◎蘇 葉
語言和字的魔方
◎蘇 葉
很多人追求詞,華麗的或奇巧的,這就像追求茶壺造型,卻忽略了沸水泡茶的萬千滋味。而所有微妙的滋味都是瞬息幻化、變動(dòng)不居、不可拘禁的心魂之韻。
在語言和字的叢林,它們魔方般變動(dòng)組合產(chǎn)生的意趣,常令我銷魂,感嘆,甚至無地自容,偶爾我隨手記下它們,現(xiàn)摘錄幾則與同好分享。
讀到[瑞典]托馬斯·特朗斯特羅姆的一首好詩——
厭倦所有帶來詞的人,詞不是語言
我走入白雪覆蓋的島嶼
荒野沒有詞
空白之頁向四方展開!
我碰到雪地里麋鹿的蹄跡
是語言而不是詞
真是太好了。
詞是什么?
是定義。是標(biāo)示。是確實(shí)指明。是概念。
語言呢?
語言是生長,是呼吸,是思想流變,是魂動(dòng),是蔓衍不可截?cái)嗟幕铙w。語言不在于字詞說出的是什么,它的意義在于經(jīng)過,如同白雪沃野上的蹄跡。正是蹄跡,而不是路徑、方向、正誤、理念……等等。雪野蹄蹤無需表白目的,其天然天籟,就這么純粹。
詞是孤立的,粗暴霸道的,判斷的,僵硬無彈性如同交通路標(biāo),因而是干澀無生氣的。路標(biāo)畫得再漂亮也只是立地為界的死杠子。
很多人追求詞,華麗的或奇巧的,這就像追求茶壺造型,卻忽略了沸水泡茶的萬千滋味。而所有微妙的滋味都是瞬息幻化、變動(dòng)不居、不可拘禁的心魂之韻。
我不僅厭倦甚至厭惡那些以詞來界定自然和世間的思維,游歷山水時(shí)常常有人指著一座峰巒說:看!像個(gè)豬八戒!我暈!我想,你才是豬八戒哩!
有一本巴掌大的小圖書,印著些古代陶瓷碎片上殘存的題詞和詩句,非常動(dòng)人。
聽過嗎?“三更明月響”。
多棒!五個(gè)字。
用不著詮釋。多說半句都是拙劣的饒舌。
這銅鐘樣的句子題在唐代一個(gè)酒壺上,這是民間燒制的陶罐,壺嘴提梁都斷了,但是鼓凸飽滿的壺腹上留著古人浩蕩又精致的詩心,令今人慚愧。
這書上還有些題句也很有趣,什么:
買人心惆悵,
賣人心不安。
題詩尖瓶上,
待與買人看。
買醉的人心事糾結(jié),借酒澆愁。賣酒的人不賣不體貼,賣,又何嘗是體貼?宅心不安,委婉告知客官,您自個(gè)兒斟酌吧。多么淳厚的人情啊。
還有:
客來莫直入,
直入主人嗔。
打門三五下,
自有出來人。
哈,這家酒鋪的掌柜挺有個(gè)性,他虛掩長門,柜上無人,買賣無心,但是他家中有常封的窖藏,否則酒客不會(huì)聞香下馬,直入其門,惹惱主人。這家主人的意愿不在量酒數(shù)鈿做生意,他一定忙著自己更喜歡的事,他自信他的酒不用杏簾招客,而識(shí)者自來,且必須打門叩關(guān)規(guī)矩行事方可捧得佳釀,真有趣。
另有一壺,上題“細(xì)酒”二字,寫道:
春水春池滿,
春時(shí)春草生,
春人飲春酒,
春鳥啼春聲。
春深酒沉,音節(jié)回環(huán),多好的爛漫時(shí)光啊。這和謝靈運(yùn)的名句“池塘生春草”有同樣的信手拈來之妙。
又有一壺寫孤旅寂寞的,似有鬼氣:
狐館雨留人
長江風(fēng)送客
有的似是閨中悶酒,寫千杯不解相思愁的:
一別行千里,
來時(shí)未有期,
月中三十日,
無夜不相思。
簡略卻不簡單的陳述,一,千,三十,好像掰著手指熬日子呢。
另有些酒壺上的零星短句,如:
懸釣之魚悔不忍饑。
人生一世草生灰。
有錢冰亦熱,無錢火亦寒。
提警示,抒感嘆,譏諷世態(tài)炎涼——這些題在民間瓦缽陶甕上的話,或雅或俗,或文或白,都是誰們的即興之作???是出自市集草莽士卒耕夫野老之手?還是失意才子江湖俠客乘酒而為?如此真摯,明心見性,它們穿過江河滄桑千百年歷史,以殘存之美和溫?zé)岬那楦杏痴罩F(xiàn)代化我們的貧瘠。
三更明月響!
這自由的歌唱,是說深夜萬籟俱寂,明月燦爛,給世界以震動(dòng)的通感嗎?
不。不僅如此。
有一年,我進(jìn)山,宿在農(nóng)家。夜半,舍不得睡,披衣起來開了柴門步出院落。正是滿月時(shí)分,滿山村高高低低的坡埂,丘陵,田疇,屋尖,柴垛,凡是被月光淋著的地方,閃跳著金頁、銅片、錫箔似的晴光靚色,仿佛號(hào)鳴鑼敲,撼人心魄的嘹亮遼遠(yuǎn)無蔽,響徹天地。我激靈,震顫,忽然明白,三更明月響,不僅是指獨(dú)特時(shí)間上的明月朗照,更是只有在空間上擁有了軒敞的清空寥闊,才有可能和璀璨的天地情懷相遇、相撞、相激,才可能擁有自然的歡悅、感覺的靈異,這是精神的哐珰擊蕩。
我把這詩句改了,把它寫在我的筆記本首頁:
山間明月響。三更明月響。
在城居水泥石林,并慘遭十面霾伏的苦惱季節(jié),讓我不斷想起山野間曾經(jīng)的銅盆皓月。
有什么樣的人,就有什么樣的文字。
有一位老藝術(shù)家寫自己客居外鄉(xiāng)的寂寞,一個(gè)大雪紛飛偏又停電的黃昏,他憑窗佇立,“不忙著找蠟燭來點(diǎn)”。文章發(fā)表,編輯小姐自說自話,將其改成:“忙著找蠟燭來點(diǎn)”。叫人哭笑不得。
先不說做編輯的不可以擅自動(dòng)刀掄斧,我們只說,小姐,您知道嗎,最要緊的就是那個(gè)“不”字!你好心善意刪去它,你可知把人家的文意全弄反了?就像低能的管家婆,按自己的胃口,顛倒了主人精致的菜色。寒窗前心緒惆悵的老人與雪羽冰珠互為相照呵成一氣的情境,都被你急急忙忙掌燈點(diǎn)蠟給毀沒了!
這不是文字修辭上誤判的錯(cuò)失,嚴(yán)格說,是審美素養(yǎng)和稟賦氣質(zhì)的差異。
當(dāng)下是速度和效率的時(shí)代,一切皆有目的,沒什么人理睬無為而為的奧妙,連情歌都不再戀慕纏綿,而是單刀直入地高唱:妹妹我坐船頭,哥哥你岸上走,等到日落天黑透,讓你親個(gè)夠!
多爽啊。這是感官大釋放而精神萎瑣的時(shí)代。
溫良蘊(yùn)藉謙卑含蓄?落后!累!煩不了!
沒有電,當(dāng)然點(diǎn)蠟燭啦,等什么?鬧那么多情緒干嗎?
我們生猛干脆,熱辣尖腥,堆積如山。
堆積如山??!我們亮得像電燈一樣的文字泡沫。
為何這樣急著點(diǎn)燈?為何現(xiàn)今的人們都這樣著急?都急著為自個(gè)兒的頭頂照亮一圈光冕?
這人間是溫暖了?還是更寂寞了?
那靜立于雪夜寒窗之前聆聽自然與心靈交會(huì)的老人,我向你面目不清的從容黑影致敬。
很多的時(shí)候,語言只是一件出風(fēng)頭的外衣。詩行則在靜默中完美呈現(xiàn)。
簡直不知該如何解脫這重痛苦。
讓我慢慢道來。
自從簡體字和繁體字可以在計(jì)算機(jī)上迅速轉(zhuǎn)換以來,人間的笑話又多出一些了。
在大陸,理發(fā)和發(fā)票都是一個(gè)字——發(fā)。
干媽和干勁也是一個(gè)字——干。
轉(zhuǎn)變成繁體字,當(dāng)然就是理髮和發(fā)票不同的髮、發(fā)之分。
乾媽當(dāng)然是乾媽,幹勁當(dāng)然是幹勁,也很清楚,絕對(duì)不會(huì)把乾媽變成幹媽的,那是什么話?成何體統(tǒng)?
然而,字體由簡轉(zhuǎn)繁并不是可以一鍵搞定高枕無憂的便宜事,計(jì)算機(jī)捉弄起人來比人腦還歹毒,它會(huì)歪嘴吹燈,把火苗吹到你臉上燒死你。
是的,我犯了一個(gè)最最不堪的錯(cuò)誤。簡體轉(zhuǎn)繁體之后我對(duì)自己的文章沒有校對(duì)。我的文章中有一首少數(shù)民族的情歌,后兩句簡體字原文是:
半夜里想起干妹妹,
狼吃了哥哥不后悔。
書印出來了。
親愛的計(jì)算機(jī)的歪嘴,把把把它變成:半夜里想起幹妹妹!
老天爺呀,您饒了我,讓我找個(gè)地縫鉆進(jìn)去,死了以后重新做人!