劉松
摘要:英美文學(xué)課歷來(lái)是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)主干課程,其對(duì)于學(xué)生提高語(yǔ)言修養(yǎng),增強(qiáng)文學(xué)鑒賞能力,陶冶情操,發(fā)展性格,開(kāi)拓視野均具有重要意義。而文學(xué)術(shù)語(yǔ)在英美文學(xué)教學(xué)中的地位又舉足輕重,文學(xué)方面的詞語(yǔ)定義和文學(xué)注釋的翻譯多年來(lái)也一直是文學(xué)研究者認(rèn)真揣摩的對(duì)象。文學(xué)術(shù)語(yǔ)是貫穿英美文學(xué)發(fā)展史的脊梁,它是英美文學(xué)史發(fā)展脈絡(luò)的精華所在,研究英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,不僅可以更好地了解文學(xué)史的發(fā)展進(jìn)程,而且也有利于加深對(duì)不同歷史時(shí)期的文學(xué)特點(diǎn)的理解?;诖?,就目前文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的多元性、模糊性以及不規(guī)范化進(jìn)行探討,以期對(duì)英美文學(xué)教學(xué)起到推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)術(shù)語(yǔ);模糊性;多元性;術(shù)語(yǔ)翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)10-0113-02
一、引言
我國(guó)對(duì)西方文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯早已存在,特別是改革開(kāi)放以來(lái),隨著國(guó)門(mén)的逐漸打開(kāi),大量的介紹西方文論的作品涌入中國(guó),因?yàn)樽g者水平不同,生活年代有異,對(duì)西方文學(xué)研究基礎(chǔ)有差異,因此譯著也五花八門(mén),甚至對(duì)同一術(shù)語(yǔ),同一作者的姓名,同一著作的名稱(chēng)翻譯也不盡相同。就文學(xué)術(shù)語(yǔ)本身的翻譯而言,筆者認(rèn)為也存在著不少誤區(qū),有的譯名不規(guī)范,有的甚至誤譯,這不但不會(huì)對(duì)英美文學(xué)的教學(xué)起到輔助作用,相反還會(huì)影響學(xué)生對(duì)于文學(xué)作品的理解。本文主要就我國(guó)目前英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)單的概括和總結(jié),以便更好地為英美文學(xué)教學(xué)服務(wù)。英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)是讀者了解文學(xué),分析研究文學(xué)作品的關(guān)鍵,我國(guó)英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀呈現(xiàn)出多樣化的特征,但近年來(lái)也存在不統(tǒng)一和不規(guī)范的問(wèn)題[1]。
二、英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的多元化
主要表現(xiàn)在譯名的多樣化,同樣的術(shù)語(yǔ)在不同的文學(xué)詞典和不同的文學(xué)著作中有不同的譯名,甚至在不同的時(shí)期所使用的譯名也不一樣。以romance為例,romance這種體裁發(fā)端于法國(guó),romance這一詞語(yǔ)就是從古法語(yǔ)romaunt和roman等詞借用而來(lái)的,作為一種文學(xué)體裁,它最初指的是用古法語(yǔ)或者是用普羅旺斯語(yǔ)寫(xiě)成的古典的或傳統(tǒng)故事,以區(qū)別于用拉丁語(yǔ)寫(xiě)成的較為正式的文章[2]。它流行于歐洲中世紀(jì),主要運(yùn)用韻文的形式,以敘事詩(shī)和散文為依托來(lái)歌頌主人公的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,其故事的主人公多為國(guó)王、勇士和騎士[3]。例如法國(guó)本土romance的代表作品《國(guó)王的故事》,其內(nèi)容主要為法王查理曼和十二勇士的武功事跡,亞瑟王和圓桌騎士的故事則是英國(guó)本土化的romance的主要主題之一。romance在中國(guó)的翻譯主要有兩種,一種是音譯,另一種是意譯,就該詞而言,我們使用音譯居多,但譯法也多種多樣,都有其存在的根據(jù)?!缎掠h辭典》等多種辭書(shū)中都把romance翻譯成“羅曼司”,另外梁實(shí)秋在《英國(guó)文學(xué)史》等著作中也音譯成“羅曼斯”[4]。音譯可以更為形象更為直接地展示該文學(xué)術(shù)語(yǔ)的演變和語(yǔ)言淵源,也能使學(xué)生把該術(shù)語(yǔ)同英文聯(lián)系起來(lái),有利于對(duì)比分析,從而加深對(duì)該術(shù)語(yǔ)的了解;意譯者多把它翻譯成“傳奇”,以楊周翰的《歐洲文學(xué)史》/《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》等為代表。這一譯法不免使人聯(lián)想到中國(guó)文學(xué)體裁中的傳奇,而且romance和中國(guó)的文學(xué)形式——傳奇有一定的相似性,這樣可以使學(xué)生對(duì)該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容和寫(xiě)作手法有更深刻的理解。學(xué)生通過(guò)對(duì)比中國(guó)的傳奇,從而對(duì)這一文學(xué)形式有更深的了解。
三、英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的模糊化
術(shù)語(yǔ)是一種形式和意義相結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),術(shù)語(yǔ)必須以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),因此具有理性意義和感性色彩,而語(yǔ)言的模糊性是人類(lèi)自然語(yǔ)言的客觀屬性,這也必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換的不確定性。文學(xué)術(shù)語(yǔ)是描述和概括文學(xué)概念、流派、定義規(guī)律的基本要素,也是英美文學(xué)史學(xué)習(xí)的脊梁和關(guān)鍵所在。
目前,術(shù)語(yǔ)的翻譯越來(lái)越引起人們的注意。如《學(xué)術(shù)本土化的意義》的作者鄧文初所說(shuō)的那樣,“對(duì)一種外來(lái)思想體系的接受,如果是通過(guò)翻譯文本,則翻譯文本中概念的解讀(重新編碼解碼)就是理解這一思想體系的關(guān)鍵……接受者做出反應(yīng)并不是針對(duì)翻譯背后的原文本,而是翻譯文本所傳達(dá)的信息。”[5]也就是說(shuō),普通讀者看到的,是由一系列己經(jīng)翻譯過(guò)的術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的文本,這時(shí),術(shù)語(yǔ)翻譯的恰當(dāng)與否直接影響到讀者對(duì)一種思想體系的理解。面對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、忠實(shí)、簡(jiǎn)明的要求,翻譯的模糊性法卻在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中仍然存在而且并將占據(jù)很大的部分。何況文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯家大多是文學(xué)評(píng)論家,他們?cè)诜g的過(guò)程中心中已有對(duì)該術(shù)語(yǔ)所闡釋的思想認(rèn)識(shí),因此在做語(yǔ)際轉(zhuǎn)化的時(shí)候很難不參雜自己對(duì)該文學(xué)形式及流派的理解[1]。文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯除了要滿(mǎn)足簡(jiǎn)潔性、明確性的基本特點(diǎn)之外,還要考慮目的語(yǔ)言環(huán)境下人們的思維特點(diǎn)和行為方式。伍鐵平教授是最早引進(jìn)西方模糊翻譯理論的學(xué)者,他認(rèn)為在文學(xué)翻譯包括文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該正確理解原語(yǔ),準(zhǔn)確把握其模糊性特點(diǎn),恰當(dāng)再現(xiàn)原作的模糊美,正是對(duì)原文本的忠實(shí)。
四、英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的不規(guī)范性
正是由于文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯多元化和模糊性特點(diǎn)的存在,我國(guó)翻譯界對(duì)文學(xué)術(shù)語(yǔ)特別是一些頗具爭(zhēng)議性的術(shù)語(yǔ)的翻譯尚未形成統(tǒng)一的規(guī)范化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這些翻譯家都認(rèn)為翻譯版本有其合理性和存在的必要,可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。而筆者認(rèn)為,就文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯而言,應(yīng)該采用“歸化”與“異化”翻譯理論中的“異化”理論,從而最大限度地保留原文的異域性和獨(dú)特性的特點(diǎn),而這是通過(guò)對(duì)文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯來(lái)還原英美文學(xué)流派和掌握英美文學(xué)精華的關(guān)鍵所在。
還是以“Romance”為例,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于該術(shù)語(yǔ)的翻譯有很多,比較被大家認(rèn)可和接受的有“羅曼斯”“羅曼司”“羅曼史”“傳奇”等。它本義最初指的是用古法語(yǔ)寫(xiě)成的傳統(tǒng)的故事,該文體不同于用較為正式的拉丁文寫(xiě)成的作品[6]。該文體大多以宮廷古堡叢林等比較神秘的地方為背景,故事情節(jié)曲折離奇,充滿(mǎn)傳奇色彩,故事中的主人公也大多都是英雄或超人,他們可以做一些常人無(wú)法做到的事情。就故事情節(jié)而言,有點(diǎn)接近我們中國(guó)的一種文學(xué)形式“傳奇”。所以,才有一些翻譯家從意譯和歸化的翻譯理論出發(fā),主張把“romance”翻譯成“傳奇”。而筆者認(rèn)為,我國(guó)古代的“傳奇”和歐洲的“romance”有其相似之處,如兩者都以想象見(jiàn)長(zhǎng),都以離奇的故事情節(jié)取勝,但更多的是不同,形式上,“傳奇”屬于戲曲或者短片小說(shuō),而“romance”早期多以韻文為主,后來(lái)才演變成散文體。如果把“romance”誤譯為“傳奇”的話(huà),這勢(shì)必會(huì)影響到讀者對(duì)于該術(shù)語(yǔ)的全面理解。因此,就該術(shù)語(yǔ)而言,筆者覺(jué)得還是按照“異化”的翻譯理論原則進(jìn)行翻譯比較穩(wěn)妥。
其中,音譯又有若干個(gè)版本,如“羅曼斯”和“羅曼司”,其實(shí)這種譯法已經(jīng)很是規(guī)范化了,特別是后者,利用“ce”的發(fā)音,把其翻譯成“司”,“司”本身也是一種文學(xué)形式,這樣在音譯的前提下也保留點(diǎn)意譯的空間,該翻譯本已無(wú)可厚非,可是筆者認(rèn)為“羅曼史”這一譯法更為合適,用“史”來(lái)代替“司”或者“斯”,這樣的翻譯在意譯的同時(shí)也給字義留下了一定的空間,因?yàn)椤皉omance”的作品大多都是長(zhǎng)篇大作,少則幾百行,多則成千上萬(wàn)行,多有史詩(shī)之勢(shì)??梢?jiàn),就篇幅和內(nèi)容上來(lái)說(shuō),把“romance”翻譯成“羅曼史”比較恰當(dāng)。另外,對(duì)于篇幅較短的“羅曼司”,文學(xué)術(shù)語(yǔ)中還有專(zhuān)門(mén)的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)叫作“萊歌”[7]89。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯是集多元化、模糊性與不確定性于一體的。對(duì)于文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方面存在的問(wèn)題,還有值得研究的空間,對(duì)于文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的特征研究非常有必要,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于英美文學(xué)的教學(xué)起到至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Timothy Williamson. Vagueness[M].London & New York: Routeledge,1994:20-102.
[2]T.T.Ballmer & M. Pinkal (ed.). Approaching Vagueness[M].Amsterdam: North Holland,1983:66-98.
[3]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:33-76.
[4]童明.美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].南京:譯林出版社,2002:78-91.
[5]吳世雄,陳維振.中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué):回顧與展望[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(1):78-86.
[6]許東莉,傅佳青.英美文學(xué)重要文學(xué)術(shù)語(yǔ)的分析與總結(jié)[J].外國(guó)文學(xué),2011,(4):15-21.
[7]朱秀娟,陳才宇.關(guān)于幾個(gè)歐洲文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):67-81.endprint