毛訓(xùn)毅
[摘 要]當(dāng)前我國文化逆差的成因固然受制于政治、經(jīng)濟(jì)等多重因素,作為文化傳播的主要載體和重要手段,翻譯不僅是兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,更是跨越文明鴻溝、實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化轉(zhuǎn)換、更新本土文化的再創(chuàng)造。然而,作為中國文化走向世界的倚仗,我國的翻譯業(yè)未能有效擔(dān)負(fù)起抗衡西方國家語言霸權(quán)和占領(lǐng)傳媒話語權(quán)的歷史使命,制約了中國文化的輸出。
[關(guān)鍵詞]文化翻譯;誤區(qū);措施
文化是一個民族長期積淀下來的思想和精神財富,具有區(qū)別于其他民族的獨(dú)特之處。例如,在海協(xié)會和?;鶗臅钸^程中,雙方互贈禮品時,海協(xié)會會長汪道涵贈給?;鶗L辜振
甫一個筆筒(諧音“必統(tǒng)”),?;鶗L辜振甫回贈給海協(xié)會會長汪道涵一個筷簡(諧音“快統(tǒng))。本案例是充分利用漢語中的諧音來達(dá)到表達(dá)各自祝愿的目的,是漢語含蓄文化的真實(shí)而具體的體現(xiàn)。
一、誤區(qū)的體現(xiàn)
文化的獨(dú)特性給翻譯帶來很大的困難,很多情況下,文化的翻譯很不到位,具體表現(xiàn)為幾個誤區(qū):—是對原文化不理解或者理解不到位;二是譯者只注重字面表達(dá)而忽視文化內(nèi)涵的傳遞;三是忽視讀者的認(rèn)知能力和理解能力。
1.對原文化不理解或者理解不到位
文化需要理解和適應(yīng),糊IJ是文化翻譯,更離不開理解。在文天祥的詩歌《得兒女消息》中:“骯臟到頭方是漢,婢停更欲向何人?”此處的“骯臟”并非“卑鄙、丑惡”的意思,“骯臟”實(shí)際上應(yīng)讀為“抗臟”,是“不屈不阿”的意思。因此,在理解了原文的意思基礎(chǔ)上,譯作“Manly Unyielding is the way out to me,for whom should I be graceful?”才是正確的。對文化不理解或者理解不到位往往會造成文化信息的嚴(yán)重缺失,甚至是傳遞錯誤的文化信息。
2.只注重字面含義而忽視文化內(nèi)涵的傳遞
在文化翻譯中的第二個誤區(qū)是只注重字面含義而忽視文化內(nèi)涵的傳遞。有些學(xué)者認(rèn)為,直譯(包括音譯和簡單的字面轉(zhuǎn)換)可以達(dá)到傳播文化的目的,因而主張直譯。然而,簡單的字面轉(zhuǎn)換只能導(dǎo)致文化內(nèi)涵的缺失,如將call girl(應(yīng)召女郎)譯作“女傳呼員,將gay marriage(同性婚姻)譯作“幸?;橐觥钡鹊?。在翻譯時,不應(yīng)該局限于原味的字面意思,以傳遞文化內(nèi)涵為主要目標(biāo)。例如,將“五講四美三熱愛”譯作“Five stresses, four beauties and three loves”,通過回譯便成了”五點(diǎn)強(qiáng)調(diào),四大美人和三種愛“,不難發(fā)現(xiàn),簡單的字面轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上與原文的文化內(nèi)涵差距很大。為了傳達(dá)原文的實(shí)質(zhì)性文化內(nèi)涵,應(yīng)做靈活處理。
3.忽視讀者的認(rèn)知能力和理解能力
讀者對作品的理解往往是以其已有的認(rèn)知聯(lián)想為基礎(chǔ)的,超越了其認(rèn)知范圍就會產(chǎn)生錯誤聯(lián)想。曾有一則寓言故事說,有一只猴子來到過人類居住的城市,當(dāng)它回去后,其他猴子向它打聽見聞,它說“人們夾著公文包在走廊里來來往往……”猴子們聽了便想到一幅場景:人們用尾巴卷著公文包在樹枝上跑來跑去。這則寓言故事告訴我們,猴子們的認(rèn)知決定了它們的思維和聯(lián)想。同樣,翻譯是跨文化交流活動,也要考慮到讀者的認(rèn)知水平和接受能力。比如,外國的一種叫yoyo(溜溜球)的玩具在中學(xué)英語課文中出現(xiàn),老師費(fèi)盡周折來講解,學(xué)生還是云里霧里,根本沒有一個很清晰的概念。后來,這種玩具出現(xiàn)在市場上,人們才知道yoyo是什么。
二、具體措施
鑒于我國翻譯界的現(xiàn)狀與困局,如何打破翻譯瓶頸,實(shí)現(xiàn)黨的十七屆六中全會的既定目標(biāo),扭轉(zhuǎn)我國文化輸出劣勢,取得與現(xiàn)有經(jīng)濟(jì)體量相稱的文化強(qiáng)國地位,已成為亟待解決的問題。
1.轉(zhuǎn)變陳舊翻譯理念,革新已有翻譯模式。文化翻譯應(yīng)以客觀平等為基本信念,不遷就強(qiáng)勢文化,也不忽視弱勢文明。同時,要擺脫單純文字翻譯的困局,以客觀平等的翻譯理念將博大精深的中國優(yōu)秀文化翻譯出去,用具備中國文化內(nèi)涵的表達(dá)方式來展示我國文化的精髓。中國譯者還應(yīng)擔(dān)負(fù)起對外宣傳當(dāng)代中國創(chuàng)新變革意識的重任,努力將真實(shí)而現(xiàn)代的中國風(fēng)貌與冉冉上升的中國軟實(shí)力展示于世界舞臺。
2.推動翻譯立法,發(fā)揮政府職能,完善譯制。美國、奧地利、芬蘭等國都為翻譯制定了相關(guān)法律。澳大利亞和德國則在翻譯資格認(rèn)證和國家翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范上頗有建樹。翻譯立法是中國翻譯行業(yè)滌蕩當(dāng)前亂象,保證譯界健康科學(xué)發(fā)展的基石。同時,政府相關(guān)部門可參照外資引進(jìn)模式,引入“外智”,吸引國際知名翻譯企業(yè)進(jìn)入中國翻譯市場,洋為中用。
3.健全翻譯行業(yè)協(xié)會作用,整合翻譯行業(yè)資源。中國翻譯協(xié)會可利用自身資源優(yōu)勢與職能特點(diǎn),推動行業(yè)相關(guān)政策法規(guī)的制定實(shí)施,有效填補(bǔ)政府職能部門的管理真空。其次,譯協(xié)可加大與國際翻譯界的交流合作,有效借鑒國外翻譯產(chǎn)業(yè)的先進(jìn)經(jīng)驗。譯協(xié)還可以借助政府扶持,整合國內(nèi)外翻譯行業(yè)資源,集合行業(yè)優(yōu)秀人才,攻關(guān)重點(diǎn)、難點(diǎn)課題,系統(tǒng)化、規(guī)?;g介古今中國優(yōu)秀文化作品。
4.加強(qiáng)雙向交流,優(yōu)化高校翻譯人才培養(yǎng)模式。剛剛起步的高校翻譯專業(yè)教育要轉(zhuǎn)變學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式,引進(jìn)國外先進(jìn)口、筆譯教育理念和國際高端漢學(xué)翻譯人才,增加中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)當(dāng)代文明的課程設(shè)置,強(qiáng)化案例教學(xué)與實(shí)習(xí)鍛煉,努力按照社會需求培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。此外,高校應(yīng)鼓勵中國學(xué)生走出國門,學(xué)習(xí)他國語言文化;同時也要吸引外國留學(xué)生來中國高校學(xué)習(xí)漢語文化,打造一批跨國籍、跨語種、跨文化的翻譯人才。
三、結(jié)論
文化翻譯因文化和言語的差異而存在很多障礙,一方面是由于譯者的主觀因素引起的,即譯者的文化翻譯導(dǎo)向,另一方面是由客觀因素決定的,主要是由于文化的缺位和文化的錯位引起的,文化的缺位讓譯者對原文化理解產(chǎn)生困難,而文化的錯位容易將譯者引入歧途。
參考文獻(xiàn):
[1]邵紅松.文化傳播和新詞語翻譯的誤區(qū)與對策[J].浙江廣播電視高等專科學(xué)校學(xué)報,2003(02).
[2]公文.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對中國翻譯研究的啟示[D].中國海洋大學(xué),2005年 .