国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀者是無法被永遠欺瞞的(訪談)

2014-11-13 09:57:37傅小平馬永波
滇池 2014年11期
關鍵詞:阿什貝利流派

傅小平+馬永波

傅小平:在我的感覺里,你是一個“大塊頭”雜家,但凡你有精力,幾乎看不出你沒涉及的,就門類來說,詩歌寫作、理論研究、各式翻譯,一樣都不落下。怎樣做到雜而不亂?我們知道翻譯和寫作,或許談不上有大的沖突,不過理論研究是怎么兼顧的呢,這三者之間怎樣相互影響和碰撞,也就是說“煉金術士”必須也玩得平衡木,你是怎么協(xié)調的?

馬永波:我從80年代末開始比較有規(guī)模地翻譯東西,起先的出發(fā)點僅僅是出于好奇,為了給自己的寫作開闊視野,打好基礎,也有對已有譯本不那么信任(不是說全部都不信任,那樣就抹殺了其他翻譯者的貢獻)的緣故,說句不好聽的話,看不好的譯本就像喝別人喝進肚子又吐出來的酒。翻譯與寫作是互相生發(fā)的關系,翻譯讓人深入,讓人安靜,有助于培養(yǎng)自己的定力,也有助于磨練語言,保持語言的敏感。我的翻譯工作主要集中在英美文學、文化上面,比如英美的后現(xiàn)代主義詩歌、生態(tài)文學、經(jīng)典著作,其他有一些傳記、社科方面的翻譯。至于研究,我嘗試結合自己的寫作,其實翻譯也是為了我自己的寫作的,應該說我的詩學理論是從我的創(chuàng)作中生長出來的。階段性的成果積累為三部專著,涉及領域為中西比較詩學、美國后現(xiàn)代詩學和中國當代詩歌研究。翻譯消耗精力比較大,今后會縮減一些,把力氣合理分配。最終目標是將三者打通,建立自己的本體論詩學體系。

傅小平:同樣,你在翻譯上也是散打家。詩歌、小說、散文、理論都有涉及,而且翻譯的作者對象也不同。我們知道一些老翻譯家,多半找跟自己氣味相投的某一個作家來著重進行翻譯,翻譯的同時,自己也是這一領域的專家。你的翻譯慣性,會不會將自己陷入泥沙俱下的險地?

馬永波:小說翻譯得少,偶爾譯一些新鮮的,主要還是詩歌和有關詩歌的文論。詩歌翻譯方面,大型的選集做了四個項目,也就是《1940年后的美國詩歌》、《1970年后的美國詩歌》、《1950年后的美國詩歌》和《英國當代詩選》,這幾本書呈現(xiàn)了英美后現(xiàn)代詩歌比較完整的面貌,我更重視其資料價值,注重國內首譯。翻譯也是個神秘的差事,我想做的事情,只要我心里念叨著要做,過幾年總就有機會了,很是奇怪。后現(xiàn)代詩歌這塊,還要繼續(xù)做些工作,也許有機會會集中在少數(shù)兩三位詩人身上,或一個流派上面,比如紐約派,是我最喜歡的。

你說的翻譯慣性我不大明白究竟指什么,如果你指的是數(shù)量和質量的關系,這是我不能茍同的,這兩者沒有必然聯(lián)系。要知道我在接近20年的時間里都遠離文壇,不與任何人功利性的交往,處于一個封閉而安寧的環(huán)境中,除了散步也沒有什么其他嗜好和娛樂,大量的時間用于讀書思考和寫作,在別人忙碌閃亮功名的時候,我在潛心于寫作與翻譯,自然積累了一些成果。而且,文字工作有其特殊性,一旦你真的進入了,語言感覺有如神助。比如阿什貝利最著名的詩集《凸面鏡中的自畫像》,我用了一周多時間就翻譯完初稿,但是你不會知道,我接著付出的是連續(xù)失眠五天的代價,他的高智力的壓迫,雖然沒有壓垮我,我戰(zhàn)勝了這個親愛的敵人。那些每天自稱只翻譯幾百字,然后東張西望,東敲敲西摸摸的工作方式,我認為純粹有懶惰成分在作怪,那樣搞法文氣能順才叫怪呢。我寫詩歌也很快,《再卑微的存在也妄圖建立自己的秩序》近四百行,就是中午吃飯前直接博客上寫了一半,吃口飯,完成下一半。不是非寫不可時我一個字不動,所以到現(xiàn)在我積累了三萬行詩歌。翻譯也是如此。我未出版的翻譯著作還有十幾本呢。

傅小平:你自己感覺最滿意、最看重的是哪方面的翻譯?翻譯哪一位,國內或國外詩人、作家的作品,給你留下了很深的印象?由此對你個人的詩歌創(chuàng)作有影響嗎?(在詩歌界,你是第一個把語言大師阿什貝利的詩歌介紹給國內讀者的翻譯家,并被大家認可,是阿什貝利的第二副嗓子。同時我也發(fā)現(xiàn),你的詩歌氣場跟阿什貝利極其相似,請展開談談)翻譯對你來說意味著什么?

馬永波:我主要還是一位詩歌翻譯家,自己也最為看重這個方面。給我留下深刻印象的應該是阿什貝利,但是很有意思的是,我的翻譯并沒有在表面上對我的寫作產生影響,如果有影響,那應該是在思維方式或詩學理念上面,比如這個阿什貝利。中國現(xiàn)代詩歌從誕生起就和外來影響難脫干系,現(xiàn)代那一塊自不待說,就說當代,朦朧詩和王家新和黑大春與白銀時代,臧棣與奧登,歐陽江河與布羅茨基,女性詩歌與自白派,莽漢與垮掉派,口語詩與布考茨基……基本上漢語里重要的詩人都能找到他們隱秘(對不熟悉外國詩歌的人而言)的西方詩學資源。我自己和阿什貝利、畢肖普、希尼,甚或整個的美國當代詩歌,也有某種關聯(lián)。有時我自己也在思考,到底從中吸收了什么,我想還是其開放性和活力本身,而不是風格與語言技巧。大師的精神可去領受,大師的語言風格最好不要去學,人的生命質地不同,文化語境不同。如何在文化旅行中進行創(chuàng)造性的轉化,突出中國經(jīng)驗,是不容忽視的方面。簡單地說,阿什貝利的解構性寫作所帶來的萬物平等觀,與我的客觀化詩學的因緣之詩有某種相似之處,但我的思想根源在于過程哲學,與其自是不同。我們風格上的差異就更風馬牛也。

傅小平:感覺你從形象上看溫文爾雅,不過言語之間有股霸氣:玩笑中說,希望自己能引領一個流派,或是幾個流派。包括你在敘述詩學、元詩歌、生態(tài)整體主義等等一些概念、流派上,你都在里面發(fā)揮了很大的作用,甚至是最重要的開創(chuàng)者。不過從我個人角度看,現(xiàn)在很多所謂的主義、流派其實都談不上有什么實質性的內容,更談不上有什么生命力。多數(shù)創(chuàng)立的流派,都是為了給自己一個定位,博得大家的眼球。把詩歌這把寶劍磨礪到直擊讀者靈魂的有幾個呢,你怎么看?

馬永波:我內斂的卡夫卡式的個性不可能引領任何什么流派和潮頭,但凡在地層深處掘進的人,在地面上是看不見他的身影的,我自己也甘于如此。90年代盛極一時的敘事詩學中,首創(chuàng)者少不了我,文本實踐上成就最大者,也少不了我,但很少有研究者客觀予以評價,這也沒有什么,學術話語權的爭奪是社會政治學,我不會這些。但明眼人依然有,每個時代都有,文學史是遮蔽,讀者是無法被永遠欺瞞的??课谋尽?/p>

我上次說到詩學時說自己很清楚自己在做什么,也就是在漢語詩學鏈條上我自己的位置。從90年代前期,我就開始思考并已基本完成文本實踐的客觀化詩學,我還在進行系統(tǒng)化的建設,總體框架已成,三分之一的內容已經(jīng)寫出,爭取在十年內拿出個小冊子,其中部分章節(jié)已經(jīng)公開,比如關于偽敘述、元詩歌、自我的終極消除和主體間性、真實與虛構的關系等等。我的目的不是創(chuàng)什么流派,而是踏實的進行本體論的漢語詩學建設,最終在這個詩學體系里面,我的寫作、翻譯、研究是融為一體的。

現(xiàn)在可以披露的只能是一個清理的思路(呵呵,學術上也需要保密的)。我們知道,漢詩走向成熟的路線是:意識形態(tài)中心主義→啟蒙→解構→去執(zhí)后的建構。何謂去執(zhí)?就是詩人消解自己的主體中心主義立場,不再固執(zhí)于固定的動作意向,以面向事物自身的謙遜態(tài)度對待世界整體,在作者和事物的自由相遇中讓詩歌誕生。在去執(zhí)的解放力量中,詩人的自由和事物的自由相互成全,萬物共生而平等這一世界真理開始涌現(xiàn)為詩,我在90年代前期即已明確提出:“呈本真狀態(tài)的事物就是詩”。這是以所有個體為本位的自由主義,是在詩歌中實現(xiàn)的宇宙民主體系,這個層面的詩歌所呈現(xiàn)的必然是事物存在的本源狀態(tài)。在本質主義、普遍主義、基礎主義的欠缺已經(jīng)暴露無遺的今天,所謂本源就是萬物共生而相互成全的因緣,是顯現(xiàn)為超越性的此在性和顯現(xiàn)為此在性的超越性,是相互勾連和創(chuàng)生著的因緣整體,因此,面對本源就是如海德格爾所言:“世界向來已經(jīng)總是我和他人共同分有的世界。此在的世界是共同世界?!谥芯褪桥c他人共同存在。他人的世界之內的自在存在就是共同此在。”在徹底的去執(zhí)后,詩人并不排斥意識形態(tài)、主體、權力、宏大理想等等以往詩人刻意解構的東西,但只是把它們作為眾多呈現(xiàn)對象中的普通個體,將之放在既不優(yōu)越也不卑微的位置。甚至詩人也不過是在詩中出現(xiàn)的諸在者之一。每個事物都是重要的,像其他任何事物一樣重要,因為它們都是因緣整體中的發(fā)動者和承接者。

簡單地說,在經(jīng)過解構性的后現(xiàn)代寫作(我是其中積極的倡導者)之后,從我和其他少數(shù)有覺悟的詩人開始,漢語詩歌將開始真正的建構性的后現(xiàn)代書寫。

傅小平:作為一個成果卓著的詩歌翻譯家,你一定了解當前詩歌翻譯的現(xiàn)狀,都說翻譯本身也是一次臨摹和再創(chuàng)作藝術,請你談談它能給你帶來翻譯過程的快樂嗎?或談談得失?

馬永波:翻譯本身的快樂是一種很大的回報,有時發(fā)現(xiàn)一個好的思想或句子,會高興上好半天,好像生存的滯重一下子解除了。如果沒有這種快樂,翻譯可能是種苦工了。任何翻譯對我都是得,而不是失,得到的好處太多了!前面也說過,鎮(zhèn)定心神、磨練語言、開闊視野、掌握新知,真是只有好處沒有壞處。說點務實的話,如果沒有這么多年翻譯實踐對我的語言能力的鍛煉,我不可能在四十歲上通過博士的英語考試,從而成為光榮的人民教師,呵呵。所謂無心插柳吧。endprint

猜你喜歡
阿什貝利流派
貝利與曼奇
貝利家人:他感染了新冠,沒有生命危險
阿什河哈爾濱段水質評價
容軒讀印——明代流派印(下)
藝術品(2018年5期)2018-06-29 02:15:04
“貝利”曾經(jīng)是貶義詞
家教世界(2017年31期)2017-12-28 11:00:08
海洋玉髓鑒賞收藏的“十大流派”
寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:15
我的橡皮會說話
關于戲曲流派概念及推出新流派的思考
戲曲研究(2017年4期)2017-05-31 07:39:24
學我者生,似我者死——論京劇表演新流派的創(chuàng)立
戲曲研究(2017年4期)2017-05-31 07:39:24
復雜山前帶構造建模技術探討——以準南阿什里地區(qū)為例
斷塊油氣田(2014年5期)2014-03-11 15:33:42
廉江市| 太谷县| 龙江县| 浦城县| 贺兰县| 巴南区| 芮城县| 克什克腾旗| 惠安县| 阳曲县| 罗平县| 磐安县| 文成县| 突泉县| 新丰县| 广宁县| 塘沽区| 上栗县| 萍乡市| 惠州市| 永昌县| 商洛市| 平昌县| 夏邑县| 那坡县| 胶南市| 湖州市| 新宾| 女性| 同德县| 株洲市| 伊通| 新丰县| 读书| 仁化县| 民丰县| 衡阳县| 河东区| 阿拉尔市| 二连浩特市| 轮台县|