楊靖
摘 要:譯者的風(fēng)格研究不僅是語料庫翻譯研究的開創(chuàng)性運用,而且是連接翻譯研究和語料庫計算機(jī)技術(shù)的橋梁。在檢索并分析了100多篇我國21世紀(jì)以來基于語料庫的英語研究文章后,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)前的研究大多是對語料庫這一技術(shù)的簡單介紹而且研究切入點過于集中。基于本文的述評,筆者希望這一研究的不足能引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注,并調(diào)整研究的方向,使譯者的風(fēng)格研究全面化、實證化。
關(guān)鍵詞:語料庫;譯者風(fēng)格;翻譯;統(tǒng)計方法
一、綜述
語料庫翻譯研究是20世紀(jì)90年代以來興起的翻譯研究方法,其思想是用語料庫語言學(xué)的工具、技術(shù)和方法對大量真實的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述(胡顯耀,2007,p.214)。然而一直以來,利用語料庫來研究譯者風(fēng)格的學(xué)術(shù)文章在學(xué)術(shù)界很少,這使筆者深感遺憾!
二、我國近10年語料庫譯者風(fēng)格研究調(diào)查與述評
Mona Baker (1993) 不僅是第一個倡導(dǎo)把語料庫應(yīng)用于探究翻譯現(xiàn)象的學(xué)者,她首先提出并實踐了用語料庫來探索譯者的風(fēng)格。她成功地將語料庫中發(fā)現(xiàn)的語言模式與超語言的翻譯過程方面結(jié)合起來進(jìn)行研究。Baker 的這項研究利用語料庫對比分析了英國當(dāng)代著名翻譯家Peter Bush和Peter Clark 的多部譯著, 發(fā)現(xiàn)了兩者不同的翻譯風(fēng)格。
國內(nèi)語料運用語料庫的方法來研究譯者風(fēng)格的文章也相對較少。筆者基于www.cnki.net ,對2004年到2013年關(guān)于用語料庫方法來探索譯者風(fēng)格的文章進(jìn)行了一個統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),這10年中共82篇,其中的41篇是基于Baker的譯者風(fēng)格研究模式的,屬于實證性研究。剩下的41篇基本上都是對Baker模式的一般介紹。筆者認(rèn)為基于語料庫的翻譯研究應(yīng)該是實證性的,我們不能僅限于評介層面。
筆者將41篇的實證性研究分成三類:第一類是以小說為例子(24篇),第二類是以古代詩歌(散文)為例子(12篇),第三類是以現(xiàn)代散文為例子(5篇),以下分別闡述。
劉澤權(quán)、劉超朋和朱虹(2011),利用語料庫軟件從詞匯層面和句子層面分析對比了《紅樓夢》的四個英譯本,喬利譯本、邦斯?fàn)柹窀缸g本、英國漢學(xué)家霍克思/閔福德譯本和楊憲益夫婦譯本),發(fā)現(xiàn)喬譯多使用長句,邦譯較易閱讀,楊譯對原文尊崇最大但閱讀難度較大,而霍譯明顯趨向英語的敘事方式。
任敬輝和王立欣(2012)選取我國著名的長篇敘事詩《長恨歌》的英譯為語料,比較分析了分別來自中國譯者許淵沖、譯者W.J.B Fletcher 和楊憲益與戴乃迭的三個不同英譯本。研究結(jié)果表明,許淵沖的譯文所含信息量較大,翻譯策略趨于意譯。W. J.B Fletcher 的譯文和楊憲益與戴乃迭的譯文則解構(gòu)相對簡單,更符合原語讀者的習(xí)慣,翻譯策略偏向直譯。
最后一類是現(xiàn)代/當(dāng)代散文,只占了其中的12%?;糗S紅(2011)選取朱自清散文名篇《荷塘月色》分別來自中國譯者、西方譯者和中西合作譯者的三個譯本為語料,利用語料庫分析軟件Simple Concordance Program 4.0 和 Textanz 從譯本中的詞匯變化量、句子長度、可讀性,以及情感表現(xiàn)、比喻修辭翻譯等方面入手,對《荷塘月色》三個譯本的文體特征進(jìn)行對比分析。
三、結(jié)語
通過本文對2003年至2013年這十年關(guān)于國內(nèi)語料庫的譯者風(fēng)格研究的述評,作者希望翻譯界對翻譯研究的思路有新的探索,能更多地將語料庫的統(tǒng)計技術(shù)應(yīng)用于翻譯研究,為譯者風(fēng)格的客觀存在提供一個客觀的、數(shù)據(jù)式的證據(jù);同時也能為以后研究譯者風(fēng)格的研究者們提供一個系統(tǒng)、可復(fù)制的模式,從而為譯者的風(fēng)格研究開拓一個新的視野。此外,作者還希望通過對譯者風(fēng)格客觀存在的分析,從而能引起日后廣大研究者們對散文英譯的重視,呼吁學(xué)術(shù)界乃至社會對譯者的社會地位更加重視。
參考文獻(xiàn):
[1]霍躍紅(2010),基于語料庫的譯者文體比較研究。大連理工大學(xué)學(xué)報,31(2),111-115。
[2]霍躍紅(2011),基于語料庫的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究—以《荷塘月色》的三個英譯本為例,大連理工大學(xué)學(xué)報,132(4),69-73。
[3]劉澤權(quán)&閆繼苗(2010),基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,33 (4),45-47。
[4]任敬輝&王立欣(2012).基于語料庫的翻譯文體與翻譯策略對比研究,外語教學(xué)3月(中),208-209。
[5]王家義(2011),譯文分析的語料庫途徑,外語學(xué)刊,158(1)128-131
[6]胡顯耀(2007),基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究,外語教學(xué)與研究,(6)33,214-220。
[7]趙晴(2008),基于語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究,云南大學(xué)碩士論文。