文 婧
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 深圳 518055)
從知識(shí)的角度上來看,可以粗略地分為顯性知識(shí)和隱性知識(shí)。所謂顯性知識(shí),指的是有一定存在形式和固定的載體,可以明確地表達(dá)或描述出來的文字內(nèi)容。而語言中的意會(huì)知識(shí)則是存在于個(gè)人、團(tuán)體的特殊關(guān)系中,或存在于特定的規(guī)范、態(tài)度、信息流程以及決策方式之中,它沒有獨(dú)立的載體,因此,意會(huì)知識(shí)更難理解掌握。同樣,語言也可以同樣分為顯性和隱性兩部分。對(duì)于日語,即由假名、漢字、外來語等構(gòu)成的句子或文章的字面含義可視作顯性部分;而字面以下所包含的個(gè)人因素、社會(huì)因素和自然因素等,都可以成為沉淀在顯性意義之下的隱性部分。語言來源于社會(huì),是社會(huì)文化、社會(huì)意識(shí)、社會(huì)生活的直接反映。理解語言就必須從了解語言背后的隱性知識(shí)著手。
近年來國內(nèi)外已出現(xiàn)了一些關(guān)于從隱性知識(shí)理論研究教育改革的研究成果,主要集中在教學(xué)及教學(xué)改革領(lǐng)域:一是從宏觀角度探討意會(huì)知識(shí)對(duì)教育改革的作用。其中有代表性的著述有:石中英的《緘默知識(shí)與教學(xué)改革》[1]、唐京、馮明的《知識(shí)類型與知識(shí)管理》[2]、石中英的《緘默知識(shí)與師范教育》[3]等。另一個(gè)角度是從隱性知識(shí)探討具體領(lǐng)域的教學(xué)改革。主要成果有:楊金鑫的《內(nèi)隱學(xué)習(xí)研究對(duì)我國語文教學(xué)的啟示》[4]、申繼亮等的《提高小學(xué)教師教學(xué)水平途徑的內(nèi)隱理論研究》[5]、張懷建的《背景知識(shí)與閱讀教學(xué)》[6]、張東波、趙守輝的《隱性及顯性語法知識(shí)與第二語言閱讀》[7]等。這些研究成果,對(duì)隱性知識(shí)在正確理解和翻譯日語的方面關(guān)注并不多。本文希望從隱性知識(shí)的角度來探討日語理解和翻譯過程中的幾個(gè)問題。
日本從彌生時(shí)代開始,長期受大陸文化的影響,逐漸形成了自己的文化。民族文化對(duì)語言的影響,有些是外在的,但更多是作為隱性因素,在無形中發(fā)揮著深刻的作用。所以,筆者認(rèn)為,在日語的理解和翻譯過程中,應(yīng)該準(zhǔn)確把握隱性知識(shí),在語言與人、與社會(huì)、人與人、人與社會(huì)、人與自然的關(guān)系中理解語言。能否更深程度地把握語言后面的日本文化,是正確理解日語的關(guān)鍵。
在現(xiàn)實(shí)生活中,日本人總是自覺不自覺地將身邊的各種社會(huì)關(guān)系劃分為由近及遠(yuǎn)的三個(gè)范圍,根據(jù)范圍的遠(yuǎn)近,來選擇適當(dāng)?shù)氖褂谜Z言。這就是所謂的“內(nèi)”與“外”的區(qū)別。根據(jù)中根千枝的研究,日本人通常將與自己交往最為密切(或天天見面,或保持最緊密聯(lián)系)的人群劃為第一集團(tuán);時(shí)常有交往,但聯(lián)系不太密切的人群劃分為第二集團(tuán);從來不交往,或沒有可能交往的人群認(rèn)定為第三集團(tuán),見圖1。
圖1
而在語言的使用方面,“內(nèi)”和“外”的劃分,則基本上與以上三種集團(tuán)的劃分標(biāo)準(zhǔn)大致吻合,不一致的地方在于:語言使用中的“內(nèi)”和“外”是相對(duì)的。如某個(gè)團(tuán)體中的人與人,他們相互視之為“外”人,而當(dāng)這個(gè)團(tuán)體面對(duì)其他團(tuán)體時(shí)候,這兩個(gè)人則又成為“內(nèi)”的關(guān)系。日本人的人際關(guān)系可以說基本上是以自己的家族為核心,由里向外,按照交往的密切程度劃出很多同心圓。在使用語言的時(shí)候分出的“內(nèi)”和“外”,關(guān)鍵在于對(duì)方對(duì)于共同話題來說是處于“內(nèi)”還是“外”的位置。比如對(duì)于辦公室的同事,如果聊到家族的話題,對(duì)方自然是“外”。可是如果去其他公司談業(yè)務(wù),那么自己的公司,自己的同事又成為“內(nèi)”。同樣,日本人之間自然有“內(nèi)”“外”分別,但是在面對(duì)一般外國人的時(shí)候,又形成了一個(gè)大的“內(nèi)”與大的“外”的關(guān)系。但是,如果外國人是自己的同事,那么情況就又和第一個(gè)例子相同了。
也就是說,相對(duì)第一集團(tuán)來說,第二集團(tuán)是“外”;但是相對(duì)第三集團(tuán)來說,第二集團(tuán)又變?yōu)椤皟?nèi)”了。這種“內(nèi)”與“外”是相對(duì)的,并不是絕對(duì)的。所以,對(duì)于同一個(gè)人,有時(shí)候使用尊敬語,有時(shí)候又使用自謙語。
例:皇太子妃雅子さまの體調(diào)に関し、宮內(nèi)庁の林田英樹?東宮大夫は13日の定例會(huì)見で、「散策など積極的に體を動(dòng)かすことが増え、気持ちの切り替えも早くなってきている」との醫(yī)師団の見方を紹介、「ゆっくりではあるが、著実に快方に向かっていらっしゃる」と現(xiàn)狀を説明した。
その一方で「まだ波がある狀況で、醫(yī)師団としては運(yùn)動(dòng)や私的外出を通して心身のエネルギーを高めることを求めている」と強(qiáng)調(diào)。今後、運(yùn)動(dòng)や外出に際し、「お元?dú)荬饯Δ艘姢à霕斪印工瑘?bào)道される機(jī)會(huì)が増えることで、元?dú)荬胜韦斯珓?wù)を休んでいるといった誤解が生じる懸念があるとして、「まだ回復(fù)の途上であることをよく理解し、靜かに見守っていただきたい」と述べた。
對(duì)于皇室成員的太子妃,作為東宮大夫的林田使用了尊敬語形式“……ていらっしゃる”,而在同一場(chǎng)合,他作為宮內(nèi)廳官員,相對(duì)于記者們,他又把自己的位置定在與皇室成員更為接近的立場(chǎng)上,所以才在接下來的話語中出現(xiàn)了自謙語“見守っていただきたい”。即,“內(nèi)”和“外”的定位,是隨著參照物而變化的。
在處理自身周圍各種人與人、人與社會(huì)的關(guān)系時(shí),除了以上橫向的劃分方式之外,日本人也習(xí)慣于將自己身邊的關(guān)系分為“上”和“下”。這種劃分方式雖然不一定和尊卑有太多關(guān)系,但也是根深蒂固的一種觀念。級(jí)別高的、年齡長的人為上,級(jí)別低、年齡小的為下,而判斷標(biāo)準(zhǔn)是自己。
日本社會(huì)長期以來按照“年功序列”的秩序維持著各個(gè)企業(yè)機(jī)構(gòu)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。相應(yīng)的年齡大多有相應(yīng)的職位,很少見有年輕人能夠破格晉升的例子。這種情況雖然現(xiàn)在正在被漸漸打破,但在人們的頭腦中,仍然保留著這樣的想法,即“前輩”是要被“后輩”尊敬的,而“后輩”理所應(yīng)當(dāng)?shù)匾艿健扒拜叀钡闹附獭_@是一個(gè)成熟的系統(tǒng),每個(gè)人都在其中運(yùn)轉(zhuǎn),頭銜和地位也是不容逾越的。除此之外,東方社會(huì)傳統(tǒng)道德中敬老意識(shí),依然體現(xiàn)在日本人的日常生活中。另外,有些職業(yè)也是受到尊敬的。如醫(yī)生、律師、教師等??傊?,在日本人的觀念中“上”包括“年齡、地位、職業(yè)、身份、能力等”方面的判斷。對(duì)于這些被劃歸為“上”的人群,就可以確定處于“下”位置上的人群。
區(qū)分“內(nèi)”和“外”、“上”和“下”,就是日語的隱性知識(shí)。這種劃分對(duì)于語言的意義之一,便是敬語的使用。日語中的敬語大致分為自謙語和尊敬語兩類。所有跟“外”人有關(guān)系的詞語,幾乎都要使用尊敬語;而面對(duì)“外”談及“內(nèi)”時(shí),則常常很內(nèi)斂地使用自謙語。并且這種區(qū)分不僅反映在語法上,在個(gè)別的單詞上也很明顯。當(dāng)然,對(duì)于日本人個(gè)體而言,能否用好敬語還要受到教育程度等方面的制約,但正確使用敬語已經(jīng)成為日本人審美觀的一個(gè)重要方面。
例:日本テレビを離れることに、福澤アナは「やはり僕の心のふるさと。寂しい」としながらも、「局のアナウンサーとして今までできなかったことをやりたい。テレビ作りにも関與させていただければ」と夢(mèng)を語っていた。
上文在最后使用了“……させていただければ”這種表現(xiàn)形式自動(dòng)地將所有和他有工作上的合作關(guān)系的人,置于比他高的位置上,滿足了他要表達(dá)的尊敬的意思。
例:竹內(nèi)が公式ホームページで「中村獅童さんと結(jié)婚を前提にしたお付き合いをさせて頂いていることをご報(bào)告致します。なお、女優(yōu)業(yè)は変わらず続けていきますので、今後とも長い目で見てやって下さい」などと報(bào)告した。
文中使用了“……てやって下さい”的表現(xiàn),將所有對(duì)他們表示關(guān)心的人,放在高位上,而把對(duì)他們的關(guān)心表現(xiàn)為由上而下的關(guān)系,使自己站在比較低的位置上,處于一種接受的狀態(tài)中。這種表現(xiàn)方式在日語中很常見,也很能反映日本人對(duì)于人與人的社會(huì)關(guān)系的深刻理解和關(guān)注。
現(xiàn)代日本社會(huì)階層認(rèn)同感很強(qiáng),年齡資歷相同的人,他們的社會(huì)地位、收入很相似,他們的家庭狀況大致相同。日本人在現(xiàn)實(shí)生活中總是試圖去理解對(duì)方,尋求相互融合的感覺。在不能避免的矛盾中也盡量圓滑地處理,不至于使對(duì)方太難堪。所以我們看到日本人在對(duì)話的時(shí)候總是微笑著,一方在說話的時(shí)候,另一方不住點(diǎn)頭附和并會(huì)心微笑,但實(shí)際上親切的表情并不代表完全贊同對(duì)方的觀點(diǎn),而只是在表明一點(diǎn):我在聽你說呢。
同時(shí),這種較強(qiáng)的社會(huì)同一性使日語在使用時(shí)常常被省略很多。有很多在語法上判斷不完整的句子,在日本人的生活中卻絲毫不影響傳達(dá)意義,而且由于省略的存在,反而更加柔和、更加和諧了。
例「このこと、どうしたらいいかな?!?/p>
「ええ、そうね、なんとかしなきゃね。」
實(shí)際上這并不是真正意義上的問和答,一方面不是有目的的問,另一方面沒有任何實(shí)質(zhì)內(nèi)容的答。但說話雙方在簡(jiǎn)單的對(duì)話中確認(rèn)了幾個(gè)事實(shí):1)存在一個(gè)問題,也許是共同面對(duì)的問題;2)雙方認(rèn)為有必要解決這個(gè)問題;3)雙方至少表明都在關(guān)注這個(gè)問題。表露于外的語言在這個(gè)時(shí)候成為冰山一角,沒有表現(xiàn)出來的含義,要通過雙方的語氣、表情、語速、語調(diào)等細(xì)細(xì)揣摩。每個(gè)因素都會(huì)影響語言所要傳達(dá)的含義。
日本人的潛意識(shí)或生活、做事習(xí)慣中,經(jīng)常有意或無意地模糊責(zé)任,所以在他們的語言表達(dá)中也存在曖昧性。用自動(dòng)詞來表述就避免了對(duì)動(dòng)作、或造成狀態(tài)的執(zhí)行者的追究,同時(shí),又完成了描述狀態(tài)或動(dòng)作后果的作用。當(dāng)然,使用被動(dòng)也是不同于漢語表達(dá)的一個(gè)重要特點(diǎn)。
例:氷川は「この日が來るのを楽しみにしていた。屋根付きドームの會(huì)場(chǎng)が明るくて、ファンのみなさんの顔が丸見えでドキドキした」と白い歯を見せた。
冰川的話語中,始終沒有出現(xiàn)動(dòng)作的主語“我”,但這句話翻譯成漢語的話,如果同樣將動(dòng)作的主語省略,就不符合漢語的習(xí)慣了。所以,在將日語翻譯成漢語的時(shí)候,必須及時(shí)補(bǔ)充日語中省略了的動(dòng)作主語;
例:そのニューヨークで、母國から忘れられた戦爭(zhēng)花嫁たちと出會(huì)ったことが「負(fù)の昭和史」を見詰めるスタート臺(tái)となった。
上文同樣沒有出現(xiàn)“出會(huì)った”的主語,但在日語的表現(xiàn)中非常自然、也非常常見,在很多時(shí)候,第一人稱的缺省成為日語的一個(gè)明顯特征。
例:遺伝子検査により、妊娠継続の可能性が高いと判斷された受精卵を子宮に戻したところ、12人が妊娠した。
此文用“判斷された”這種被動(dòng)形式省略了做出“判斷”這一動(dòng)作的主語。
例:北朝鮮による拉致被害者の曽我ひとみさん(45)が、平壌の遊園地付近で、拉致されたとみられる日本人男女を目撃していたことが12日、分かった。
此文則用“ことが12日、分かった”這種自動(dòng)詞表現(xiàn)形式,代替了第一人稱復(fù)數(shù)的出現(xiàn)。也就是說,漢語表達(dá)中“我們”等在翻譯成日語的時(shí)候,有很多情況可以采取相類似的處理方式,以避免在日語中多次重復(fù)出現(xiàn)第一人稱。
例:中國の李肇星外相は14日、日中政府間の「総合政策対話」出席のため北京を訪れている谷內(nèi)正太郎外務(wù)事務(wù)次官と會(huì)談した。この中で同外相は、胡錦濤國家主席が先月23日にジャカルタで小泉純一郎首相と會(huì)談した際に示した「3つの政治文書順守や、歴史?臺(tái)灣問題の適切処理」などを掲げた日中関係の「5項(xiàng)目提案」について、「一つ一つ著実に実行に移していくことが重要だ」と求めた。
上文中“実行に移していく”使動(dòng)作的責(zé)任人、即執(zhí)行者被省略。如果直接翻譯為漢語的“付諸執(zhí)行”,則最好使用被動(dòng)形式,即“被付諸實(shí)行”,更符合我們的語言習(xí)慣。
例:外務(wù)省幹部は今回の大使會(huì)議について「本省の問題意識(shí)を共有してもらうのが狙い」と説明するが、「大勢(shì)集まった場(chǎng)では議論は深まらない」(同省幹部)と冷ややかな見方も出ている。
此文中同樣用“……見方も出ている”自動(dòng)詞缺省了“持有……看法”的主語或者說責(zé)任人。
漢語在表達(dá)時(shí),如果省略了主語,則使句子失去了被描述的對(duì)象,尤其描述第一人稱,“我”“我們”是最不能省略掉的,因此,中國人在說日語的時(shí)候,也總是習(xí)慣于將“私”放在句子前。日本人對(duì)這樣的日語感覺是太“自我主張”,而這一點(diǎn)正是他們努力避免的。同樣,日本人對(duì)“你”也非常少用。在這個(gè)方面,日本人通常借助有授受關(guān)系的助動(dòng)詞來幫助表明動(dòng)作的執(zhí)行者和接受者。
日本是個(gè)島國,島國的自然風(fēng)土和由此而建立的農(nóng)耕生產(chǎn)方式,使日本人形成了對(duì)自然感恩和依賴的心理。但終年不斷的地震、火山、臺(tái)風(fēng)、海嘯等自然災(zāi)害自遠(yuǎn)古以來就一直陪伴著這個(gè)民族的生存和發(fā)展,使他們不得不敬畏自然的力量。這使得他們對(duì)自然、對(duì)生物、對(duì)生命都有著獨(dú)特的審美觀念。在日本人的觀念中,自然從來不是被改造的對(duì)象,而是值得依賴和崇敬的。他們總是在與自然和諧統(tǒng)一的境界中尋找內(nèi)心的安寧。他們善于從細(xì)微之處體驗(yàn)大自然帶給他們的愉悅,并因此對(duì)大自然抱有一種感恩的心情。這種心情在日本的文學(xué)作品和日語的日常生活表達(dá)中都十分清晰地表達(dá)了出來。
日本的“演歌”的歌詞中充斥著“人生”、“命”、“戀”、“男人”、“女人”、“風(fēng)”、“雨”、“雪”等字詞以及相關(guān)內(nèi)容。
日本的和歌很多都以描寫自然景色為題材。日本最廣為流傳的和歌選集《小倉百人一首》中有32首描寫自然景色的作品。
例:秋風(fēng)に たなびく雲(yún)の 絶え間より
もれ出づる月の 影のさやけさ①[8]
和歌是日本民族值得自豪的詩歌藝術(shù),也是日本民族生活情趣和審美意識(shí)的反映。以自然景色為題材的和歌眾多,正是日本民族熱愛自然,敬畏自然,重視人與自然的交流與對(duì)話的體現(xiàn)。和歌如此,俳句就更加甚之了。
例:名月や 畳の上に 松のかげ②
五月雨を あつめて早し 最上川③
涼しさや ほの三日月の 羽黒山④
日語的俳句中必定要有一個(gè)季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。這里的「名月」(中秋月)、「五月雨」(陰歷五月的雨,一般開始時(shí)是綿綿細(xì)雨,后期是連續(xù)的強(qiáng)降雨)、「三日月」(陰歷每個(gè)月第三天的娥眉月)都是季語,季語不僅表現(xiàn)日本某些特定的季節(jié)現(xiàn)象,其本身更是飽含情感的美的形成物,也蘊(yùn)含著各個(gè)時(shí)代的俳句詩人豐富的思考力和想象力。
日本人對(duì)自然,特別是季節(jié)的變化非常敏感,與自然融為一體并從中享受快樂。這不僅僅體現(xiàn)在日本的文學(xué)作品中,也處處體現(xiàn)在日本人的日常生活當(dāng)中。日本人見面時(shí)候的寒暄語,多以天氣情況為話題。日本人寫書信的時(shí)候,書信的開頭必定會(huì)寫上一兩句與季節(jié)相應(yīng)的詞句。同樣表達(dá)下雨,會(huì)因季節(jié)不同名稱各異。比如,夏季傍晚的雷陣雨是「夕立」,秋冬之交的陣雨叫「時(shí)雨」。就連老百姓們司空見慣的魚的叫法,也隨季節(jié)的不同而不同。比如,他們稱初夏最早上市的松魚為「初鰹」、稱盛夏到秋天時(shí)節(jié)的海鰻為「名殘鱧」等。從名稱上就可以判斷出是什么季節(jié)。這種審美情趣同樣也淋漓盡致地體現(xiàn)在了日本的飲食文化中。日餐在裝盤盛碟時(shí)也必定會(huì)配上應(yīng)季的枝葉或花瓣。
以上談到的,只是與日語語言學(xué)習(xí)緊密相關(guān)的、可以充當(dāng)背景的隱性知識(shí),另外還有大量的、隱藏于語言之后的社會(huì)、歷史等各方面的知識(shí)等待日語學(xué)習(xí)者去了解領(lǐng)會(huì)。通過合適的方式學(xué)習(xí)這些隱性知識(shí)是學(xué)好日語,理解日語閱讀非常重要的一環(huán)。因此,筆者主張從知識(shí)理論出發(fā),加強(qiáng)對(duì)日語的根源——日本社會(huì)文化的學(xué)習(xí),同時(shí)充分借鑒并綜合運(yùn)用歷史學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科的方法,期待能對(duì)日語教學(xué)模式改革提供一種新的探討。
對(duì)于日語學(xué)習(xí)者而言,一方面應(yīng)當(dāng)注重“明確的”、“清楚的”顯性知識(shí)的學(xué)習(xí),如用言的活用規(guī)則、敬語的使用規(guī)則等;同時(shí),一定要注重語言背后的文化因素——隱性知識(shí)(即意會(huì)知識(shí))的學(xué)習(xí)。即,將語言與環(huán)境結(jié)合起來,綜合理解。這并不是單獨(dú)的語言知識(shí)學(xué)習(xí)所能掌握的,而是從生活行為、交往實(shí)踐中對(duì)實(shí)施的非語言的感悟和體味才領(lǐng)會(huì)到語詞的意義,從而學(xué)會(huì)語言的。正如維特根斯坦所說的:“Ein Ausdruck hat nur im Strome des lebens Bedeutung”?!环N表述只有在生活之流中才有意義。
注釋:
① 劉德潤譯:颯颯秋風(fēng)起,橫云掛夜空。清輝云縫月,朗朗照蒼穹。意思是:夜空里秋風(fēng)浩蕩,一條條悠長的輕云,橫掛在天上。云縫里灑出幾道月光,天地之間一片清朗。
② 意思是: 美麗的滿月照著庭院的松枝, 松枝的影子灑落在室內(nèi)的墊席(塌塌米) 上。多么清新而又十分幽靜的仲秋之夜啊!
③ 意思是:五月雨紛紛,匯集名江最上川,奔騰向前方。
④ 意思是:梅雨時(shí)節(jié)暑且悶,羽黑山上新月一輪,涼爽妙風(fēng)襲。
[1] 石中英.緘默知識(shí)與教學(xué)改革[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001(3):102.
[2] 唐京,馮明.知識(shí)類型與知識(shí)管理[J].外國經(jīng)濟(jì)與管理,2002(2):18.
[3] 石中英.緘默知識(shí)與師范教育[J].高等師范教育研究,2001(3):36.
[4] 楊金鑫.內(nèi)隱學(xué)習(xí)研究對(duì)我國語文教學(xué)的啟示[J].課程·教材·教法,2002(3):43.
[5] 申繼亮,等.提高小學(xué)教師教學(xué)水平途徑的內(nèi)隱理論研究[J].心理發(fā)展與教育,1994(2):40.
[6] 張懷建.背景知識(shí)與閱讀教學(xué)[J].外語界,1995(4).
[7] 張東波,趙守輝.隱性及顯性語法知識(shí)與第二語言閱讀[J].外語教學(xué)與研究,2011(3).
[8] 劉德潤.小倉百人一首—日本古典和歌賞析[M].外語教學(xué)與研究出版社,2007:245-246.