摘 要:等值翻譯理論不僅將語言翻譯進行語體對等和語用對等多層次地結(jié)構(gòu)梳理,同時也闡述了信息表述者和受譯者的認(rèn)知與接受差異對翻譯的影響,是翻譯實踐的重要理論指導(dǎo)。將等值理論應(yīng)用于商務(wù)英語文體的翻譯中,論述在商務(wù)英語文章進行功能語篇分析的基礎(chǔ)上,通過系統(tǒng)地分析語篇參數(shù)、設(shè)定已知定量、預(yù)先建構(gòu)譯入語篇的形式和語用框架,能更理想地實現(xiàn)翻譯等值,提高商務(wù)語篇翻譯的質(zhì)量。依據(jù)維爾納·科勒的對等值理論論述,從五個層面探討在語篇參數(shù)界定下商務(wù)英語翻譯的系統(tǒng)功能對等,包括外延等值、內(nèi)涵等值、語篇規(guī)約等值、語用等值和形式等值。
關(guān)鍵詞:等值翻譯;商務(wù)英語;功能語篇分析;體裁;語域
商務(wù)英語是屬于專門用途英語,由于商務(wù)英語的文體具有專業(yè)性,它的主題、語言和體裁都具有專業(yè)性的特點,需要一定的相關(guān)科目的認(rèn)知基礎(chǔ),才能夠充分解讀。而翻譯是跨語際的信息轉(zhuǎn)換,所以商務(wù)英語翻譯是將一種語言的商務(wù)專業(yè)或?qū)S眯畔⑥D(zhuǎn)化為另一種語言。如何成功的轉(zhuǎn)化,以及又如何判定某個商務(wù)篇章信息的轉(zhuǎn)化是否成功呢。在此,引入了等值翻譯理論,以嘗試闡明這兩個問題。本文認(rèn)為在限定翻譯框架,即對商務(wù)英語語篇進行商務(wù)專業(yè)的定向分析的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語翻譯不僅僅能最大限度的呈現(xiàn)形式上語體上的等值,也能實現(xiàn)是系統(tǒng)功能類的等值。
一、多視角多層面的翻譯等值
如何評價一篇文章翻譯是否成功。為了解答這個的問題,翻譯論文家們運用了數(shù)學(xué)上的概念“等值”,希望找到一個理想的等值標(biāo)準(zhǔn)來對翻譯的結(jié)果進行可量化的評定。關(guān)于等值理論的學(xué)派有多種劃分。Leonardi將等值理論劃分為三大類:第一類是語言學(xué)派,其代表人物有雅克布森、卡特福德等;第二類是交際學(xué)派,代表人物是奈達等;以及處于兩者之間的第三類學(xué)派。
雅克布森提出語際翻譯的“差異等值”,他將語言視為是有符號單元組成的有序整體。“在語際翻譯的層面上,一般符號單元間沒有完全對應(yīng)”,但需要通過補充目的語的“其它種種信息可以對外來的符號單元或信息做出解釋”。他對翻譯等值的審視,落點于辭匯和語法,把它們定位為影響等值度的重要因素。
卡特福德另一位語言學(xué)派翻譯理論學(xué)家的代表,更深一步地將語言學(xué)中的結(jié)構(gòu)主義運用到翻譯等值理論的論述中。他將等值分為形式對等和文本等值,“任何目的語范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)成分等)在目的語機體中占有的地位,應(yīng)盡可能與原語范疇在原語中占有的地位相同”?!爱?dāng)原語文本或文本中的單位與譯語種文本或文本中的單位對該語境相同的特征相關(guān)時就發(fā)生翻譯等值關(guān)系”。由此等值的考評維度進一步擴大到對音位、字型、語法、詞匯及篇章等層面的考量。
奈達是被譽為是西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”,是交際學(xué)派的代表人物。他將翻譯定義為: “從語體到文體在譯語中用最近似的自然對等再現(xiàn)源于的信息”。他提出了翻譯的動態(tài)等值效應(yīng)。要求“譯文應(yīng)使讀者所作出的反應(yīng),與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)一樣”。他轉(zhuǎn)移了評價翻譯的視角,將著重點從語言轉(zhuǎn)移到譯者和譯文使用者的身上。從社會交際和語用的功能上提升了翻譯等值概念的內(nèi)涵。
因此可見等值翻譯是多因素的、多層面的、多維度的考量和評價,正如許多翻譯學(xué)家所闡述,絕對理想的等值,即所有因素等值的考量都是100%,是不可能存在的。而翻譯活動要實現(xiàn)的是將各個因素的等值比進行最優(yōu)化的組合,實現(xiàn)最優(yōu)的語言呈現(xiàn)和語用價值的組合整體。
科勒將翻譯等值的各個視角和各個層面進行了歸納性的整理,提出翻譯等值包含:外延等值、內(nèi)涵等值、語篇規(guī)約等值、語用等值和形式等值。本文將依據(jù)科勒的五個等值層面,論述在既定語篇界定框架下能實現(xiàn)有效的商務(wù)英語等值翻譯。
二、對商務(wù)英語翻譯的功能語篇分析
商務(wù)英語翻譯策略和商務(wù)英語語言、篇章的特點密切相關(guān)。商務(wù)本身是個綜合的概念,商務(wù)英語的題材更是廣泛,涉及到經(jīng)濟的多種科目,金融、財務(wù)會計、國際貿(mào)易、電子商務(wù)、國際運輸、市場營銷、證券交易、 商法等等。既定約成的行業(yè)表達能夠讓文章使用者對信息有準(zhǔn)確的把握。如在會計相關(guān)的商務(wù)英語里面,表達的專業(yè)性和特定性尤為明顯。 如“retained earning”“l(fā)iability”“first in, first out”譯為 “留存收益”“負(fù)債”“先進先出法”。將"retained earning"譯為 “留存收益”,是一種等值度較高的翻譯,不僅在語言上對應(yīng),而且語用功能上的行業(yè)概念也能清晰、通徹地傳遞給譯文使用者。由此可見在確定專業(yè)科目的前提下,某些表達是特定的,有較嚴(yán)格限定的對等的關(guān)系。
概括來說,商務(wù)英語翻譯可分為兩步。一,解析。先通過應(yīng)用功能語篇分析的原理解析原語的商務(wù)英語篇章,判定語篇的內(nèi)容范疇科目范疇,分析出原語篇的科目、語域范疇,為商務(wù)英語翻譯預(yù)先設(shè)定框架,預(yù)設(shè)原語商務(wù)文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語商務(wù)文本的翻譯的“參數(shù)”。二,信息轉(zhuǎn)換。根據(jù)已設(shè)定的科目、體裁和語域范疇——這些指導(dǎo)翻譯的信息轉(zhuǎn)換“參數(shù)”,找出目標(biāo)語中適用的等值表達方式,進行有效信息等值轉(zhuǎn)換。
根據(jù)韓禮德建構(gòu)的系統(tǒng)功能語法,語篇分析涉及三個方面,語篇體裁、語域和語言,分別體現(xiàn)了文化語境、情景語境和語言符號的關(guān)系。本文主要從語篇體裁和語域兩方面即文化語境與情景語境出發(fā)分析商務(wù)英語原語篇,因為這兩方面的分析能幫助譯者"自上而下"由頂層把握翻譯的框架,為商務(wù)英語翻譯的結(jié)構(gòu)、句式和語言表達定位。
黃國文提出“文化語境指的是語篇在特定社會、文化中所能表達的所有意義。”語篇為一定的社會交際目的而服務(wù),表達一定社會文化上的意義,遵循社會文化的交際形式和組織社會文化所承載的內(nèi)容。它由語篇體裁反映出來。黃國文論述“語篇體裁通過兩種方式來體現(xiàn):1)綱要式結(jié)構(gòu);2)體現(xiàn)式樣?!本V要式結(jié)構(gòu)指語篇通過特定的步驟,將各個意義方塊系統(tǒng)地安排,組織成合乎特定文化背景、交際目的語篇模式,是“有階段有步驟的結(jié)構(gòu)” 。體現(xiàn)樣式指明的是某一表達階段的意義方塊里又以什么樣的模式去填充。由于商務(wù)英語的交際功能和目的較為明確,所以其語篇“綱要式結(jié)構(gòu)”的特點表現(xiàn)明顯。如信用證,商務(wù)目的明確,履行支付命令,這種商務(wù)文函,不管是在源語還是在譯語都有限定的綱要式,從而能分步驟、有序的實現(xiàn)既定的商務(wù)交際目的。endprint
情景語境由三個變量構(gòu)成:語場、基調(diào)(語旨)、語式。這三個變量構(gòu)成了語域。語場是指明語言表達處于什么樣的特定的場合,在這種場合下圈定的話題是什么。它與語言三大元功能中的概念功能相對應(yīng)?;{(diào)表明用語篇來交際的雙方的地位是什么,關(guān)系如何,與語言的社會功能相對應(yīng)。基調(diào)指明在不同地位下,關(guān)系多樣的交流者們,他們在語篇中運用了什么基調(diào)來顯現(xiàn)了關(guān)系,體現(xiàn)地位。語式是在特定語境中使用的表達方式,體現(xiàn)的是語篇作者不同的行文風(fēng)格,語言范式。與語言的語篇功能相對應(yīng)。由此可根據(jù)語域原理分析源語商務(wù)英語篇章的三個變量量值,或說界定篇章所存在的三個語言區(qū)位,然后根據(jù)目標(biāo)語篇章與原語篇章語域量值對等、語言區(qū)位對等進行最優(yōu)的等值翻譯,實現(xiàn)功能和形式上翻譯等值最大化。
三、功能語篇分析下商務(wù)英語翻譯的多層次等值
德國翻譯學(xué)家維爾納·科勒(Werner Koller)將跨語際語言表達的對等導(dǎo)入翻譯的等值分析,提出語言有一定層度的內(nèi)在對應(yīng)而后翻譯有對等。他強調(diào)翻譯應(yīng)以語篇分析為基礎(chǔ)。翻譯者對原語篇要有充分的理解,而后根據(jù)翻譯的目的建立“價值層級架構(gòu)”。其表明翻譯雖然不能實現(xiàn)語篇各因素的絕對等值,但能根據(jù)篇章應(yīng)用目的不同,對各因素等值的優(yōu)先性和等值層度進行抉擇和取舍,實現(xiàn)翻譯各因素等值的最優(yōu)組合??评毡硎觯骸胺g者根據(jù)價值層級架構(gòu)可推導(dǎo)出所要翻譯的語篇或片段的對等要求層級架構(gòu),并必須先行通過有關(guān)翻譯的語篇分析”。
科勒對翻譯等值的概括綜合了對語篇語言的考慮,也結(jié)合了語言功用對等的考量,認(rèn)為翻譯等值是多角度多層面的。他將等值歸納為五個層次外延等值、內(nèi)涵等值、語篇規(guī)約等值、語用等值和形式等值。以下是具體運用功能篇章的理論分析商務(wù)英語語篇,探討商務(wù)英語翻譯在這五個層面上的等值。
1.以體裁分析為途徑實現(xiàn)篇章規(guī)約等值
篇章規(guī)約等值是指原文和譯文在語言使用模式方面是等值的,符合某一篇章類別的使用規(guī)范。體裁是語言模式和規(guī)范的重要體現(xiàn),它為特定的交際目的而服務(wù)。商務(wù)英語翻譯可通過體裁分析來實現(xiàn)篇章規(guī)約等值,即翻譯前預(yù)先分析篇章的體裁結(jié)構(gòu)、語用形式和語用目的。
商務(wù)英語篇章,不管是原文還是譯文,它都有著特定的目標(biāo)讀者,要實現(xiàn)的是特定的商務(wù)交際目的。所以商務(wù)文章的謀篇布局都會為了特定的目的而層層展開。這是篇章頂層結(jié)構(gòu)的分析。在翻譯商務(wù)英語文章時,須對文章的謀篇布局、頂層結(jié)構(gòu)有所把握。因為商務(wù)英語語篇的目的性往往十分突出,只有把握住原文的體裁結(jié)構(gòu)、內(nèi)容層次安排,才能充分領(lǐng)略原文目的實踐的途徑。而后在翻譯時,方能將原文語言模式轉(zhuǎn)換為譯文有對等商務(wù)語用功能的模式,而不會出現(xiàn)由于目的領(lǐng)略不足、結(jié)構(gòu)不清,出現(xiàn)忽略細(xì)節(jié),或者翻譯時堆砌累贅的旁枝雜葉掩蓋商務(wù)交際的要點等問題。
以功用目的特別突出的信用證為例,是為有效完成有條件合規(guī)的支付這一目的而展開,要交代清信用證本身的身份信息---開證行、證書號;而后付款收款當(dāng)事人的信息;再者規(guī)范支付的銀行聲明;付款條件等等內(nèi)容。體裁結(jié)構(gòu)緊緊圍繞成功支付而展開。在翻譯時預(yù)先把握了語言結(jié)構(gòu),而后能為譯文設(shè)定能同等實現(xiàn)交際目的結(jié)構(gòu)模式,遵循行業(yè)的表達規(guī)約,體現(xiàn)譯文信用證的“綱要式結(jié)構(gòu)”,而每一部分又依循特定的“體現(xiàn)樣式”,分析每一部分是信息符號式表達(如申請人和受益人信息),還是命令式的表達或指示式表達(如對議付行的付款指示),而后在譯文進行對等模式轉(zhuǎn)換。實現(xiàn)譯文和原文的篇章規(guī)約等值。
2.以語場分析為途徑實現(xiàn)外延意義與內(nèi)涵意義的等值
外延意義的等值,指譯文和原文所描寫的事物在外延意義上是相等的。內(nèi)涵意義的等值,指譯文和原文所描寫的事物在內(nèi)涵意義上,如在修辭層面上、社會群體語言特征等方面是等值的。外延與內(nèi)涵最主要實踐的是語篇三大元功能中的概念功能。因此翻譯前可預(yù)先對語篇的語場進行分析,分析語用的目標(biāo)人群、行業(yè)類別、行業(yè)表達特點、和所屬商業(yè)法系類別等語言參數(shù),確定合適的用語范疇,而后翻譯時再根據(jù)限定的用語范疇,選取外延和內(nèi)涵的等值度最高的表達,傳遞同等的商務(wù)語用概念或是最貼近的認(rèn)知概念。
例如,在某關(guān)于公司賬戶管理話題的商務(wù)語篇,內(nèi)有“balance"這個表達,在翻譯時,可先用語場分析篇章上下文,判定語場參數(shù):篇章的作者向讀者傳遞的是某公司賬戶管理的信息;行業(yè)類別是商務(wù);話題是財務(wù)的管理;作者采納的是客觀語調(diào);表達上可能具有商務(wù)和財務(wù)的術(shù)語性質(zhì)等。由此確定 “balance" 除了“平衡”語義外,在對應(yīng)商務(wù)中文的表達范疇中還包括“余額”?!癱heck balance" 在用語范疇已經(jīng)界定的條件下就能自然地準(zhǔn)確地翻譯為“查詢余額”。翻譯契合語場界定的各個參數(shù),準(zhǔn)確指示了話題,實現(xiàn)外延等值,同時,傳遞了有效的語用內(nèi)涵,實現(xiàn)了內(nèi)涵等值。
再如,某外貿(mào)合同,內(nèi)含支付條款“upon first presentation the buyers shall pay against documentary draft drawn by the sellers at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only."此條款涉及專業(yè)概念,如果未設(shè)專業(yè)認(rèn)知框架,而直接譯,會有失誤。因此為正確傳遞概念,翻譯前先分析語場:此部分談的是支付;支付手段;支付工具;貿(mào)易洽談的雙方采納的是專業(yè)支付的合同用語。根據(jù)如此分析為翻譯的角度定位:draft 作為一種支付工具,語義范疇有“票據(jù),匯票”。再進一步根據(jù)對專業(yè)操作的認(rèn)識來定位:進口合同中,且隨單,所以語義為“匯票”。在語言參數(shù)界定下,匯票有開立(draw a draft)和提示(present a draft)等操作,由此presentation 的語義翻譯范疇聚焦于“提示”;draw 聚焦于“開立”。匯票又分遠(yuǎn)期匯票(usance draft)和即期匯票(sight draft),由此在sight紛繁多樣的解釋里,如視線、視野、視力、名勝等,在語場分析、確定角度后,它的語義翻譯范疇才能排除干擾,聚焦于“即期”,正確傳遞支付概念,實現(xiàn)概念等值,提高外延等值和內(nèi)涵等值度。endprint
3.以語式分析為途徑實現(xiàn)形式上的等值
語式指的是語言傳遞的方式,即語言在特定的交際情景中的地位和功能,包括交際渠道和修飾方式,和影響到語篇的銜接風(fēng)格。對語篇的語式分析有助于實現(xiàn)譯文和原文形式上的等值。形式等值不能被誤讀為是字句對等。形式上的等值是指譯文與原文在美學(xué)上、形式上和個人風(fēng)格特征方面的等值。篇章的語式分析指透過文章的行文布局、字里行間去體察文本的行文風(fēng)格、表達模式等,幫助譯者翻譯中實現(xiàn)形式等值。形式是語用功能的表征,反映了語篇中所蘊含的處事和價值觀念、交際原則、以及實現(xiàn)某一功能通行的意識形態(tài)等,它是實現(xiàn)言辭達意的重要元素。因此翻譯中形式上的等值不能被忽視,語式分析不能忽略。
商務(wù)篇章,尤其實現(xiàn)某一特定交際目的的商務(wù)篇章,語式在源語和翻譯的目標(biāo)語中都有各自一些既定的表達形式,呈現(xiàn)出鮮明的語式特點。在進行商務(wù)篇章語式分析時,不能局限于單向分析,而須雙向分析---既要分析源語篇的語式,也要分析目標(biāo)語在實現(xiàn)同種語用功能時的語式,而后基于雙向語式分析的基礎(chǔ)上進行轉(zhuǎn)譯和對等翻譯。
以商務(wù)合同為例。先對源語篇進行語式分析。商務(wù)英語合同文本行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,注重表述的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,語體莊重、具有突出的書面語言風(fēng)格,語式特點鮮明,其中具體表現(xiàn)有這么兩點:被動句較多(突出客觀性避免主觀色彩)、名詞化表達較多(表明抽象思維的邏輯性和概念化,使語體更加莊重)。同時對目標(biāo)語中文的一般合同語式也進行分析。中文合同同樣要求莊重規(guī)范,但相對于英語,由于語法結(jié)構(gòu)詞相對較少,所以更強調(diào)主體的明確和行為的清晰,平鋪直敘的主動表達較多,被動較少。由此在翻譯英文合同被動句和名詞化表達時,往往須在基于語式分析的基礎(chǔ)上,采用主動化、動詞化、結(jié)構(gòu)重整等各種靈活方式的動態(tài)對等轉(zhuǎn)譯。
①如“Any complaint must be notified to the Seller within 5 days from the date of delivery; otherwise no responsibility will be borne by the Seller.”
譯:如有投訴,須于發(fā)貨后5日內(nèi)向賣方提出;否則,賣方不承擔(dān)任何責(zé)任。
②如“Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document.”
譯:允許分批發(fā)貨,但須提示一套規(guī)范完好的裝運單據(jù).
①②的原句式都是由被動句組成,但作為目標(biāo)語的中文屬于“弱勢”的語法結(jié)構(gòu),言語的銜接不如英文密切,中文合同敘事更賅要些。中文商務(wù)合同,強調(diào)發(fā)生行為和事件的主體,由此翻譯中排除了“被”字句式,敘事為主,直接主動化,突出要點。另在②句中,presentation, 是名詞化地表達,指國際單證操作中的一個操作環(huán)節(jié)--“提示(單據(jù))”。根據(jù)中文合同直敘為主的語式特點,轉(zhuǎn)為動賓結(jié)構(gòu)。這兩句的翻譯也再次表明形式等值并不是逐字逐句的翻譯?!暗戎怠敝赶嗟鹊摹皟r值、效用”,原語篇和譯文所采納的語式在各自語用環(huán)境里起到相同的交際效果,特別是商務(wù)英語此類“ESP”的翻譯。
4.以基調(diào)分析為途徑實現(xiàn)語用上的等值
基調(diào)也是翻譯時需要考量的一個重要語言參數(shù)?;{(diào)是“人際元功能在語言上的投射”。加拿大學(xué)者Gregory將基調(diào)解釋為“所用語言和語言參與者關(guān)系間的相互作用所產(chǎn)生的結(jié)果”。翻譯對源語語篇進行基調(diào)分析是作者寫作目的的探究、寫作意圖的揣摩、文章語氣口吻的把握、作者主體代入的思考、原文目標(biāo)讀者群的認(rèn)識和對文章言語分寸的解讀等等?;{(diào)的分析是基于文本,但卻有超出文本,跳出了文本的框架?;{(diào)分析是深層次的,通過文字線索追蹤作者的創(chuàng)作靈感根源和文思的發(fā)展,在明示和暗示的語言表征中捕捉篇章中蘊涵的源信息,經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)碼后,實現(xiàn)交際語用元功能上的等值。
基調(diào)分析在文學(xué)作品中運用較多,典型的范例有如對《簡愛》“女權(quán)主義”的分析,超脫文本,對作者的意圖、人物的地位、大的話語環(huán)境下人物與外部世界的關(guān)系進行剖析?;{(diào)分析能讓譯者對所需要翻譯作品的方向把握更加自信,在充分透析語篇的交際元功能的基礎(chǔ)上,更加恰當(dāng)和自如地發(fā)揮譯者的主體性,降低由于認(rèn)知不全造成的譯文語用功能偏差。
基調(diào)分析在商務(wù)英語語篇翻譯的語用構(gòu)架上作用明顯。以外貿(mào)函電的翻譯為例。外貿(mào)交易中的雙方,在執(zhí)行外貿(mào)各個環(huán)節(jié)時通過函電中的言語實現(xiàn)“言有所述”和“言有所為”,交際信息正確的解碼和翻譯轉(zhuǎn)碼和再編碼,完成交易的事項。函電中恰當(dāng)?shù)幕{(diào)促進言語行為的得體展開,推動雙方訴求的成功實現(xiàn)。
例如初次建立關(guān)系的外貿(mào)業(yè)務(wù)函,請求的表達非常委婉,基調(diào)引導(dǎo)文體的特點突出。
如:We shall be very pleased if you will send us your product catalogue.
劃線部分,所要表現(xiàn)的語意就是“請”字,要實現(xiàn)的意圖等同于“please”。但相對于使用 “Please send us your product catalogue”更為客氣和禮貌。表明作者理解雙方的關(guān)系是初始階段,關(guān)系的發(fā)展需要對方的回應(yīng)與合作,因此采用謙遜的表達。翻譯中,根據(jù)基調(diào)分析結(jié)果,進行語用等值的轉(zhuǎn)碼,在譯文中表現(xiàn)等同的請求和客套。
可譯為:請寄我們一份貴方的產(chǎn)品目錄,謝謝。
四、結(jié)語
雖然原語語篇和譯文語篇的語言呈現(xiàn)不一樣,但語篇所承載的內(nèi)涵、范式、功用是互通的,尤其是對于主題鮮明、交際語用目的明確的商務(wù)類英語篇章來說更是如此。將等值理論與語篇功能分析相結(jié)合,就是架構(gòu)“橋梁”,尋找商務(wù)語篇翻譯中在原語與譯語之間實現(xiàn)最理想的動態(tài)對等的翻譯路徑,提高翻譯品質(zhì)。多層面的等值探究,并不是追求每一個層面都達到最完美。甚至有時我們翻譯中對質(zhì)量的層級優(yōu)化不得不進行取舍,因為有時某一層面的過度提高可能會損耗另一層面的發(fā)展,多層面等值分析讓我們實現(xiàn)的是翻譯的組合優(yōu)化。通過考察、分析、界定語篇動態(tài)對等翻譯參數(shù),探索將原語轉(zhuǎn)為譯語的翻譯質(zhì)量 “有規(guī)劃的”設(shè)置體系。讓商務(wù)英語翻譯從輪廓性的無意識的質(zhì)量形成到微觀的有意識翻譯質(zhì)量實現(xiàn),提高翻譯中譯者的覺悟和翻譯作品的品質(zhì)。endprint
參考文獻:
[1]劉雯.當(dāng)代西方翻譯等值理論回顧[J].作家雜志,2011,(1):181-182.
[2]Gentzler,E. Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語教育出版社,2004: 103.
[3]李明.論商務(wù)用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2014,15(2)32-37.
[4]Halliday.M,A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:EdwardArnold,1985:210.
[5]黃國華.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001,(12):1-4.
[6]孫志農(nóng).語域理論與翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2006,15(3):111-114.
[7]杰里米·芒迪,李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論--理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007:68.
[8]龔長花.系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇體裁研究[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011,27(3):61-11.
[9]來炯.語言和文化:翻譯的等值要求和五種類型詞匯的翻譯策略[J]..德國研究2009,2(1):52-57.
[10]張樹筠.對Halliday “語言的社會符號性”的探析[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2003,(06): 62-65.
[11]王瑾,黃國文.語篇基調(diào)與報章語碼轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2004,36(5):331-336.
[12]李英垣,陳曉靜.略論語式對翻譯篇章連貫重構(gòu)之潛在影響[J].麗水學(xué)院學(xué)報,2013,35(1):51-56.
[13]龔曉斌,姜燕.話語基調(diào)的情態(tài)手段--商務(wù)合同翻譯研究[J].海外英語(上),2014,(2),1-2.
[14]毛榮貴.翻譯最難是口吻[J]..中國翻譯,2002,(2):29-30.
[15]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]..現(xiàn)代外語,2001,(1):78-79.
作者簡介:李秀琴(1980- ),碩士,講師,主要研究方向:商務(wù)英語語篇分析和翻譯endprint