單昱
【摘 要】英語教學(xué)中注重典故性成語來歷及出處的講解,會(huì)有助于學(xué)生對(duì)英語更好地理解、記憶及應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);典故性成語
各民族的語言中都有豐富多彩的成語,它們是人們?cè)诙嗄甑牧?xí)慣使用中提煉出來的固定詞組或定型語句,言簡(jiǎn)意賅地表現(xiàn)了多種多樣的社會(huì)關(guān)系和生活經(jīng)驗(yàn)。成語的生動(dòng)形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,常引申出比字面意思更為深刻的涵義,并引起豐富的聯(lián)想。成語不僅在文藝作品中廣泛為各個(gè)時(shí)代的作家、詩(shī)人和思想家們所引用,而且在政治、科技、文體和日??谡Z中也使用得很普遍。
在英語燦若群星的成語寶藏中,典故性成語或者源于神話傳說,或者出自文獻(xiàn)名著,或者反映歷史事件。外國(guó)文學(xué)作品中典故很多,如果我們不知道其來歷和出處,往往很難理解原文的含義。
在教學(xué)過程中,我們也經(jīng)常會(huì)遇到有關(guān)成語的問題。無論是在閱讀理解還是聽力方面以及答題都會(huì)涉及這一問題,也就是說成語的問題滲透到英語學(xué)習(xí)的方方面面。下面一例是學(xué)生在答題時(shí)碰到的成語問題:
選擇適當(dāng)?shù)倪x項(xiàng)替換劃線部分:
I dont want to waste any more time,so lets talk turkey.
A. talk about turkey B.talk frankly
C.talk big D.talk quickly
正確答案是B,但大多數(shù)同學(xué)根據(jù)字面意思都選了D,當(dāng)我說出正確答案后,大家面面相覷,覺得不可思議,和字面意思“談?wù)摶痣u”簡(jiǎn)直風(fēng)馬牛不相及。我就給他們講了這個(gè)典故:有個(gè)白人和印第安人合伙打獵,兩人協(xié)議分享獵獲物。這天,他們總共只獵到兩只鳥,一只是體重20多磅的火雞,另一只卻是小僅盈握的鷓鴣。那個(gè)白人眼盯著肥碩的火雞,表面上卻裝作慷慨大方的姿態(tài)對(duì)印第安人說:“如果你想要火雞,就拿去吧!不過,鷓鴣可是極佳的野味,要是你喜歡鷓鴣,那我就拿火雞了?!庇〉诎踩瞬⒎巧倒?,看出了白人的花招,毫不客氣地說:“Ah,all the time you talkturkey to me. Now,let me talk turkey to you.”(哼,你一直跟我談火雞,好吧,我也跟你談?wù)劵痣u吧?。┭韵轮饩褪钦f,你說得夠明白了,你想要火雞,那我也坦率地對(duì)你講吧!由此,talk tlukey便相當(dāng)于漢語成語“直言不諱”,“開誠(chéng)布公”或“言歸正傳”的含義了。聽完我講的talk turkey這個(gè)成語的由來,大家才松了一口氣,解開了心中的疑團(tuán)。課后同學(xué)們普遍反映這樣講課效果好,不僅激發(fā)了同學(xué)們學(xué)習(xí)英語的興趣,而且輕輕松松就記住了它,根本不用死記硬背,得到了事半功倍的效果。
在過去的教學(xué)中,由于不了解bell the cat這個(gè)典故性成語,所以只按字面意思把寓言故事講解了,沒有挖掘寓言故事要說明的深刻含義。寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會(huì)議,討論如何對(duì)付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個(gè)辦法,在貓的脖子上掛一個(gè)鈴,這樣,貓一走動(dòng)鈴就響,我們就可聞鈴聲而逃避了?!比菏笠恢峦膺@個(gè)建議,歡呼:“Thatsa capital idea. We will bell the cat! No more fear of thecat!”(這是一個(gè)極好的主意,咱們?cè)谪埐弊由蠏焘彴?!再也不怕貓了?。┑?,誰去給貓掛鈴呢?沒有一只老鼠敢去,一個(gè)個(gè)都溜掉了。老鼠會(huì)議毫無結(jié)果,它們不安全的境況當(dāng)然也毫無改善。當(dāng)時(shí)只當(dāng)它是個(gè)普通的寓言故事,并未多想,后來在一次偶然的機(jī)會(huì)里看到了bell the cat是個(gè)典故性成語,寄寓的意思是:遇到困難的問題時(shí),既需要有出謀獻(xiàn)策的人,更需要有挺身而出的實(shí)干家。引申為在危險(xiǎn)中挺身而出;為別人的利益而冒險(xiǎn);為救他人而做危險(xiǎn)的事等意思。這下我才對(duì)這個(gè)成語有了深刻的認(rèn)識(shí),才意識(shí)到在講解時(shí)還差畫龍點(diǎn)睛的一筆,只有對(duì)它有了深刻的認(rèn)識(shí),才能在理解和翻譯時(shí)做到符合原文的蘊(yùn)意。例如:
Everybody made suggestions,but no one actually offeredto bell the cat.每人都提建議,但沒有人承擔(dān)這個(gè)危險(xiǎn)的任務(wù),有了這次的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),便足以讓我認(rèn)識(shí)到英語中典故性成語的重要,并在日常教學(xué)中不斷積累資料。
下面再舉兩個(gè)在口語或教學(xué)中遇到的典故性成語:
1.crocodile tears-鱷魚的眼淚;假慈悲;假哭;這個(gè)成語源自鱷魚獨(dú)特的生活習(xí)性。鱷魚是一種喜溫怕寒的食肉類爬行動(dòng)物,以兇殘陰險(xiǎn)、善于偽裝著稱,非洲人視之為水中惡霸。鱷魚在吞食犧牲品時(shí),它那雙藍(lán)灰色的眼睛里常會(huì)擠出幾滴眼淚。據(jù)說鱷魚的淚腺同它的消化腺有某種關(guān)聯(lián),所以吃東西時(shí)就掉眼淚,這是一種生理現(xiàn)象。由于鱷魚貪婪兇殘、形象可怖,人們對(duì)它們十分憎惡,所以非洲人民總是把陰險(xiǎn)殘暴的敵人比做鱷魚。因此,在英語中保留下來crococlile tears的形象比喻,用以表示假裝的悲痛;偽善的眼淚;假惺惺的淚水之意。如:Dont think that she really feelssorry. She is just shedding crocodile tears.別以為她真的感到難過,她不過是假惺惺罷了。
2.Swan song-最后杰作;絕筆。傳說天鵝平素不唱歌,而在它臨死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽,感人肺腑。這是它一生中惟一的、也是最后的一次歌唱。因此,西方各國(guó)就用這個(gè)典故來比喻某個(gè)詩(shī)人、作家、作曲家臨終前的一部杰作,或某個(gè)演員、歌唱家的最后一次表演。如:This building tumed out to be the swan song of Vic-torian architecture.這幢大樓竟成了維多利亞式建筑的最后代表作。
通過上述兩例我們不難看出,典故性成語在英語中占有一席之地,成語典故的學(xué)習(xí)對(duì)我們的英語學(xué)習(xí)是大有裨益的。endprint