摘 要:眾所周知,任何一種語言都存在著從其他語言借詞的現(xiàn)象,因為沒有哪一個民族能夠完全獨立于其它民族而孤立地存在。俄語中新詞的引入是俄羅斯人民和其他各族人民經(jīng)濟、政治、文化交流的結(jié)果。如今有很多人致力于外來詞的研究工作,但是外來語的引進速度如此之快,以至于任何一項關(guān)于它的研究,不論此類研究已經(jīng)進行了多少,現(xiàn)在看來都不會顯得多余。
關(guān)鍵詞:外來詞;英語;俄語
一、英語外來詞產(chǎn)生的原因
雖然在俄國歷史上外來詞的借用現(xiàn)象自基輔羅斯時便已開始,但是真正意義上英語外來詞的借用一是彼得執(zhí)政時期,二是蘇聯(lián)解體之后。英語外來詞是如何涌入俄語詞匯系統(tǒng)的呢?究其根本原因無非分為內(nèi)部原因和外部原因。
(一)外部原因
一是由于各民族之間的政治、經(jīng)濟、文化聯(lián)系以及軍事上的沖突。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯的各個領(lǐng)域均進入了一個嶄新的時期,人們的思想觀念、價值取向發(fā)生變化,外國新鮮事物的大量涌入,所有這些新東西都要求語言有新的詞匯去指稱,于是大量的外來詞匯涌入俄語體系中,如автомобиль, радио, кино的使用;二是美國的國際影響力蘇聯(lián)解體后,美國在科技、經(jīng)濟的各個領(lǐng)域相對比較發(fā)達,而且英語在國際科技方面已成為通用語;三是政府導向在全俄羅斯范圍內(nèi),蘇聯(lián)解體后,葉利欽幻想美國等國家等幫助俄羅斯共渡難關(guān),在政治和經(jīng)濟上投靠美國,導致“崇美崇外”的風氣充斥整個社會。
(二)內(nèi)部原因
一是由于新生事物眾多,而這些詞匯在俄語詞匯體系中從未出現(xiàn)過,因此,需要借用英語的發(fā)音來規(guī)定。如coffee-кофе;taxi-такси;二是由于英語詞的大量引進,人們發(fā)現(xiàn)引進的英語詞匯能更合理得表達,因此,一些本有的詞匯卻被英語詞匯替代了。如сред-ства массовой информации,被英語中借用的масс-медия取代并廣泛使用。
二、俄語中英語外來詞的分布領(lǐng)域
英語外來詞已經(jīng)滲入到俄羅斯各個領(lǐng)域,這是現(xiàn)代俄語語言發(fā)展的一個顯著特征。
(一)政治領(lǐng)域
隨著俄羅斯政治制度的西方化,使一批原先表示西方政治的英語詞匯轉(zhuǎn)而用來表示俄羅斯國內(nèi)的政治現(xiàn)實,使用率極高。比如,парламент(parliament議會)表示俄羅斯的聯(lián)邦會議,декапитализация(decapitalization,非資本主義化)等。
(二)經(jīng)濟領(lǐng)域
由于俄羅斯與歐洲、美國經(jīng)濟貿(mào)易的聯(lián)系以及經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展,一些英語詞語進入到現(xiàn)代俄語中,它們已經(jīng)深深扎根于俄語中。比如,дилер(dealer,經(jīng)紀人),супермаркет(supermarket超市),таксфри(taxfree,免稅的)等
(三)日常生活領(lǐng)域
英語外來詞對俄羅斯人們的生活也有很大的影響。比如,зиптоп(ziptop,易拉罐),сабвей(subway,地鐵)等。
(四)文化領(lǐng)域
西方的文化連同這些文化的英語名稱也滲入到俄語語言中。在歌舞方面,比如джез(jazz爵士樂);在時裝方面,比如,ливайз(levis,牛仔褲);在飲食方面,比如,хот_дог(hot dog熱狗)。
(五)科技領(lǐng)域
“科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力”這一原理也同樣適用于俄羅斯。俄羅斯最近幾年極其注重科學技術(shù)的發(fā)展,同時第三次科技革命推動了科技的飛速發(fā)展,所以英語外來詞廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代俄語中,比如,Интернет(Internet因特網(wǎng)),компьютер(computer計算機)。
三、外來詞存在的問題及我們應(yīng)該把握的尺度
使用外來詞有很多優(yōu)點,語言的相互滲透是發(fā)展的必然趨勢,但是這并不意味著我們可以濫用外來詞,許多還是沒必要的引進。
當代外來詞引進并廣泛使用的一個重要社會心理就是媚外,他們視外來詞為時尚,以此來炫耀自己更了解世界,了解西方而忽略語言的美學標準,濫用外來詞,甚至用很拗口的詞。商家廣告等傳播手段上也充斥著許多外來詞,俚語混用,常常寫出一些怪誕費解的東西。
我認為,對待外來詞要一分為二的看問題,既要吸收其益處,還要摒棄其缺點。首先,應(yīng)該克服媚外心理,調(diào)整好心態(tài),合理地吸收已成為國際統(tǒng)一的術(shù)語化成分。其次,應(yīng)加深對外來詞的理解,正確地把握其含義和使用特點,合理地使用外來詞。我們必須考慮到交際者的情況,合理地選用符合交際心理的詞匯,才能使交際達到溝通的目的。最后,在引進與使用外來詞的同時,不要損害民族文化的載體——本民族語言。這就是我們引進外來詞的最主要原則。
總之,任何語言都有自己的封閉性,對外來成分都有頑強的抵抗力,這就決定了外來詞只有經(jīng)過語言考驗,經(jīng)過一定的磨合和改造才能被認同進入俄語,這在客觀上保證了語言的純潔性。此外,語言也具有開放性,更吸收外來有用的東西,保持自己的活力,這也是人為無法阻擋的。只要我們把握好尺度,客觀冷靜地對待外來詞,就能使我們的語言保持活力與進步。
參考文獻:
[1]黑龍江大學俄語系.現(xiàn)代俄語[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1995
[2]儲誠意,俄羅斯語言的現(xiàn)狀和發(fā)展前景[J].中國俄語教學,1999
[3]唐彥.談俄語外來詞的引進與規(guī)范[J],湖南文理學院報,2007
[4]馮勵.現(xiàn)代俄語中的外來詞[J].解放軍外國語學報,2006
作者簡介:王晗(1990—),女,遼寧沈陽人,遼寧大學2013級俄語語言文學專業(yè)碩士研究生。