的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。

一、音譯規(guī)范概述

音譯即譯音,就是把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中相似或相近的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。在實(shí)際中,音譯是一種翻譯手段,音譯是伴隨著翻譯的產(chǎn)生而產(chǎn)生的。因此,在翻譯的過(guò)程中,音譯有著非常重要的作用,它不僅僅是權(quán)宜之計(jì),而且還是常用之法、可用之法以及有效之法。

二、藏漢翻譯音譯現(xiàn)狀

(一)藏語(yǔ)沒(méi)有通用語(yǔ)言

藏語(yǔ)的地方方言種類(lèi)繁多,目前來(lái)看主要分為三大類(lèi)型:康巴方言、前后的方言以及安多方言。其中康巴方言的使用區(qū)一般是云南迪慶藏族自治州、西藏東部昌都地區(qū)以及青海玉樹(shù)州、甘孜藏族自治州與涼山牡蠣藏族自治縣等;前后藏方言一般用于西藏中西部的地區(qū),而安多方言用于除了青海玉樹(shù)州之外的各個(gè)藏族地區(qū)、天祝藏族自治縣、阿壩藏羌族自治州以及甘肅甘南藏族州等地區(qū)。每一種方言之間存在著很大的區(qū)別,自然而然對(duì)于不同方言的翻譯,其音譯也就有所不同。例如byam s pa這個(gè)詞語(yǔ),有過(guò)“祥巴”、“強(qiáng)巴”、“向巴”等音譯,這主要是由于對(duì)于bya這個(gè)詞語(yǔ),前后藏方言和康巴方言有不同的音譯,前后藏方言一般會(huì)讀成“qia”音,而康巴方言會(huì)讀成“xia”音。

(二)音譯和意譯名稱(chēng)通用

由于藏漢翻譯的歷史比較久遠(yuǎn),因此從事翻譯工作的人員一般都了解和熟悉藏文和漢語(yǔ)的特色。但是由于漢族的翻譯者來(lái)自于不同的地方,所說(shuō)的方言和漢字習(xí)慣也有所不同,因此很容易出現(xiàn)在翻譯同一個(gè)藏文詞語(yǔ)的時(shí)候使用不同漢字的現(xiàn)象。例如,藏語(yǔ)中的tshering就有“澤讓”、“澤里”、“策里”、“才讓”等多種翻譯。這是由于并且沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),因此就出現(xiàn)了上述的多種情況。

(三)譯名存在差異

例如,thon m i sam bho ta這個(gè)詞語(yǔ)曾有“吐彌三步雜”、“吞米桑布雜”、“瑞美三菩提”等多種譯寫(xiě)法,如果根據(jù)藏文書(shū)面語(yǔ)中的用法,應(yīng)該譯寫(xiě)成“屯彌桑布扎”、“吞米桑布扎”或者是“撴密桑布扎”。又例如rgya m tsho這個(gè)詞語(yǔ)曾有“嘉措”、“加措”、“甲措”等書(shū)面語(yǔ),而口語(yǔ)卻是“江措”、“降措”以及“將初”等??傊畯哪壳皝?lái)看。譯名之間存在著很大的差異,混亂不規(guī)范的形式已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,這主要是因?yàn)椋旱谝唬瑵h語(yǔ)翻譯的用字缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,辭書(shū)不齊、欠缺資料,使翻譯者只能憑著自己多年的工作經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,從而使得同一個(gè)任命出現(xiàn)許多譯寫(xiě)法;第二,是俗名今譯不一樣,由于漢藏翻譯擁有多年的歷史,很多藏文名詞有了比較固定的譯寫(xiě),使得后面的翻譯者墨守成規(guī),沿用傳統(tǒng)的譯寫(xiě)法,而又由于缺乏對(duì)于漢藏兩族歷史知識(shí)的了解,出現(xiàn)了一名多譯,甚至在翻譯一個(gè)新的名詞時(shí),還會(huì)按照傳統(tǒng)的方法去譯寫(xiě)。

三、藏漢翻譯中音譯規(guī)范需要注意的問(wèn)題

(一)詞音的規(guī)范性

在藏漢翻譯的過(guò)程中,一定不能使用多余的音節(jié)。一旦在翻譯中使用多音節(jié)就會(huì)造成被譯詞匯音節(jié)增長(zhǎng)或增多,從而影響翻譯的準(zhǔn)確性。因此,在翻譯若是遇到音節(jié)不明顯或不自成的,那么其前、后或上、下的讀音就可以不進(jìn)行翻譯。如在翻譯Rdo rje rgyalm tshan時(shí),一般直接翻譯成“多吉堅(jiān)贊”,而不翻譯成“多爾吉堅(jiān)木參”;Bsod nan s dar rgyas一般直接翻譯成“索南達(dá)吉”,而不翻譯成“索特那木達(dá)爾吉”等。這樣的翻譯方式最大限度地保證了藏漢翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。

(二)詞義的規(guī)范性

在藏漢翻譯的過(guò)程中,不使用容易產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ),這樣可以使音譯的時(shí)候,不會(huì)從字面上產(chǎn)生錯(cuò)誤,特別是一些具有明顯的褒貶含義的詞語(yǔ)。例如mam rgyal應(yīng)當(dāng)音譯成“郎機(jī)、南吉、朗杰、囊杰”等,卻有很多翻譯成“攔截、狼藉、南極”等。Bkav mgon應(yīng)當(dāng)翻譯成“噶袞、嘎袞、尕袞”,不能翻譯成“干棍、干滾、呷袞、干木滾”。Thon m i應(yīng)當(dāng)翻譯成“撴密、屯彌”,但是不能翻譯成“吞米、屯米、土木、吐米”。Shes rab應(yīng)當(dāng)翻譯成“喜饒、協(xié)饒”,不能翻譯成“血饒、西饒”。Bs tan pa應(yīng)當(dāng)翻譯成“旦巴、登巴”,不能翻譯成“丹巴”。

(三)詞性的規(guī)范性

在藏漢翻譯的過(guò)程中,不能使用貶義的詞語(yǔ),特別是地名和人名音譯的時(shí)候,需要盡量的避免使用貶義詞語(yǔ)。例如nor bu可以翻譯成“絡(luò)布”,但是不能翻譯成“落不”、“蘿卜”;don grub可以翻譯成“鄧珠”、“頓珠”,但是不能翻譯曾“沌珠”和“鄧豬”。Phg phrug可以翻譯成“帕初”,但是不能翻譯成“怕丑”、“怕抽”、“扒錯(cuò)”等等。

(四)特殊要求的規(guī)范性

在藏語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯中,其音譯的翻譯方式一般多用于人名、地名的翻譯。但是,在某些特殊的情況下也可以直接采用音譯或音譯家注解以及一半音譯一般意譯的方式。例如rts is kh ang可以翻譯成“孜康”,這是一個(gè)地方政府的財(cái)務(wù)機(jī)構(gòu)。K hal sd em可以翻譯成“克登”,是一個(gè)紙張的計(jì)算單位。在翻譯的時(shí)候,許多翻譯工作者還會(huì)遇到一個(gè)詞語(yǔ)有不同意義的情況,因此在音譯的時(shí)候不能以一概全。例如go la這個(gè)詞語(yǔ)有蒼穹、球形、天球以及天空軌道這四種意義,如果只把它翻譯成其中一種意義是不行的,因此必須使用音譯,翻譯成“古臘”并且應(yīng)該腳注。又例如a ba ahvu這個(gè)詞語(yǔ)有愧、怖、斷及取的含義,也不能只翻譯成一種含義,因此使用音譯翻譯成“阿伐賭底”。另外還有一些音、意并存的詞語(yǔ),例如dgav ldan lnga m ch od這個(gè)詞語(yǔ)翻譯何曾“噶丹安曲燃燈節(jié)”,是紀(jì)念12月25日宗喀巴去世的日子,在藏族的風(fēng)俗中需要在夜晚點(diǎn)燃酥油燈供佛。音譯加注,某些名詞在使用音譯后,為了方便讀者的理解,還要在旁邊加注起解釋的作用。除此之外,在音譯過(guò)程中,不能表達(dá)出事物的屬性或本質(zhì)的時(shí)候,也可以采用音譯加注的方法。音譯加注不僅能根據(jù)原音找到相似的詞語(yǔ),而且還能提示讀者事物的屬性和性質(zhì),是一種比較常見(jiàn)的翻譯方式,但是音譯加注的使用范圍非常有限,例如yar k lung g tsang po翻譯成“雅魯藏布江”,sm on lam ch en m o翻譯成“大愿法會(huì)”,b ar sk or翻譯成“八角街”,其中節(jié)、街、會(huì)等是該詞的注解。音譯兼有不屬于音譯的范圍,應(yīng)該將其全部翻譯出來(lái),例如ae pa yon b dag翻譯成“埃巴司書(shū)”,其中“埃巴”是音譯,“司書(shū)”是意譯。

四、結(jié)語(yǔ)

藏漢之間的音譯不同于其他語(yǔ)種之間的音譯,它有著自己的獨(dú)特性,這種獨(dú)特性讓漢字與藏文緊密聯(lián)系起來(lái)。音譯在地名、人名以及其他特殊詞語(yǔ)的翻譯中,都是比較常見(jiàn)的,雖然漢字和藏文都有不同的發(fā)音,但是在音譯中都能找到相似和相近的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),為增進(jìn)藏漢兩族的關(guān)系作出了巨大的貢獻(xiàn)。(作者單位:青海民族大學(xué)藏學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]華旦仁青.關(guān)于漢藏翻譯中音譯規(guī)范化問(wèn)題淺議[J].金田,2014,(4):329.

[2]譚益蘭.藏式菜單的漢英翻譯現(xiàn)狀與規(guī)范[J].西藏科技,2014,(7):15-18,26.

[3]王培培.俄藏西夏文《佛說(shuō)諸佛經(jīng)》考釋[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2011,(6):93-97.

[4]侯?lèi)?ài)梅,彭向前.西夏人對(duì)“菩薩”一詞的翻譯[J].西夏研究,2012,(3):50-53.

猜你喜歡
音譯規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語(yǔ)的翻譯(三)
夏譯漢籍中的音譯誤字
基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法