国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以小說《木偶奇遇記》三個譯本的創(chuàng)作背景看翻譯批評和譯者角色

2014-11-21 16:10:22
電影評介 2014年13期
關(guān)鍵詞:奇遇記木偶譯本

劉 瑩

《木偶奇遇記》是受到兒童甚至成人歡迎的童話故事,它的原文和譯本在世界各國都有非常大的發(fā)行量,讀者們會從不同版本的不同翻譯對故事有不同的理解。但值得注意的是,每個譯本都是在特定的政治歷史環(huán)境中完成的。本文對小說《木偶奇遇記》的英語,俄語及土耳其語譯本進行比較分析,從而探討翻譯過程中的翻譯批評及譯者在翻譯創(chuàng)作中的角色。

一、小說《木偶奇遇記》的三種譯本創(chuàng)作背景的解讀

(一)英語版譯本

1892年,穆雷翻譯的《木偶奇遇記》來到美國,美國人經(jīng)過各種不同翻譯實踐后,才有了為學者普遍接受的譯文,指出皮諾曹是個好孩子,他可愛,脆弱,不能受到任何傷害,其主題也變?yōu)楦桧灱彝ズ蛨F結(jié)。

1937年后,皮諾曹在翻譯當中又被賦予了新的形象。美國在這一時期經(jīng)歷了經(jīng)濟大蕭條。為了修復大蕭條帶來的創(chuàng)傷,新的譯本中出現(xiàn)了對新動力和能源資源的敘述,譯本向讀者暗示,皮諾曹將要給美國的家庭和孩子們帶來一個新的希望——在新的動力和能源資源的幫助下,美國經(jīng)濟的復蘇指日可待。在不到一個世紀的時間里,隨著美國社會和歷史背景的變化,《木偶奇遇記》也出現(xiàn)了與之相對應的譯著。正如Wunderlich在他的研究中所說:“社會力量影響了《木偶奇遇記》的翻譯,這些翻譯的側(cè)重點,人物形象和主題都發(fā)生了改變,而Collodi的原著中所要表達的思想已不得所知了?!盵1]社會文化背景對翻譯的影響得到了很清晰的反映。

(二)俄語版譯本

童話在俄羅斯歷史上具有重要意義,但是在蘇聯(lián)時期,文學方面的問題變得更加復雜。蘇聯(lián)認為,在十月革命后,蘇聯(lián)的社會經(jīng)濟快速發(fā)展,人民的生活水平大大提高,在蘇聯(lián)已經(jīng)取得了很好的發(fā)展狀態(tài)下,在這一時期,童話的主要作用在于子女教育方面,文學也是為應試教育服務的,隨后,蘇聯(lián)現(xiàn)實主義文學之父Maksim Gorkii,發(fā)起了對童話的重新評估運動。20世紀30年代,擁有新思維的讀者群開始興起,他們樂于接受新興事物,這也鼓勵了蘇聯(lián)作家對童話的創(chuàng)作,使得童話為蘇聯(lián)文學所接受。

1935年,Collodi的《木偶奇遇記》被蘇聯(lián)作家阿·托爾斯泰翻譯過來,成為兒童最喜歡閱讀的書籍之一。這本童話向讀者講述了主人公木偶布拉蒂諾的冒險故事,他跟受不了木偶戲班老板虐待而逃出來的木偶一起,經(jīng)過重重阻礙,得到了一把打開神秘大門的金鑰匙,而這扇門通往另外一個充滿歡樂的理想世界。Balina指出,托爾斯泰描述的新世界與蘇聯(lián)人民當時的生活環(huán)境是非常相似的,在這個世界中人們知道階級的分類,而且擁有各自的階級屬性。因而,我們可以在文中找到許多不同的人物形象,通過這種接近生活的童話描寫更好地實現(xiàn)其教育目的。

(三)土耳其版譯本

Zambak出版社在2001年發(fā)行了《木偶奇遇記》和它的兩個土耳其譯本。

在2004到2005年期間,土耳其教育部發(fā)布了兩張名為100基本讀物的讀書清單。這兩張讀書清單中包括了許多世界經(jīng)典讀物,教育部要求每一個學生好好閱讀。Sertkan(2007)在他的碩士論文中提到,“這兩張清單是為了鼓勵中小學生盡可能多的閱讀這些書籍,同時也示意教師把這些清單上的書籍納入他們的日常教學大綱中去。讓學生能夠更好的掌握土耳其語言和文學?!盵2]那些源自西方文化的經(jīng)典讀物在土耳其有著其優(yōu)越地位,已對土耳其的文化生活中產(chǎn)生了重要影響,它們?yōu)橥炼淙嗣窳私馕鞣轿幕钐峁┝嘶镜膶W術(shù)土壤。

二、翻譯批評和譯者角色

翻譯批評是指在一定的社會條件下遵循一定的翻譯原則,并運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。如果外部因素(社會意識形態(tài))對翻譯的影響是不可避免的,譯者面對文化沖突時應在尊重其原語文化范疇的基礎(chǔ)上進行翻譯。荷蘭語言學家科勒(2005)指出:“研究人員應該意識到,翻譯容易受到意識形態(tài)的影響,翻譯批評也是如此?!盵3]

在過去幾十年的時間里,翻譯批評都集中在譯者的角色和他的主體性上。譯者中心論由來已久,但是,最近有一些持有其他觀點的學者發(fā)出了反對的聲音。我們應該把翻譯與譯者的位置關(guān)系看成是動態(tài)的,他們不是固定不變的。事實上譯者既不屬于源文化也不屬于目標文化,他是存在于兩者之間的。在交織的兩種文化中,譯者的位置處于一個波動的狀態(tài)中。這樣看來,皮姆的跨文化理論似乎有一定的合理性。皮姆的“跨文化空間”概念,指的是“存在于交叉或重疊的文化中的信仰和行為,它們是兩種文化所共有的。”[4]皮姆的“跨文化空間”概念解決了譯者的身份問題,使得譯者擺脫了在原文和譯文兩個極端之間搖擺的束縛,能夠自由地根據(jù)形勢判斷來選擇翻譯策略,在兩個文化之間自由穿梭,吸取不同文化知識。

結(jié)語

譯者在翻譯時關(guān)心的主要問題應該是翻譯的可信度。用Berman的話來說,好的翻譯不一定要最忠于原著,它可以在保留現(xiàn)有社會價值觀的前提下進行適當改變,但是它一定要在兩種文化間找到平衡,良好的認知能力能夠幫助我們很好的實現(xiàn)這一平衡。此外,范戴克又提出了社會認知模型,主張從社會認知視角來進行分析與批判,我們在分析作品翻譯的外部環(huán)境時應考慮和應用到這一理論。

[1]Wunderlich,R.The tribulations of Pinocchio:How social change can wreck a good story[J].Poetics today,1992,13(1):197-219.

[2]Sertkan,K.The ideology of lexical choises in the Turkish translation of Oliver Twist[M].2007.

[3]Koller,V.Critical discourse analysis and social cognition:evidence from business media discourse[J].Discourse and society,2005,16(2),199-224.

[4]Pym,A.Intercultures,Method in translation history[M].Manchester:St Jerome publishing,1998:177-192.

猜你喜歡
奇遇記木偶譯本
木偶和木偶戲
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
不睡國奇遇記
快樂語文(2018年12期)2018-06-15 09:11:00
夜晚奇遇記
節(jié)日派對奇遇記
走近木偶傳承人
木偶
學生天地(2017年1期)2017-05-17 05:48:15
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
木偶的眼淚(一)
小老鼠奇遇記
汉源县| 彭泽县| 永清县| 收藏| 民丰县| 甘肃省| 田东县| 孟州市| 吉木乃县| 峨山| 伊春市| 台湾省| 曲靖市| 长葛市| 杭锦旗| 三门县| 大冶市| 信宜市| 安化县| 祁门县| 根河市| 泽普县| 白玉县| 丹江口市| 南康市| 五大连池市| 福海县| 永寿县| 蒙阴县| 临洮县| 石首市| 奉新县| 恭城| 竹山县| 谢通门县| 都昌县| 东兴市| 邻水| 成都市| 民和| 秀山|