趙娜
[摘 要]本文考察范圍限于《清史稿》中記載的中俄早期交往的一些史料,試圖通過(guò)整理辨析,回溯到兩國(guó)最初平等合作的交流時(shí)期,考察當(dāng)時(shí)中俄兩國(guó)在平等合作關(guān)系下的外交、文化、宗教等方面的交流合作。
[關(guān)鍵詞]《清史稿·幫交志》;中俄早期關(guān)系;辨析
《清史稿》首設(shè)邦交志,是我國(guó)第一部較全面地記述整個(gè)清代中外關(guān)系的史籍。我國(guó)正史曾設(shè)“外國(guó)傳”這一門類,以記述外國(guó)地理、民俗、歷史沿革為主,附帶談到與中國(guó)的交往?!肚迨犯濉肪幷邲](méi)有因循舊例,考慮到“明以前對(duì)外無(wú)平等禮,故史家于外國(guó)皆立傳”,另外他們感到“傳”這一形式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)用來(lái)表達(dá)晚清中外交涉這一重要內(nèi)容。“傳者專紀(jì)一邦事實(shí)而已。志則于國(guó)際大綱。必指其要領(lǐng)所在。且必于事之始終本末一以貫之?!彼跃幾卟杉{劉樹(shù)屏“邦交志意見(jiàn)書(shū)”中的提議,開(kāi)正史之先河設(shè)邦交志。(1)
《清史稿》卷一百五十三,志一百二十八,邦交志開(kāi)篇就是俄羅斯,此部分篇幅較其他國(guó)家的更長(zhǎng),內(nèi)容更豐富,涉及的事件更多,足見(jiàn)俄羅斯在中國(guó)近代對(duì)外關(guān)系史上的地位。相比近代中國(guó)與西歐其他國(guó)家的交往,中俄交往開(kāi)始的更早,發(fā)展的更深入,事件也更復(fù)雜??v觀邦交志俄羅斯的記載,中俄之間在清中后期的關(guān)系史最主要的就是圍繞邊界領(lǐng)土沖突展開(kāi)的。不像遠(yuǎn)道而來(lái)的西歐列強(qiáng)更關(guān)注通商。中國(guó)國(guó)力強(qiáng)盛之時(shí)中俄兩國(guó)還可以平等地就邊界問(wèn)題進(jìn)行協(xié)商立約。而清中后期隨著中華帝國(guó)的勢(shì)力逐漸衰微,俄國(guó)對(duì)中國(guó)領(lǐng)土的野心也就一發(fā)不可收拾,不斷地蠶食中國(guó)邊境地區(qū),并以武力相威脅,搶占中國(guó)領(lǐng)土。本文考察范圍限于《清史稿》中記載的中俄早期交往的一些史料,試圖通過(guò)整理辨析,回溯到兩國(guó)最初平等合作的交流時(shí)期,考察當(dāng)時(shí)中俄兩國(guó)在平等合作關(guān)系下的外交、文化、宗教等方面的交流合作。
《清史稿·邦交一·俄羅斯》開(kāi)篇介紹“地跨亞細(xì)亞、歐羅巴兩洲北境?!苯又吞岬街卸韮蓢?guó)的邊境沖突。“崇德四年,大兵再定黑龍江,毀其城,兵退而羅剎復(fù)城之?!边@就是17世紀(jì)俄羅斯對(duì)中國(guó)東北黑龍江地區(qū)的侵?jǐn)_,清政府派兵清剿俄邊境分子的史實(shí)。這里出現(xiàn)了“羅剎”?!傲_剎”來(lái)自梵文,是印度神話中的惡魔,后出現(xiàn)在在佛經(jīng)故事中,隨佛教傳入中國(guó),有相貌兇惡、吃人嗜血、殘忍嗜殺的含義。為什么用這個(gè)名字稱呼俄羅斯人呢?這與俄羅斯人中哥薩克武裝對(duì)中國(guó)東北地區(qū)邊境居民野蠻搶掠造成的印象有關(guān)?!岸韲?guó)第一次武裝入侵中國(guó)黑龍江流域,是1643年由瓦西里·波雅科夫率領(lǐng)的‘哥薩克遠(yuǎn)征軍”發(fā)動(dòng)的。(2)這些哥薩克遠(yuǎn)征軍野蠻侵害當(dāng)?shù)鼐用?,殺人并搶奪財(cái)物,于1646年夏季返回?!肚迨犯濉分杏涊d的應(yīng)該就是指這些哥薩克遠(yuǎn)征軍對(duì)中國(guó)黑龍江地區(qū)的第一次進(jìn)犯。但是“1650年至1653年又有哈巴羅夫匪幫對(duì)黑龍江流域的再次武裝入侵?!保?)清政府派軍于1660年肅清黑龍江流域的哈巴羅夫殘余勢(shì)力,但沒(méi)有及時(shí)駐軍守衛(wèi),哥薩克殘余和黑龍江上游的俄軍匯合,占據(jù)尼布楚地區(qū)。清政府在平定“三藩”后終于騰出手來(lái),于1685年和1686年兩次雅克薩戰(zhàn)役打敗沙俄政府,簽訂了《尼布楚條約》,明確的劃分了中俄兩國(guó)的東段邊界,也就是黑龍江地區(qū)的中俄邊界。《尼布楚條約》簽訂之后,《清史稿》中就不再稱沙俄為“羅剎”了,而改稱“俄羅斯”。
其實(shí),留心就會(huì)發(fā)現(xiàn)“俄羅斯”這個(gè)譯名也與眾不同。俄羅斯俄文書(shū)寫為“Россия”,用英語(yǔ)為Russia、德語(yǔ)Russland、法語(yǔ)Russie、西班牙語(yǔ)Rissia、葡萄牙語(yǔ)Russia、瑞典語(yǔ)Ryssland、日語(yǔ)為ロシア讀音為露西亞。從拼讀來(lái)看各國(guó)對(duì)俄羅斯的稱呼第一個(gè)音都不是“?藜:”的音,為何只有漢語(yǔ)的譯名里有“俄”的音呢?參考郭文深對(duì)此問(wèn)題的研究,本人頗為認(rèn)同。因?yàn)槎砹_斯和中國(guó)發(fā)生聯(lián)系始于蒙古西征,“強(qiáng)大的蒙古帝國(guó)不僅在中俄關(guān)系史扮演了重要角色,而且使中、俄兩國(guó)共同處于一個(gè)皇帝統(tǒng)治之下達(dá)兩世紀(jì)之久?!睆?240年到1480年,蒙古統(tǒng)治羅斯各公國(guó)達(dá)240年。蒙古人稱呼俄羅斯“Русь”時(shí)根據(jù)蒙古語(yǔ)發(fā)音規(guī)則前面加o為“oros”,漢譯蒙古語(yǔ)的這個(gè)名字就為“斡羅斯”。(4)清朝建立以后,由于邊境問(wèn)題和沙俄經(jīng)常發(fā)生摩擦,交流中對(duì)俄國(guó)的稱呼就沿用蒙古語(yǔ)的“斡羅斯”,后來(lái)還出現(xiàn)過(guò)“鄂羅斯”。直到乾隆年間官修《四庫(kù)全書(shū)》時(shí),將很多外語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的地名、人名、國(guó)名等作了統(tǒng)一規(guī)范,正式定名為“俄羅斯”,并沿用至今。其實(shí),清朝文獻(xiàn)中有許多外語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的詞匯是轉(zhuǎn)自蒙古語(yǔ)的。簡(jiǎn)單舉例:《清史稿》中“雍正五年秋九月,與俄訂恰克圖互市界約十一條。俄察罕汗卒后,…”中“察罕汗”就是清初中國(guó)對(duì)俄羅斯沙皇的稱呼,來(lái)源于蒙古語(yǔ)Chagan Khan,意思是“白汗”,就是白人大汗。同時(shí),俄國(guó)人也會(huì)借用蒙古語(yǔ)的詞匯來(lái)稱呼中國(guó)的一些稱謂。如俄國(guó)人借用蒙古語(yǔ)Bogdikhan(博格德汗)來(lái)稱呼中國(guó)的清朝皇帝。
《清史稿》中接下來(lái)記載“康熙間,嘗遣人至中國(guó)學(xué)喇嘛經(jīng)典,并遣子弟入國(guó)子監(jiān),習(xí)滿、漢語(yǔ)言文字,居舊會(huì)同館,以滿、漢助教各一人教習(xí)之。至是,定俄人來(lái)學(xué)喇嘛者,額數(shù)六人,學(xué)生額數(shù)四人,十年更代為例。”這是早期中俄文化交流中的重要事件。
根據(jù)記載17世紀(jì)后半葉就有俄羅斯人被派往中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)喇嘛教,也就是藏傳佛教。至今俄羅斯仍有一些地區(qū)信仰藏傳佛教的,是從16世紀(jì)就信仰藏傳佛教的蒙古傳播過(guò)去的。俄羅斯的卡爾梅克人在16世紀(jì)居住在中國(guó)的準(zhǔn)格爾地區(qū)時(shí)就皈依了藏傳佛教。17世紀(jì)遷居伏爾加河下游后,保持了自己的信仰,并將一些藏文佛經(jīng)譯成了卡爾梅克文。18世紀(jì)上半葉,外貝加爾山地出現(xiàn)了西藏和蒙古的喇嘛,多數(shù)住在外貝加爾的布里亞特人很快就信奉了藏傳佛教。517世紀(jì)的藏傳佛教中格魯派成為主流教派并傳入俄羅斯,同時(shí)俄的主流教派東正教也在向中國(guó)派遣傳教使團(tuán)。
《清史稿》中還記載“俄國(guó)界近大西洋者崇天主教,其南境近哈薩克者崇回教,其東境近蒙古者崇佛教?!逼湟馑紤?yīng)當(dāng)是俄國(guó)近大西洋的地區(qū)信天主教,南部地區(qū)近哈薩克的地區(qū)信回教,東部地區(qū)近蒙古的地區(qū)信佛教。不難發(fā)現(xiàn)此處“天主教”應(yīng)是一處錯(cuò)誤,把“東正教”和“天主教”混為一談了。應(yīng)該說(shuō)天主教和東正教在教儀教規(guī)方面區(qū)別還是很明顯的。但是為什么在中國(guó)兩者會(huì)混淆呢?這和當(dāng)時(shí)俄來(lái)華傳教士團(tuán)的目的和行動(dòng)宗旨有關(guān),他們來(lái)華是接受的沙俄政府的派遣,主要為沙俄政府的外交和侵略搜集情報(bào),本身就充當(dāng)和行使著俄國(guó)政府在中國(guó)的外交機(jī)構(gòu)的職能。傳教的目的反而次之。神職人員故意淡化其教派特色,以便利用早年天主教在華形成的影響。1698年當(dāng)彼得一世獲悉雅克薩戰(zhàn)俘在北京建了一所俄國(guó)教堂并有中國(guó)人受洗后興奮地指示:“此事甚善,唯為上帝起見(jiàn),行事宜謹(jǐn)慎,戒魯莽,以免結(jié)怨于中國(guó)官員及在當(dāng)?shù)匕矤I(yíng)扎寨多年的耶穌會(huì)士。為此需要的不是學(xué)有根底的神父,而是諳于世故的神父,以免因傲慢而使上述神圣事業(yè)像在日本那樣一敗涂地?!保?)按照彼得一世的指示,當(dāng)不可避免地直接面對(duì)北京的天主教傳教士時(shí),東正教傳教士采取了從外表和舉止上淡化自己的教派色彩的做法,刻意表現(xiàn)出其同屬基督教的一致性。所以這一錯(cuò)誤源于俄傳教士刻意模糊其和天主教的區(qū)別,有意而為之有關(guān)。據(jù)曾在中國(guó)宮廷效力十三年的意大利傳教士馬國(guó)賢留下的一段關(guān)于第一屆俄國(guó)傳教團(tuán)領(lǐng)班列扎伊斯基的記錄:“我發(fā)現(xiàn)他舉止高雅,彬彬有禮,衣著整潔。每當(dāng)他從教堂外出時(shí),胸前必要佩戴耶穌受難十字架,手持修士大司祭法杖。他是分裂派教徒,但是在我面前裝出天主教徒的樣子。他的拉丁文完全可以聽(tīng)懂?!保?)事實(shí)上東正教的教會(huì)語(yǔ)言是希臘語(yǔ),胸前應(yīng)佩戴圣母或救世主圣像胸牌而不是十字架。所以很可能的是當(dāng)時(shí)編修《清史稿》的文人士大夫就不認(rèn)為俄國(guó)的東正教徒和天主教有什么不同,記載中也就有所混淆。
正因?yàn)闁|正教的這種淡化傳教色彩的做法才確保了俄的東正教使團(tuán)在康熙頒布禁教令后還能獨(dú)享在華傳教特權(quán)。1720年前后出現(xiàn)的禮儀之爭(zhēng),1723年康熙的禁教令已經(jīng)實(shí)施,而1727年簽訂的《恰克圖條約》卻允許俄國(guó)東正教在華建堂。所以看出當(dāng)時(shí)的俄國(guó)在清政府那里受到了禮遇?!霸陂L(zhǎng)達(dá)百余年的中國(guó)禁教時(shí)期,基督教世界中只有俄國(guó)在《中俄恰克圖條約》的保護(hù)之下,定期向中國(guó)派出傳教士?!保?)從1716年至1933年沙俄政府或東正教會(huì)先后向北京派出20屆傳教士團(tuán),每屆成員約10人左右,累計(jì)200多人。其中除神職人員還有學(xué)者、外交官及學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生。“1860年以前,傳教士團(tuán)的主要工作不是傳教,而是為沙俄奪取我國(guó)黑龍江以北,外興安嶺以南,烏蘇里江以東的廣袤土地搜集情報(bào);1860年沙俄駐中國(guó)的外交使團(tuán)正式成立以后,傳教士團(tuán)才開(kāi)始注重一些傳教的基本工作,如翻譯出版神學(xué)著作,增加傳教點(diǎn)、修道院和教堂,興辦神學(xué)校、慈善機(jī)構(gòu)和養(yǎng)老院,發(fā)展中國(guó)籍教徒等”(9),而那已經(jīng)是一個(gè)半世紀(jì)以后的事情了。
除宗教交往外,俄還“并遣子弟入國(guó)子監(jiān),習(xí)滿、漢語(yǔ)言文字,居舊會(huì)同館,以滿、漢助教各一人教習(xí)之?!庇纱碎_(kāi)始了俄向中國(guó)派遣官方留學(xué)生的歷史,“1715年沙皇彼得一世征得康熙帝的同意,正式向中國(guó)派遣東正教傳教團(tuán)。教士團(tuán)中不但包括神職人員,還包括3名學(xué)習(xí)漢語(yǔ)滿語(yǔ)為主要任務(wù),學(xué)成后在俄外交部門任職的學(xué)生。”(10)他們住在“會(huì)同館”,這個(gè)專門為外國(guó)人開(kāi)辦的語(yǔ)言學(xué)校應(yīng)該是近代中國(guó)第一個(gè)對(duì)外語(yǔ)言學(xué)校。會(huì)同館是“是元、明、清三朝接待藩屬貢使的機(jī)構(gòu)?!薄肚迨犯濉ぢ毠僦疽弧罚骸绊樦卧?,會(huì)同四譯分設(shè)二館。會(huì)同館隸禮部,以主客司主事滿漢各一人提督之?!睂W(xué)校還設(shè)有專門的教職人員。1725年俄在伊爾庫(kù)茨克建立的修道院學(xué)校里,除對(duì)神職人員子弟進(jìn)行必須的宗教訓(xùn)練外,還專門開(kāi)設(shè)了蒙語(yǔ)課和漢語(yǔ)課,并于1727年更名為“蒙俄學(xué)校”。(11)首開(kāi)漢語(yǔ)在國(guó)外的學(xué)校教育的先河,為俄羅斯?jié)h學(xué)的蓬勃發(fā)展奠定了基礎(chǔ),為俄羅斯?jié)h學(xué)的興起培養(yǎng)了人才。俄羅斯?jié)h學(xué)的奠基人伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣先在蒙俄學(xué)校學(xué)習(xí),后隨第二屆傳教士團(tuán)赴北京。由于出眾的漢滿文功底被清政府理藩院聘為俄文翻譯和俄文教師。1741年返回俄國(guó)后,進(jìn)入彼得堡科學(xué)院工作,專門負(fù)責(zé)漢滿語(yǔ)的教學(xué)和翻譯。翻譯了許多重要?dú)v史文獻(xiàn),如《資治綱目通鑒》和部分《八旗通志》(因其早逝而未完成)。俄最出色的漢學(xué)家的比丘林·雅科夫列維奇·尼基塔(Никита ЯковлевичБичурин)隨俄國(guó)東正教駐北京第九屆傳教士團(tuán)來(lái)到北京,其漢學(xué)研究成就卓著。經(jīng)沙皇批準(zhǔn)還在中俄邊境貿(mào)易重鎮(zhèn)恰克圖開(kāi)辦恰克圖漢語(yǔ)學(xué)校,比丘林為學(xué)校專門編寫了教學(xué)大綱和《漢語(yǔ)語(yǔ)法》教科書(shū),這些都是俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)史上里程碑式的成就。另一位俄國(guó)漢學(xué)的重要人物瓦西里·帕夫洛維奇·瓦西里耶夫(Павлович Васильев Василий)在1840年以學(xué)員身份選派至俄國(guó)東正教駐北京第十二屆傳教士團(tuán)。在北京期間,被指定進(jìn)修蒙語(yǔ),學(xué)習(xí)漢、藏、梵、滿語(yǔ)。顯示了極高的語(yǔ)言天賦,很快諳熟多種語(yǔ)言。特別要提到的是1880年瓦西里耶夫出版了其編著的《中國(guó)文學(xué)史綱要》。這是世界上第一部關(guān)于中國(guó)文學(xué)史的著作,甚至早于中國(guó)人自己撰寫的中國(guó)文學(xué)史近一個(gè)世紀(jì)。俄羅斯?jié)h學(xué)家表現(xiàn)出對(duì)中華文明的尊重與認(rèn)可,在中俄文化交往中功不可沒(méi),并呈現(xiàn)出于不同于西歐漢學(xué)的特點(diǎn)?!坝捎诙韲?guó)傳教士團(tuán)的漢學(xué)研究更多地為俄國(guó)政府的外交和科學(xué)部門所主導(dǎo)并且要努力服務(wù)于沙俄政府對(duì)華政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的現(xiàn)實(shí)外交政策和國(guó)家戰(zhàn)略,所以一定意義上更客觀更準(zhǔn)確更真實(shí)。對(duì)人文社會(huì)知識(shí)的搜集整理更全面?!保?2)所以前期傳教士團(tuán)工作的重點(diǎn)不是發(fā)展當(dāng)?shù)亟堂瘢麄鹘塘x,更多的是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)、研究中國(guó)歷史、文學(xué)等人文知識(shí)。
以上就是本人對(duì)《清史稿·邦交一·俄羅斯》中俄中兩國(guó)交流一些早期記載進(jìn)行了辨析。分析了“羅剎”這一名稱的由來(lái),“俄羅斯”國(guó)家名稱的由來(lái),中俄兩國(guó)宗教往來(lái),中國(guó)向俄羅斯傳播了喇嘛教,俄羅斯政府向中國(guó)派遣東正教傳教士團(tuán),以及中國(guó)文化交往,俄羅斯?jié)h學(xué)形成的一些歷史史實(shí)的考察。中俄兩國(guó)作為世界格局中舉足輕重的兩個(gè)大國(guó),兩國(guó)關(guān)系史研究重要性不言而喻,希望本文粗淺的認(rèn)識(shí)能反應(yīng)一些中俄早期交流的面貌。
注釋:
(1)張明:關(guān)于我國(guó)第一部清代中外關(guān)系史《清史稿·邦交志》,北京社會(huì)科學(xué),1987年4月第125頁(yè)
(2)(3)(4)郭文深:俄羅斯國(guó)家名稱變遷考——從“羅剎”到“俄羅斯”,江淮論壇,2010年3月第105頁(yè)
(5)來(lái)自中國(guó)佛教導(dǎo)航網(wǎng)《當(dāng)代藏傳佛教在國(guó)外》,2009年06年07日
(6)(8)肖玉秋:1917年前俄國(guó)在華東正教傳教士與天主教和新教傳教士,世界歷史,2010年第五期第33頁(yè)
(7)馬國(guó)賢,劉曉明編譯:清宮十三年——馬國(guó)賢神甫回憶錄,紫禁城,1990年第2期,第170頁(yè)
(9)駱曉會(huì):論俄羅斯東正教對(duì)中國(guó)的影響,株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2005年3月,第67頁(yè)
(10)(11)柳若梅:獨(dú)樹(shù)一幟的俄羅斯?jié)h學(xué),中國(guó)文化研究,2003年夏之卷,第135頁(yè)
(12)陳治國(guó),袁新華:19世紀(jì)俄國(guó)東正教來(lái)華傳教使團(tuán)的漢學(xué)研究及其特點(diǎn),俄羅斯研究,1006年第4期,第87頁(yè)