自從有了國(guó)家和國(guó)家之間的往來(lái),就有了翻譯。即便是最有學(xué)問(wèn)、最牛的人,也不可能掌握世界上所有的語(yǔ)言和文字。有些東西可真不是那么好翻譯的,聽(tīng)說(shuō)有人把《水滸傳》譯成了《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》,有人把《紅樓夢(mèng)》譯成《紅房間里的夢(mèng)》,還有人把川菜里的“夫妻肺片”譯成了“夫妻兩個(gè)的肺”,換了你,你敢吃嗎?翻譯界真是出語(yǔ)言幽默的大戶(hù)啊……
一
在將中文譯成外文時(shí),由于外國(guó)人常常照字直譯,往往使語(yǔ)句變得驢唇不對(duì)馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成了“只要一答應(yīng),就要付美金一千元”?!斑B中三元”則被譯成了“三塊大洋連在當(dāng)中”。
二
一次,一位外國(guó)客人感冒發(fā)燒,醫(yī)生診斷后給他開(kāi)了一瓶藥。瓶里的藥水有些沉淀,醫(yī)生囑咐說(shuō),服藥的時(shí)候搖晃幾下再喝。陪同看病的年輕翻譯不知道“沉淀”“搖晃”這兩個(gè)詞怎么翻譯。他想了想,說(shuō):“吃藥之前,要滾翻,并要多做幾次,這樣效果會(huì)更好?!辈∪穗m然心懷疑慮,卻以為這是神奇的中醫(yī)的特殊要求。送走醫(yī)生和翻譯之后,病人開(kāi)始在床上滾翻起來(lái),直到出了滿(mǎn)頭大汗,方才開(kāi)始吃藥。
三
某國(guó)的外交官正在面對(duì)著法國(guó)的聽(tīng)眾發(fā)表演說(shuō)。他自恃法語(yǔ)不錯(cuò),用法語(yǔ)談起他的經(jīng)歷。他想說(shuō)的意思是:當(dāng)他回首往事時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的經(jīng)歷是由兩部分組成的。沒(méi)想到,這樣一句平淡無(wú)奇的話,卻引起了哄堂大笑。原來(lái),他講的“回頭看看自己的背后”中的“背后”,在法語(yǔ)中也有“屁股”的意思。于是,他的話便成了“當(dāng)我回頭看看自己的屁股,發(fā)覺(jué)它是由兩部分組成的”。這話當(dāng)然沒(méi)錯(cuò),只是盡人皆知,無(wú)須鄭重指出,尤其是在這么一個(gè)莊嚴(yán)肅穆的正式場(chǎng)合。
四
某城市的公共汽車(chē)和電車(chē)上,使用中英雙語(yǔ)報(bào)站。有的線路上的英語(yǔ)報(bào)站,語(yǔ)音不準(zhǔn),語(yǔ)速太快,乘客基本上聽(tīng)不懂;有的線路上的英語(yǔ)報(bào)站,清楚倒是很清楚了,但又說(shuō)錯(cuò)了。例如,報(bào)站人先用中文說(shuō)“請(qǐng)下車(chē)”,接著又說(shuō)“Please get out” 。“Get out!”是一句罵人的話,有“滾出去”的意思。這種報(bào)站,還不如沒(méi)有。
五
一位澳大利亞青年說(shuō),他看過(guò)的最莫名其妙的菜單翻譯是tiger dish(老虎菜)。他當(dāng)時(shí)嚇了一跳,心想:老虎不是受保護(hù)的動(dòng)物嗎?他們?cè)趺锤页岳匣⑷饽??后?lái)才知道,那道菜和老虎完全沒(méi)有關(guān)系,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤(pán),因?yàn)槲兜辣容^辣,所以才被叫成“老虎菜”。