国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文詞匯的語義對日文詞匯加工的影響

2014-11-26 07:42李敏
北方文學(xué)·下旬 2014年8期
關(guān)鍵詞:第二語言語義

李敏

摘 要:本研究考察了中文漢字的語義對日文漢字加工的影響。實(shí)驗(yàn)采用語義判斷任務(wù)。結(jié)果表明:被試加工日文義相同類型詞時,中文義相同會在反應(yīng)時上促進(jìn)判斷(是判斷),并且錯誤率也低;加工日文義不相同類型詞時,中文義相同會干擾被試的判斷(否判斷),即被試判斷的反應(yīng)時延長,錯誤率高。實(shí)驗(yàn)說明:母語為漢語的中國學(xué)生對日文漢字的加工過程中,中文的語義對日文加工存在影響,這種影響在中文和日文一致時表現(xiàn)為促進(jìn),不一致時表現(xiàn)為干擾。

關(guān)鍵詞: 日文漢字;第二語言;語義

一、引言

20世紀(jì)60年代末、70年代初,第二語言的習(xí)得研究在國外已經(jīng)成為研究熱點(diǎn),并產(chǎn)生了各種不同的理論思想,提出了中介理論、圖式理論、監(jiān)控理論和ACT模型等。其中中介語理論是較早用認(rèn)知觀點(diǎn)解釋第二語言學(xué)習(xí)的理論模型,對于第二語言的研究具有重要意義。中介語是由 Selinger [1]于 1969 年首次提出,中介語理論認(rèn)為母語中與目標(biāo)語相似的語言特征最容易被習(xí)得者習(xí)得,也就最容易進(jìn)入中介語,這時母語對第二語言習(xí)得產(chǎn)生正遷移。母語與目標(biāo)語相差別或?qū)α⒌奶卣鳎橇?xí)得者學(xué)起來最困難的地方,要經(jīng)過學(xué)習(xí)者不斷訓(xùn)練、強(qiáng)化才能進(jìn)入中介語,這時母語對二語習(xí)得產(chǎn)生負(fù)遷移[2]。

正負(fù)遷移是行為主義學(xué)習(xí)理論研究得比較多的問題。行為主義語言習(xí)得觀認(rèn)為,語言習(xí)得的主要障礙是來自先前語言知識(規(guī)則)的干擾,即舊的語言習(xí)慣阻止學(xué)習(xí)新知識的現(xiàn)象,即前攝抑制[3]。這種觀點(diǎn)對第二語言習(xí)得的解釋是,當(dāng)母語和第二語言規(guī)則相同時,學(xué)習(xí)時就容易把母語的語言規(guī)則遷移到第二語言,產(chǎn)生正遷移;當(dāng)兩種語言的規(guī)則差別很大時,學(xué)習(xí)就比較困難,會出現(xiàn)許多錯誤,發(fā)生負(fù)遷移[4]。

由于日語詞匯與漢語詞匯的相似性特點(diǎn),使日文漢字也成為第二語言詞匯研究中有價(jià)值的問題。這種相似性產(chǎn)生的原因在于日本人借鑒了漢語造字用字的方法,以漢字為素材創(chuàng)造出了自己的文字。日語不僅借用了中國的漢字,還吸收了大量的漢語詞匯[5]。中文對日文的影響表現(xiàn)在語音、詞意、文字、字體書寫、習(xí)語、成語、日文書信語及格式等多個方面,但在語音和語義方面表現(xiàn)得尤為突出[6]。本實(shí)驗(yàn)采用詞匯作為實(shí)驗(yàn)材料探討中文詞匯的語義對日文詞匯加工的影響。

二、研究方法

(一)被試

選取L大學(xué)日語專業(yè)本科學(xué)生45名,其中男生22名、女生23名,均為右利手,視力或矯正視力正常,平均年齡22歲。所有被試均以漢語為母語,日語學(xué)習(xí)時間為2-5年。

(二)實(shí)驗(yàn)材料

實(shí)驗(yàn)材料對部件數(shù)、筆畫數(shù)、音節(jié)數(shù)進(jìn)行了匹配,材料匹配見下表:

所選詞匯均為《國際日本語能力測試大綱》中收錄的二級以下詞匯,并由10名同水平的被試對詞匯的熟悉程度進(jìn)行5點(diǎn)量表評定,選材料時取判斷為非常熟悉和比較熟悉的詞匯。

(三) 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

采用2(日文義)×2(中文義)的兩因素重復(fù)測量設(shè)計(jì),其中日文義有相同和不同兩種水平,中文義也有相同和不同兩種水平。

(四) 實(shí)驗(yàn)步驟

實(shí)驗(yàn)采用E-Prime程序呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)材料,采用義判斷任務(wù),首先在計(jì)算機(jī)屏幕中央呈現(xiàn)注視點(diǎn)“+”300ms,注視點(diǎn)消失后有一個300ms的空屏,接著呈現(xiàn)詞對中的第一個詞,呈現(xiàn)時間為300ms,然后是一個300ms的空屏,接著呈現(xiàn)詞對中的另一個詞,時間同樣為300ms。要求被試認(rèn)真看每一對詞,被試要對每個詞對的日文意義是否相同或相似盡快做出判斷。超過3000ms被試未反應(yīng),單詞自動消失。實(shí)驗(yàn)前讓被試有足夠的練習(xí),練習(xí)材料同正式實(shí)驗(yàn)的材料沒有重復(fù)。

(五) 結(jié)果與分析

刪除錯誤率超過35%和超過平均數(shù)±2個標(biāo)準(zhǔn)差的極端數(shù)據(jù)。使用SPSS10.0統(tǒng)計(jì)軟件對數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

對反應(yīng)時數(shù)據(jù)進(jìn)行方差分析表明,日文義與中文義的主效應(yīng)被試和項(xiàng)目分析均不顯著。中文義和日文義交互作用被試和項(xiàng)目分析均顯著F1(1,41)=30.70, p<.05, F2 (1,119)=8.61, p<.05。簡單效應(yīng)分析顯示:在日文義相同水平上中文義因素的不同水平對反應(yīng)時的影響存在顯著差異F1(1,41)=9.46,p<.05, F2(1,59)=5.07, p<.05,S1的反應(yīng)時小于S3。在日文義不同水平上中文義因素的不同水平對反應(yīng)時的影響存在顯著差異F1 (1,41)=7.33, p<.05,F(xiàn)2 (1,59)=4.74, p<05,即S2的反應(yīng)時間要略微長于S4 。

錯誤率的方差分析表明,日文義的主效應(yīng)被試和項(xiàng)目分析均顯著 F1(1,41)=12.20,p<.05, F2(1,119)=9.31, p<.05,從表4中看出,日文相同的錯誤率明顯低于日文不相同組。中文義的主效應(yīng)被試和項(xiàng)目分析均顯著F1 (1,41)=75.67, p<.05, F2 (1,119)=21.81, p<.05,中文相同的錯誤率高于中文不相同組。中文義和日文義交互作用被試和項(xiàng)目分析均顯著F1(1,41)=275.70, p<.05, F2 (1,119)=76.57, p<.05。簡單效應(yīng)分析顯示:在日文義相同水平上中文義因素的不同水平對錯誤率影響存在顯著差異F1(1,41)=102.15, p<.05,F(xiàn)2 (1,59)=14.43, p<.05,S1與S3在錯誤率上有微小差別,S1錯誤率低于S3。在日文義不同的水平上中文義因素的不同水平對錯誤率影響存在顯著的差異F1(1,41)=34.11,p<.05,F(xiàn)2 (1,59)=118.86, p<.05,S2的錯誤率要高于S4。

實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),日文義因素和中文義因素對反應(yīng)時均沒有影響。在錯誤率上,日文義相同組的錯誤比義不同組要少,中文義相同組錯誤比中文義不同組要少。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)了日文與中文義因素在反應(yīng)時和錯誤率上的交互作用。在日文義相同水平上,中文義相同反應(yīng)快,錯誤也少。在日文義不同這個水平上,中文義對反應(yīng)時和錯誤率都有影響,中文義相同則反應(yīng)慢,錯誤也多,即存在中文的干擾效應(yīng)。

三、討論

第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,會建立起一個與母語心理詞典不同的第二語言心理詞典[7]??偨Y(jié)Markus的觀點(diǎn)[8],母語與第二語言兩種語言相似情況下,詞匯聯(lián)結(jié)模式和多通路模式都可以存在,兩種語言不相似的情況下,存在詞匯聯(lián)結(jié)模式和語義中介模式。

實(shí)驗(yàn)采用語義判斷任務(wù),在加工日文義相同組材料時,中文相同水平比中文不同水平反應(yīng)快;加工日文義不同組材料時,中文相同水平比中文不同水平反應(yīng)慢。根據(jù)以上理論,由于日文與中文的相似性,說明加工日文漢字時,可以通過多通路模式通達(dá)到語義,即詞匯聯(lián)結(jié)和語義中介都是存在的。通過語義的中介作用,如果日文義相同,中文義也相同,則會促進(jìn)被試的是判斷;如果日文義不同而中文義相同即S2類型的材料,此時,兩種語言有不同的語義特征,學(xué)習(xí)者在加工第二語言時會自動激活第一和第二兩種語言的心理詞典,兩種語言不同的語義信息產(chǎn)生相互競爭,致使反應(yīng)時間延長和錯誤率的增加。

中文漢字的語義對日文漢字加工的促進(jìn)和干擾,是由漢字本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)決定的。漢字是具有結(jié)構(gòu)機(jī)制和轉(zhuǎn)換機(jī)制的文字體系,結(jié)構(gòu)機(jī)制促成了漢字的能產(chǎn),即可以不斷的創(chuàng)造出新的漢字,這給日本創(chuàng)造漢字提供了基礎(chǔ)。而轉(zhuǎn)換機(jī)制就是漢字可以被假借,即作為漢字的一種表達(dá)方式,它的文化功能主要表現(xiàn)在語音方面。漢字在本質(zhì)上是表意文字,而日語借漢字音則把漢字變成表音文字,表現(xiàn)了漢字的轉(zhuǎn)換機(jī)制[9]。這樣日文漢字就可以分為兩大部分,沒有經(jīng)過轉(zhuǎn)換和改造的漢字,另一部分是經(jīng)過轉(zhuǎn)換和改造的漢字。本實(shí)驗(yàn)的材料中S1屬于第一部分,S2和S3屬于第二部分。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,日文漢字的義相同時,中文的義相同對加工有促進(jìn)作用,這種促進(jìn)僅僅體現(xiàn)在反應(yīng)時上,加工的最終結(jié)果是相同的。這種促進(jìn)作用產(chǎn)生的原因前面作了詳細(xì)解釋。S2與S4相比,S2的錯誤率要顯著多于S4,S2屬于經(jīng)過轉(zhuǎn)換和改造的漢字,學(xué)習(xí)者往往按照原有規(guī)則對漢字進(jìn)行加工,用原有規(guī)則加工規(guī)則已經(jīng)轉(zhuǎn)換的漢字,必然造成判斷的錯誤。要注意的一點(diǎn)是,在語義判斷任務(wù)下,判斷日文義相同組時,S1的錯誤率略小于S3。從表2和表4的S1、S3數(shù)據(jù)對比發(fā)現(xiàn),引起這種差異的原因是對S3意義判斷的錯誤率高造成的,可以說這也是中文義因素對判斷干擾的另外一種表現(xiàn)。

本實(shí)驗(yàn)用中文和日文作為實(shí)驗(yàn)材料,從學(xué)習(xí)者的母語規(guī)則向目標(biāo)語滲透這一角度又驗(yàn)證了中介語理論關(guān)于遷移的觀點(diǎn)。

四、結(jié)論

中文語義對日文加工存在一定的影響,這種影響表現(xiàn)為促進(jìn)和干擾。當(dāng)母語的某些特征或規(guī)則同目標(biāo)語相類似或完全一致時,出現(xiàn)正遷移;當(dāng)母語與目標(biāo)語的某些特點(diǎn)相異時,學(xué)習(xí)者若借助于母語的一些規(guī)則,就會出現(xiàn)負(fù)遷移。

參考文獻(xiàn):

[1] Selinker L.Inter language.International Review of Applied Linguistics, 1972, 10: 209-31.

[2] 鄭銀芳. 二語習(xí)得的中介語[J]. 零陵學(xué)院學(xué)報(bào), 2003 ,24 (3):121-123.

[3] Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994,302-306.

[4] 王永德.論母語在第二語言習(xí)得中的作用[J]. 五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,5(3):64-68.

[5] 劉元滿 著.漢字在日本的文化意義研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.19頁.

[6] 張敏伶. 散議漢語對日語語言文化的影響及其對比意義[J],山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2002, 增刊(55):62-64.

[7] Channell J. Vocabulary acquisition and the mental lexicon. In J. Tomasczyk & B. Lewandowska Tomasczyk (eds.), Meaning and lexicography . Amsterdam: Benjamins,1990 ,21-31.

[8] Markus , B. Stroop interference in Bilinguals : The Role of Similarity Between the Two Languages. In Alice F . Healy & Lyle E . Bourne, eds. Foreign Language Learning. NJ: Lawrence Erlbaum Associaties, 1998.

[9] 何九盈 著. 漢字文化學(xué)[M].遼寧:遼寧人民出版社,2000.184頁.

猜你喜歡
第二語言語義
語言與語義
第二語言語音習(xí)得中的誤讀
漢語作為第二語言學(xué)習(xí)需求研究述評
多種現(xiàn)代技術(shù)支持的第二語言學(xué)習(xí)
《第二語言句子加工》述評
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
第二語言習(xí)得研究范式
雙語學(xué)習(xí)的有效途徑——第二語言習(xí)得理論的啟示
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析