国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢社交稱謂語的差異及對高校外事翻譯的啟示

2014-12-13 09:28:09韓瑞
科教導刊 2014年32期
關鍵詞:差異

韓瑞

摘 要 社交稱謂語是跨文化交際中所涉及的一個主要稱謂語類別,歷來被許多研究者所重視。本文分析了英漢社交稱謂語的語用和語義差異,并探討了這一分析對于高校外事翻譯的啟示。

關鍵詞 社交稱謂語 差異 高校外事翻譯

中圖分類號:H313文獻標識碼:A

Differences between Chinese and English Social Appellations and

Their Inter-college Foreign Affairs Translation

HAN Rui

(Changzhou Textile Garment Institute, Changzhou, Jiangsu 213164)

Abstract Social appellation is a type of appellation frequently used in intercultural communication. The study of social appellation is also highlighted by researchers. This paper analyzes the semantic and pragmatic differences between Chinese and English social appellations, and explores the translation skills in inter-college foreign affair activities.

Key words social appellation; differences; inter-college foreign affair translation

0 引言

社交稱謂語,是相對于親屬稱謂而言的,簡言之就是我們的日常社會交往中非親屬之間的稱呼。在大多數(shù)交際場合,稱謂語是我們傳達給聽話人的第一信息,能否恰當?shù)貙⑦@一信息傳達給聽話人將對交際的順利進行產(chǎn)生很大的影響。

《儒林外史》中有這樣一段故事:湯鎮(zhèn)臺想給他即將參加會試的兒子請個教師,蕭伯泉向他推薦了余達。湯鎮(zhèn)臺訪得名師自然高興,就差遣他的大兒子同蕭伯泉一同去請。蕭建議湯家的大公子在拜帖中以“晚生”自稱。湯家大公子卻以“半師半友”為由寫了個“同學晚弟”的帖子,終被婉言拒絕。次日,余達到蕭家回拜道出緣由:“他既然要拜我為師怎么寫個‘同學晚弟的帖子拜我,可見非求教之誠……”(吳敬梓,1958:426)從這段故事中我們可以發(fā)現(xiàn)交際中稱謂語不僅僅是一種簡單的稱呼詞,其中所傳遞的信息對交際活動的成功進行起著重要作用。在跨文化交際中,由于交際雙方具有中西兩種差異巨大的文化背景,社交稱謂語的正確使用更為值得重視。

1 英漢社交稱謂語的差異

由于中西社會文化的不同,英漢兩種語言在在社交稱謂語上體現(xiàn)出的特點也各不相同。漢語受中國兩千余年的封建文化影響,強調(diào)社會等級差異、長幼有序、尊卑有別,因此在職務和頭銜稱謂、長幼稱呼、尊稱、謙稱等方面區(qū)分嚴格而細致;英美文化由于較早經(jīng)歷文藝復興、資產(chǎn)階級革命,受基督教影響,崇尚平等、尊重個人價值,因此較多使用通稱、姓名等社交稱謂(顧平,2006)。從語言學的角度我們可以把英漢社交稱謂語的差異區(qū)分為語義和語用差異兩個方面:

(1)語義差異主要是指由于其根植的社會文化背景不同,英漢兩種語言間社交稱謂語在語義層面的差異,具體包括:

①一種語言中的社交稱謂語在對應語言中不存語義相同稱呼形式。例如,漢語中有“老+姓”或“姓+老”的尊稱形式,在英語中“老”的語義是完全不同的,因此根本不存在這種稱謂形式。

②一種語言中的社交稱謂語語義涵蓋對應語言中多個稱謂或反之。例如,漢語“閣下”一次的語義則對應英語中“Your Excellency”“Your honorable”等諸多稱謂(李琴,2007)。

(2)語用差異主要指英漢兩種語言中很多社交稱謂語雖然在對應語言中有語義相近的詞但是其用法卻有不同。例如,漢語中較多使用“姓+職務或頭銜”的稱謂,英語中除了少數(shù)類似稱謂外(如professor),并沒有像Director Smith這樣的稱謂;英語中“Sir”這一通稱表達說話人的尊敬,雖然對應漢語“先生”一詞,但是漢語一般不會直接稱“先生”,應該根據(jù)具體情況譯成“老師”、“處長”、“局長”等(陳德彰,2007)。

2 高校外事翻譯中社交稱謂語的翻譯

高校外事翻譯是高等教育領域的外事翻譯行為,主要涉及校際合作、學術與文化交流、外籍專家、外籍學生等內(nèi)容。作為一種外事翻譯活動,高校外事翻譯不但要遵循翻譯的基本原則而且更要注重其準確性和政治性的特點。由于稱謂語在交際中的重要作用,在高校外事翻譯中如何正確處理英漢兩種語言之間社交稱謂語的語義及語用差異,以滿足準確性和政治性的標準是一個十分值得研究的問題。

2.1 準確性標準

Newmark (2001)將翻譯文本分為文學文本與非文學文本,強調(diào)非文學文本的翻譯應該是翻譯產(chǎn)生與原文相同的讀者效果。高校外事翻譯作為一種非文學文本,其準確性要求對于社交稱謂語這一文化語匯的翻譯既要精確表達其語義,又要不拘泥于文字形式,恰當?shù)靥幚碛h社交稱謂語之間的語用和語義差異,準確傳達信息,以保證外事活動雙方的交流活動有效進行。例如:“這位是外語系王主任”。如果直接翻譯成“This is Director Wang of Foreign Language Department”,“Director Wang”這種職銜稱謂的的翻譯顯然不符合英語的習慣,并且“director”一詞語義比較寬泛,語義表達不夠準確,沒有使聽話人準確了解到介紹人所要表達信息。在高校外事活動中職務及職責又是雙方之間人員對等交流所必需的信息,因此譯者就需要相對變通,解釋性翻譯為:“This is Mr. Wang, the dean of Foreign Language Department”。

2.2 政治性標準

高校外事活動主要涉及教育及文化領域,因此高校外事翻譯中的政治性標準主要要求譯者在翻譯時堅定政治立場,避免涉及敏感政治性問題。在處理英漢社交稱謂語一些差異時,需要首先考慮政治性標準,采用歸化或簡化的譯法,避免政治信息的傳達。例如:“這位是我們學院的黨委書記”。如果直接翻譯可以譯為“This is CPC Party Chief of our college.”這樣翻譯雖然完整表達了說話者的語義,但卻容易引起關于中國社會制度及體制等一些政治性問題的討論。因此,在大多數(shù)情況下如果我們簡化翻譯為:“This is the President of our college.”就足以滿足交際的需要了。

3 結(jié)語

英漢社交稱謂語由于中西方社會文化的不同,語義及使用習慣存在較大差異。在高校外事翻譯中,應該根據(jù)高校外事翻譯的準確性和政治性的特點,充分重視并靈活處理社交稱謂語使用的差異,以達到最佳翻譯效果。

參考文獻

[1] 陳德彰.翻譯辨誤[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[2] 顧平.中西方傳統(tǒng)倫理觀念的差異對英漢稱謂語的影響[J].南京林業(yè)大學學報(人文社會科學版),2006(1):48-51.

[3] 李琴.外事語篇中若干文化語匯的翻譯[J].天水師范學院學報,2007(1):104-107.

[4] Newmark P. Approach to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] 吳敬梓.儒林外史[M].北京:人民文學出版社,1958.

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發(fā)展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯(lián)和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
桐城市| 元阳县| 乌兰察布市| 吉安县| 固镇县| 麟游县| 开封县| 龙里县| 特克斯县| 仙居县| 醴陵市| 格尔木市| 淳安县| 禹州市| 湖南省| 琼中| 新和县| 陕西省| 沙雅县| 德保县| 无为县| 石楼县| 华阴市| 沾化县| 瑞金市| 木里| 巫山县| 黑山县| 夏邑县| 曲水县| 北票市| 大新县| 综艺| 务川| 交城县| 古蔺县| 防城港市| 霍邱县| 兰坪| 马龙县| 河池市|