摘要:商務(wù)英語(yǔ)類圖書(shū)有其自身特殊性。責(zé)編應(yīng)掌握相關(guān)商務(wù)術(shù)語(yǔ)及知識(shí),包括貿(mào)易、金融、管理、會(huì)計(jì)、法律、經(jīng)濟(jì)學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷等相關(guān)商務(wù)知識(shí),以及國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的新變化。具體編輯過(guò)程中,編輯既要把握一些基本的書(shū)稿編輯原則與方法,又要把握商務(wù)英語(yǔ)類圖書(shū)的一些特殊的編輯原則與方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);圖書(shū);編輯;原則;方法
商務(wù)英語(yǔ)類圖書(shū)既是用英語(yǔ)寫(xiě)成的圖書(shū),也是跟商務(wù)專業(yè)知識(shí)緊密相關(guān)的圖書(shū)。此類高等教育教材按層次可分為研究生、本科、高職高專等類,按專業(yè)領(lǐng)域可分為貿(mào)易、投資、金融、管理、營(yíng)銷等類,按課程設(shè)置可分為綜合教程、視聽(tīng)說(shuō)、閱讀、寫(xiě)作、口語(yǔ)、翻譯等類,其共同點(diǎn)是英語(yǔ)與商務(wù)相結(jié)合,既離不開(kāi)英語(yǔ)也離不開(kāi)商務(wù)。鑒于此類圖書(shū)的特殊性,責(zé)編在對(duì)其進(jìn)行文字加工時(shí)應(yīng)遵循一定規(guī)律,以提高編輯質(zhì)量。本文即以對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社出版的《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)(雙語(yǔ)版)》為例分析商務(wù)英語(yǔ)類書(shū)稿編輯應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題。
一、責(zé)編應(yīng)掌握相關(guān)商務(wù)術(shù)語(yǔ)及知識(shí)
商務(wù)英語(yǔ)書(shū)稿的篇章結(jié)構(gòu)一經(jīng)確定后,責(zé)編即應(yīng)主要關(guān)注相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)是否恰當(dāng)、語(yǔ)法和詞匯是否正確、前后內(nèi)容是否連貫等。此時(shí),商務(wù)專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的特定含義和用法、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)體特征就成了責(zé)編應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)。
首先,責(zé)編應(yīng)了解和掌握貿(mào)易、金融、管理、會(huì)計(jì)、法律、經(jīng)濟(jì)學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷等相關(guān)商務(wù)知識(shí),否則很難發(fā)現(xiàn)和辨別此類書(shū)稿中的專業(yè)知識(shí)性差錯(cuò)。如該書(shū)作者在書(shū)稿中談到進(jìn)口配額分類時(shí)將“絕對(duì)配額”“全球配額”“國(guó)別配額”和“關(guān)稅配額”同級(jí)別列舉出來(lái),其英文分別為Absolute Quota、Global Quota、Country-specific Quotas、Tariff Quotas。且不說(shuō)“Quota”與“Quotas”單復(fù)數(shù)不統(tǒng)一的問(wèn)題,了解國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的人都知道進(jìn)口配額分為絕對(duì)配額和關(guān)稅配額,絕對(duì)配額又分為全球配額和國(guó)別配額,也就是說(shuō)全球配額和國(guó)別配額兩者與絕對(duì)配額和關(guān)稅配額不屬于同一級(jí)別,因此不應(yīng)該將其四者列為同一級(jí)別,而應(yīng)將絕對(duì)配額和關(guān)稅配額列在同一級(jí)別,將全球配額和國(guó)別配額列在絕對(duì)配額的次一級(jí)別。
其次,責(zé)編還應(yīng)熟知國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的新變化。《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)(雙語(yǔ)版)》在第四章“銷售合同條款”的第二節(jié)“商品價(jià)格”中講述貨物價(jià)格構(gòu)成時(shí)介紹了主要國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),使用的是2010年版《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,為責(zé)編工作帶來(lái)很多便利。但有極少數(shù)此類圖書(shū)作者還在使用《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2000年版規(guī)則,或保留2000年版規(guī)則的內(nèi)容而將其標(biāo)題改成2010年版,誤將其當(dāng)作新規(guī)則。責(zé)編應(yīng)能對(duì)此加以發(fā)現(xiàn)和辨別。該通則2010年版改變了2000年版將13種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)分為E、F、C、D四組的做法,而是重新分為11種術(shù)語(yǔ),每種術(shù)語(yǔ)包括兩組。第一組為適用于任何運(yùn)輸方式的7種術(shù)語(yǔ):EXW、FCA、CPT、CIP、DAT、DAP、DDP。第二組為適用于水上運(yùn)輸方式的4種術(shù)語(yǔ):FAS、FOB、CFR、CIF。其變化主要體現(xiàn)在,第一,用DAT和DAP兩個(gè)新術(shù)語(yǔ)代替原DAF、DES、DEQ和DDU四個(gè)術(shù)語(yǔ);第二,2010年版通則指導(dǎo)性解釋中要求貨物的買(mǎi)方、賣(mài)方和運(yùn)輸承包商有義務(wù)為各方提供相關(guān)資訊,以知悉涉及貨物在運(yùn)輸過(guò)程中能否滿足安檢要求。2010年版通則亦因國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)的電子貨運(yùn)趨勢(shì),指明在貨物買(mǎi)賣(mài)雙方同意的前提下,電子文件可取代紙質(zhì)文件;第三,非常值得注意的是,2010年版通則中不再有“船舷”的概念,換言之,原來(lái)的FOB、CFR和CIF術(shù)語(yǔ)解釋中“船舷”的概念被刪除,取而代之的是“裝上船”(placed on board)。之前關(guān)于賣(mài)方承擔(dān)貨物越過(guò)船舷為止的一切風(fēng)險(xiǎn),在新術(shù)語(yǔ)環(huán)境下變化為“賣(mài)方承擔(dān)貨物裝上船為止的一切風(fēng)險(xiǎn),買(mǎi)方承擔(dān)貨物自裝運(yùn)港裝上船后的一切風(fēng)險(xiǎn)”。商務(wù)圖書(shū)類編輯若不熟悉這類商務(wù)知識(shí)及術(shù)語(yǔ)的新變化,就會(huì)給編輯工作帶來(lái)困擾。
再次,責(zé)編還應(yīng)熟悉相關(guān)英文術(shù)語(yǔ)。如書(shū)稿中原有這樣一句話:“Through B/L means that the consignment will at least be carried by two different modes of transport.”該書(shū)稿三審將“Through”改成了“Using”,很明顯,三審將此處的“through”理解為了“通過(guò)、憑借、使用”,認(rèn)為此句英文的中文意思為“使用提單意味著貨物至少要用兩種以上的運(yùn)輸方式運(yùn)送?!笔聦?shí)上,“Through B/L”是“聯(lián)運(yùn)提單”之意,此短語(yǔ)中的“through”不是介詞“通過(guò)、使用”,而是形容詞“直達(dá)的、過(guò)境的”。全句意思應(yīng)為“聯(lián)運(yùn)提單意味著貨物至少要用兩種以上的運(yùn)輸方式運(yùn)送。”可見(jiàn),是否了解相關(guān)術(shù)語(yǔ)直接影響到書(shū)稿內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞。
二、責(zé)編應(yīng)兼顧編輯原則的一般性與特殊性
除了較廣的商務(wù)知識(shí)面、較雄厚的語(yǔ)言基礎(chǔ),商務(wù)英語(yǔ)類圖書(shū)責(zé)編還應(yīng)注意把握責(zé)編的原則、方法、任務(wù)和流程,否則就不能出色地完成編輯工作。
首先,編輯既要把握一些基本的書(shū)稿編輯原則,又要把握商務(wù)英語(yǔ)類圖書(shū)的一些特殊的編輯原則。就一般的書(shū)稿編輯原則而言,第一個(gè)原則是可改可不改的則不改。有些內(nèi)容按照作者本人的寫(xiě)作習(xí)慣或行文需要也能講得通,但按照編輯的理解也可改用另一種說(shuō)法,這種情況下責(zé)編最好保留作者的原創(chuàng)內(nèi)容。第二個(gè)原則是須改則改。就商務(wù)英語(yǔ)類書(shū)稿的特殊性而言,責(zé)編除了修改專業(yè)性、邏輯性、學(xué)術(shù)性、知識(shí)性錯(cuò)誤以外,還應(yīng)刪除離題、出題、啰嗦的句子或段落,以及無(wú)實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的大話、套話、多余的例題或例句等。如《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)(雙語(yǔ)版)》書(shū)稿第三章“International Trade Negotiation”的“Skill Training”中的第二題要求讀者判斷下面的內(nèi)容是發(fā)盤(pán)、邀請(qǐng)發(fā)盤(pán)、還盤(pán)還是接受。第一項(xiàng)到第三項(xiàng)是三封信,第四項(xiàng)到第八項(xiàng)的每一項(xiàng)由一到兩句話構(gòu)成,與前三項(xiàng)截然不同,而且有些句子很不規(guī)范,很難修改,后來(lái)進(jìn)行了刪除處理。此外,書(shū)稿文字、語(yǔ)法、修辭、邏輯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等差錯(cuò)是商務(wù)英語(yǔ)類書(shū)稿的主要錯(cuò)誤,此類錯(cuò)誤在該書(shū)稿總共2361處錯(cuò)誤中占了60%以上。
其次,責(zé)編應(yīng)主要從形式和內(nèi)容兩方面把好商務(wù)英語(yǔ)類圖書(shū)出版的流程關(guān)。責(zé)編應(yīng)采用“先森林后樹(shù)木再森林”的方法,先看扉頁(yè)、前言、目錄、正文、參考文獻(xiàn)(可缺省)等基本構(gòu)件是否齊全,之后再逐字逐句審讀各個(gè)部件,最后在付印前再檢查各大部件是否有遺漏和差錯(cuò)。商務(wù)英語(yǔ)類書(shū)稿整書(shū)的編寫(xiě)體例應(yīng)該統(tǒng)一。不能有的章節(jié)用lesson,有的用unit,或有的用chapter;或目錄中用unit,正文中用chapter;不能有的用英文one、two、three等,有的用阿拉伯?dāng)?shù)字1、2、3等,必須統(tǒng)一;不能有的標(biāo)題單詞全部大寫(xiě),有的首字母大寫(xiě),最好統(tǒng)一首字母大寫(xiě);也不能有的詞匯表中的單詞帶序號(hào),有的不帶,最好統(tǒng)一不帶。章節(jié)標(biāo)題的字體字號(hào)等也要統(tǒng)一,目錄及正文內(nèi)標(biāo)題梯度由大到小,不能上下級(jí)同字體字號(hào)或標(biāo)題無(wú)級(jí)別區(qū)別,更不能下級(jí)標(biāo)題大于上級(jí)標(biāo)題。練習(xí)題中層次較多時(shí)尤其要注意,正常順序?yàn)椤阿?—1.—(1)—a.”,不能顛倒或重復(fù)使用同一級(jí)別(如“1.—Ⅰ.”或“1.—1.—1.”)。
再次是把好內(nèi)容關(guān),主要包括檢查全書(shū)內(nèi)容的完整性、正確性。一部商務(wù)英語(yǔ)類書(shū)稿拿到手后,責(zé)編首先應(yīng)審查作者所交原稿與排版后用于編輯加工的清樣內(nèi)容是否一致,查看排版是否排漏內(nèi)容?!秶?guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)(雙語(yǔ)版)》原稿第五章共六節(jié),排版后用于責(zé)編的清樣中目錄有第六節(jié)標(biāo)題“Section 6 Disputes and Claims 爭(zhēng)議和索賠”,而正文中無(wú)此節(jié)內(nèi)容,很明顯是排漏了內(nèi)容。在保證內(nèi)容完整無(wú)缺之后,責(zé)編可開(kāi)始逐字逐句審閱全書(shū),首先注意書(shū)稿內(nèi)容是否有政治性問(wèn)題,然后是內(nèi)容的具體細(xì)節(jié)問(wèn)題,之后就可以進(jìn)行發(fā)稿前準(zhǔn)備、通讀、核紅并出片付印了。
(胡小平,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社電子音像部主任、編輯)