◎?qū)O 丹
英漢顏色詞之文化差異比較
◎?qū)O 丹
由于語(yǔ)言是文化的載體,在語(yǔ)言中社會(huì)歷史、風(fēng)俗、心理都會(huì)有所反映,而顏色詞作為使用頻率較高的詞匯,在不同語(yǔ)言中也有不同的文化含義和語(yǔ)用差異,辨別這些顏色詞的文化差異和正確使用,都是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中非常重要的一環(huán)。
顏色詞 英漢 文化
文化的內(nèi)涵非常豐富,著名人類學(xué)家泰勒認(rèn)為文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,甚至其他社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。語(yǔ)言是文化的重要表現(xiàn)形式之一,不同的社會(huì)體現(xiàn)出不同的文化特征,也就使文化具有了鮮明的民族特點(diǎn),呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。這些文化特征的差異表現(xiàn)于社會(huì)通用語(yǔ)言中,就表現(xiàn)為不同語(yǔ)言文化含義的差異。這其中,跟社會(huì)文化相關(guān)性很強(qiáng)的顏色詞,由于其社會(huì)土壤不同,歷史背景的不同,其所蘊(yùn)含的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能也就不同,形成了顯著的文化差異。如果不能正確理解和使用這些使用頻率較高的顏色詞,則會(huì)給跨文化交際和語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來障礙,因此了解分辨這些差異和學(xué)會(huì)正確使用這些顏色詞,對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言非常重要。
在英美文化中,新娘結(jié)婚要穿白色婚紗,是由于基督教宗教故事長(zhǎng)久以來的影響。白色是天使、福音、純潔的象征,甚至希臘文化中已經(jīng)以白色為美,因此白色在英美國(guó)家杯廣泛運(yùn)用于洗禮、婚禮等祝福性的場(chǎng)合。而白色在中國(guó)則正相反,是代表死亡、歸寂以及哀悼的文化含義。經(jīng)過長(zhǎng)久的文化演變,白色在中國(guó)文化里是葬禮才使用的顏色,甚至葬禮的委婉語(yǔ)就是“白事”,親人所穿的白色衣服也稱為“孝服”,親朋則戴白花以示哀悼與懷念。在英美文化中,有這種文化含義的顏色則是黑色。
紅色不管在英語(yǔ)文化還是中國(guó)文化中都有鮮血、犧牲的含義,但中國(guó)文化中,紅色更多用于婚禮和祝福,是一種喜慶色,象征吉祥如意、幸福健康。結(jié)婚時(shí)穿紅色禮服,門窗貼紅雙喜字,過年到處貼上紅對(duì)聯(lián),掛上紅燈籠,“紅包”則是長(zhǎng)輩或親朋給的禮金,需用紅紙包著。但在英語(yǔ)文化中,紅色還意味著恐怖和危險(xiǎn),甚至?xí)谷寺?lián)想到色情和淫穢。
由于長(zhǎng)期文化影響下會(huì)形成不同的文化心理,相同的客觀表象可能就會(huì)由不同的語(yǔ)言形式來表述。如漢語(yǔ)中的“紅茶”,在英語(yǔ)中是black tea(黑茶)。深究其原因,則是英語(yǔ)僅關(guān)注茶葉的顏色,因此稱之為“黑”,甚至茶葉在初傳入英國(guó)時(shí),貴族們認(rèn)為茶葉也是茶的主體,可以吃掉。中國(guó)人所言的茶只是茶水,茶葉泡過即扔,由于茶水顏色而稱之為“紅”。這是由于對(duì)同一客體的認(rèn)識(shí)不同、著重點(diǎn)不同,造成的語(yǔ)言描述的差異。
各國(guó)由于地理環(huán)境的不同,穿衣也各有喜好自成風(fēng)格。如中國(guó)在漢朝以前服飾都以黑色為尊,但近代以來則以明黃為尊,替代了黑色的文化含義,代表著皇權(quán)、崇高與威嚴(yán)。黑色在近代英語(yǔ)文化中則代表莊重、正式,即使炎熱的夏天,上班族們也要穿著黑色西裝出席正式場(chǎng)合,在文化交流的大潮中,中國(guó)也不可避免地收到了強(qiáng)勢(shì)文化的影響,使黑色有了正式、莊重的含義。又如,漢語(yǔ)中習(xí)慣使用米色來描述淡黃色,因?yàn)槊资侨粘I钪谐R姷闹魇?,而英語(yǔ)中用奶油色來表述,這是由于兩個(gè)民族不同的生活習(xí)慣導(dǎo)致的差異。
很多英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)期受宗教影響很深,因此顏色也被賦予不同的宗教寓意。如猶大作為出賣耶穌的人,其身穿的黃色衣服被視為叛逆、懦弱的標(biāo)志,而佛教在中國(guó)影響深遠(yuǎn),僧侶所穿的淡黃色僧衣則是代表寬容、悲憫,都偏向于正面含義。由于宗教信仰對(duì)民族心理造成的影響,使詞匯有了不同的文化寓意。
詞匯的語(yǔ)義包含感情色彩,這也涉及到其語(yǔ)用功能。不同語(yǔ)言中,一詞常常包含不同的感情色彩,顏色詞也同樣如此。如藍(lán)色一詞,在漢語(yǔ)中是一個(gè)中性詞匯,甚至在當(dāng)下的空氣污染中有積極的正面含義。但在英語(yǔ)文化中blue一詞不僅代表憂郁、沮喪,還代表著色情。
在當(dāng)今全球化的浪潮下,世界不同文化之間交流頻繁,影響也愈加多元。如黃色、藍(lán)色在英語(yǔ)中的含義,都已經(jīng)影響到漢語(yǔ)文化中對(duì)這兩個(gè)顏色詞的理解,豐富了其文化含義。又如英語(yǔ)顏色詞red也表示生氣、為難、害羞等含義時(shí),與漢語(yǔ)紅具有類似的語(yǔ)義。漢語(yǔ)文化中黑色也代表宇宙和無窮,但在中英文化中都因其未知之義,可象征不幸、痛苦、邪惡、鬼怪、冥間等,有不吉利的文化含義。頻繁接觸的社會(huì)都會(huì)產(chǎn)生文化重疊的現(xiàn)象,顏色詞作為語(yǔ)言的一部分,在文化交流頻繁的當(dāng)下,其象征義并不是單一的,而是逐漸演變?yōu)楦佣嘣哺于呁?/p>
[1]王純.跨文化視角下的漢英顏色詞翻譯.浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008年第09期.
[2]王潔.對(duì)外漢語(yǔ)教材中顏色詞的編排體例研究.湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010年第06期.
[3]林萍.顏色詞的基本象征意義在中西文化中的異同.教育探究,2008年第09期.
[4]陳瑩.英漢顏色詞比較與互譯探析.語(yǔ)文學(xué)刊,2007年第08期.
(作者單位:新鄉(xiāng)學(xué)院文學(xué)院)
( 責(zé)任編輯 陳天賜)