肖鵬
6. Push the boat out(大操大辦,講排場)
我們中國人在日常交往中和英美人一樣,口語中經(jīng)常用一些民間俗語來形容一些事情,這種語言有其尖銳的一面也有其調(diào)侃的一面,所以常常起到那些一本正經(jīng)的語言或規(guī)范的語言所達(dá)不到的效果。如我們中國人經(jīng)常說“輪船不是推著走的,火車不是拉著跑的,飛機(jī)不是吹著飛的?!痹谟⒄Z中也有類似的表達(dá)方式,如“This boat isnt going anywhere unless someone gives it a push.”然而在現(xiàn)代英語中,若有英國人和你提起“push the boat out”這么一個(gè)詞語時(shí),此刻,他所指的意思卻是“大操大辦”。所以我們在學(xué)英語時(shí)不要被那些詞語的表面意思所迷惑,而是應(yīng)該關(guān)注英美文化中的內(nèi)涵,這一點(diǎn)與我們的漢語完全是異曲同工,奧妙無窮。請看下例:
1. Your nephews wedding was amazing;they really pushed the boat out and made it a day to remember. (你侄兒的婚禮讓人出乎意料。他們這么大操大辦,目的就是要留下美好的記憶)
2. As its our tenth anniversary, lets push the boat out and hold a beach party!(既然是我們的結(jié)婚十周年紀(jì)念日,那就好好地慶賀一番,搞一個(gè)沙灘晚會吧?。?/p>
和英美人交際時(shí),常常聽到英美人用“miss the boat”的俗語來取代“miss the chance”表示“錯(cuò)失良機(jī)”。從中我們可發(fā)現(xiàn)英語中的boat與不同動詞搭配,就有不同的含義。這正是在學(xué)英語過程中要加以關(guān)注的。請看下例:
1. Sorry Kobe, the deadline for applying for the position has passed. Youve missed the boat. (對不起,科比,這個(gè)職位的申請截止日期已經(jīng)過了。真可惜,你又得等很長時(shí)間了)
2. Oh, my dear!I was told that the tickets for the Itinerant Concert had been sold out when I hurried to the booking office. So I missed the boat. (哦,真倒霉!我匆匆忙忙地趕到售票處時(shí),卻被告知巡回音樂會門票買完了。唉,又不知要等到猴年馬月了?。?/p>
生活在海邊的人,船是他們非常熟悉的一種交通工具。而且船的形狀也不盡相同,功能也不完全一樣。英語對船的描述與漢語一樣也是多種多樣,依據(jù)不同功能的船有不同的稱呼。如:單人小帆船(skiff),大一點(diǎn)的多人快艇或游艇(yacht), 獨(dú)木舟(canoe);還有大型的輪船(ship),如渡輪(ferry),豪華游輪(cruise ship)和大型的集裝箱貨輪或油輪(cargo ships)。在英語中含有這些與“boat”或“ship”有關(guān)的俗語還有很多很多,我們將在后面逐步提到。
7. Say cheese!(笑一個(gè))
日常生活中離不開奶酪(cheese),比如吃西餐時(shí)常常需要加一點(diǎn)奶酪。在我國北方,如寧夏、甘肅、青海、內(nèi)蒙古、新疆、西藏等地區(qū)人們的日常生活中根本就離不開奶酪。不過奶酪有各種各樣,有的是用牛奶制品,有的是綿羊奶制品,還有的是山羊奶制品。而且這些奶酪的形狀不盡相同,味道不一樣,但共同點(diǎn)是都具有濃烈的奶香味。
然而在現(xiàn)代英語中,cheese有了新的用法,照相時(shí)攝影師通常要求被攝影的人保持笑容時(shí),常用“say cheese!”這一短語來提醒人們嘴角要保持上揚(yáng)的微笑狀態(tài)。英語的“say cheese!”與我們中國人在照相時(shí)常常打趣地說“茄子”或“田七”有異曲同工之處,真乃妙哉妙哉!請看下例:
1. We need a picture to remind us of the conference. Everyone get close together and say:“Cheese!”(我們需要拍攝一張照片為這次大會留個(gè)念想。大家挨著站好,說一聲“茄子!”)
2. Why do you all have the long faces?! Look at the camera and say “Cheese!”(你們干嘛那么一本正經(jīng)的呀?一起看著相機(jī),笑一個(gè)?。?/p>
在英語中,并非含有cheese的詞語都是褒義。比如說,當(dāng)一個(gè)英國人在表述時(shí)使用“cheesy”這個(gè)詞時(shí),別以為她/他是在贊美某一件事或某一個(gè)人,其實(shí)是表示一種蔑視、討厭或瞧不起的態(tài)度。“cheesy”是個(gè)形容詞,在英語口語中其真實(shí)的意思是指“某物便宜、質(zhì)量低劣、品相難看以及口感極差”。請看下例:
1. Some young businessmen like to wear big gold chains on chests - but most women dont like this cheesy look. (一些有錢的年輕生意人喜歡在脖子上戴一條又粗又大的金項(xiàng)鏈——然而大多數(shù)女性討厭他們這種庸俗的炫富現(xiàn)象)
2. Though some of my close friends like travelling around the world, they have never bought those cheesy articles and works at each plot of interests. (雖然我的一些好朋友喜歡周游世界,不過他們從不在旅游景點(diǎn)買那些不值錢的工藝品)
英國最著名的“cheese”是“Cheddar cheese”(車達(dá)奶酪),其名源于十六世紀(jì)的英國原產(chǎn)地切達(dá)郡,是英國索莫塞特郡車達(dá)地方產(chǎn)的一種硬質(zhì)全脂牛乳奶酪,歷史悠久。色澤白或金黃,組織細(xì)膩,口味柔和,含乳脂45%。如今已廣傳于世界許多地區(qū),尤其是美國。由于美國產(chǎn)量之高和食用者之多,甚至有人將它稱之為 “美國奶酪”了。endprint
雖然現(xiàn)在世界各地都能生產(chǎn)車打奶酪,但只有來自英國的 Somerset、Devon、Dorset 和 Cornwall 等幾個(gè)省的產(chǎn)品最為正宗。它們有特定商品名,叫“西方農(nóng)家車打”(West Country farmhouse Cheddar),并且受到歐盟法律保護(hù)(Protected Designation of Origin, PDO)。
8. In the hole (債務(wù)纏身)
隨著網(wǎng)絡(luò)的興起,我國網(wǎng)民生造了許多自認(rèn)為很潮的英語詞語,如“father in the hole”(坑爹),“l(fā)ong time no see”(好久不見)和“no zuo no die”(不作不死)等中式英語。英語“father in the hole”從字面上看,意思是“父親在洞里”,若聯(lián)想到“坑爹”一語,這對英美人而言有一定難度和障礙。但卻深得中國網(wǎng)友的認(rèn)可和傳播,其緣由是2011年由微博ID為“個(gè)信”的用戶創(chuàng)作并首發(fā)father in the hole的那段優(yōu)酷視頻極具傳播性。這是一個(gè)將《哈利波特》和《變形金剛》兩部系列電影惡搞在一起的視頻。 該視頻集合了2011年6月~2011年8月發(fā)生的“高鐵”、“裸婚”、“哈利波特”、“變形金剛”、 “私奔門事件”、“七夕情人節(jié)”等社會熱點(diǎn)事件,在哈利波特和變形金剛互相搏斗的時(shí)候,變形金剛受到魔法擊打后發(fā)出“Father in the hole”的感嘆,表示對受到打擊時(shí)候的憤慨和自嘲。
網(wǎng)友對該視頻的“狗血?jiǎng)∏椤焙汀霸溨C隱喻”發(fā)表善意嘲諷評價(jià)時(shí),自然想到了網(wǎng)絡(luò)流行詞“坑爹”,恰好與該視頻中的“father in the hole”觀眾的心理進(jìn)行結(jié)合,因此造成了共鳴。因此,看視頻的觀眾和網(wǎng)友更傾向于用“father in the hole”代替“坑爹”去發(fā)表微博轉(zhuǎn)載評論,而大多數(shù)人對這一字面簡單易懂又詼諧幽默的“中式英語短語”感興趣。因此,father in the hole得以流行。
在美國,常聽到美國人談?wù)撃橙嘶蚰彻旧钕輦鶆?wù)丑聞時(shí),他們總是用“in the hole”來替代我們所熟悉的另一個(gè)英語俗語“deep in debt”。這個(gè)詞語可以與數(shù)字搭配運(yùn)用,也可以單獨(dú)使用。請看下例:
1. Elizas very worried. Her husband has just lost his job and theyre ¥30,000 in the hole. (艾莉莎非常焦急。她丈夫剛剛丟了工作,而且他們目前還欠別人叁萬美元的債務(wù))
2. Economists are scratching their heads. The global recession has left many countries in the hole. (經(jīng)濟(jì)學(xué)家們個(gè)個(gè)撓耳抓腮,因?yàn)槿蚪?jīng)濟(jì)衰退使得許多國家負(fù)債累累)
當(dāng)然,在英語中“hole”的含義遠(yuǎn)不如此。若你聽到英美人說“He has picked holes in your report.”,這就意味著“他在你的報(bào)告中找到了許多破綻/錯(cuò)誤。”?!皃ick holes in...”的意思是“指出某人的不足/缺點(diǎn)”或“找出某處的錯(cuò)誤/破綻”。請看下例:
1. I think my chief editor is too hard on me. He keeps picking holes in my essays all the time. (我想主編大人對我太挑剔啦。他總是從我的文章中挑毛病)
2. My English teacher picked holes in my composition handed in the other day. (英語老師從我前幾天交的那篇作文里找出許多錯(cuò)誤)
根據(jù)一些語言文獻(xiàn)記載,in the hole原指一些動物過冬是所待的洞穴,尤指狐貍的洞穴,該洞穴的直徑約有20cm左右, 等到春天來,狐貍就從洞口鉆出來四處活動。英語中還有“fire in the hole”,這個(gè)詞語主要產(chǎn)生于二戰(zhàn)和越戰(zhàn)時(shí)期,美軍士兵在朝洞穴、房屋內(nèi)或戰(zhàn)壕內(nèi)扔炸彈時(shí)提醒身邊同伴注意安全的警示語,其意思是(“馬上有爆炸,注意躲避”)。
(作者單位:廣州大學(xué)附屬中學(xué))
責(zé)任編校 蔣小青endprint
雖然現(xiàn)在世界各地都能生產(chǎn)車打奶酪,但只有來自英國的 Somerset、Devon、Dorset 和 Cornwall 等幾個(gè)省的產(chǎn)品最為正宗。它們有特定商品名,叫“西方農(nóng)家車打”(West Country farmhouse Cheddar),并且受到歐盟法律保護(hù)(Protected Designation of Origin, PDO)。
8. In the hole (債務(wù)纏身)
隨著網(wǎng)絡(luò)的興起,我國網(wǎng)民生造了許多自認(rèn)為很潮的英語詞語,如“father in the hole”(坑爹),“l(fā)ong time no see”(好久不見)和“no zuo no die”(不作不死)等中式英語。英語“father in the hole”從字面上看,意思是“父親在洞里”,若聯(lián)想到“坑爹”一語,這對英美人而言有一定難度和障礙。但卻深得中國網(wǎng)友的認(rèn)可和傳播,其緣由是2011年由微博ID為“個(gè)信”的用戶創(chuàng)作并首發(fā)father in the hole的那段優(yōu)酷視頻極具傳播性。這是一個(gè)將《哈利波特》和《變形金剛》兩部系列電影惡搞在一起的視頻。 該視頻集合了2011年6月~2011年8月發(fā)生的“高鐵”、“裸婚”、“哈利波特”、“變形金剛”、 “私奔門事件”、“七夕情人節(jié)”等社會熱點(diǎn)事件,在哈利波特和變形金剛互相搏斗的時(shí)候,變形金剛受到魔法擊打后發(fā)出“Father in the hole”的感嘆,表示對受到打擊時(shí)候的憤慨和自嘲。
網(wǎng)友對該視頻的“狗血?jiǎng)∏椤焙汀霸溨C隱喻”發(fā)表善意嘲諷評價(jià)時(shí),自然想到了網(wǎng)絡(luò)流行詞“坑爹”,恰好與該視頻中的“father in the hole”觀眾的心理進(jìn)行結(jié)合,因此造成了共鳴。因此,看視頻的觀眾和網(wǎng)友更傾向于用“father in the hole”代替“坑爹”去發(fā)表微博轉(zhuǎn)載評論,而大多數(shù)人對這一字面簡單易懂又詼諧幽默的“中式英語短語”感興趣。因此,father in the hole得以流行。
在美國,常聽到美國人談?wù)撃橙嘶蚰彻旧钕輦鶆?wù)丑聞時(shí),他們總是用“in the hole”來替代我們所熟悉的另一個(gè)英語俗語“deep in debt”。這個(gè)詞語可以與數(shù)字搭配運(yùn)用,也可以單獨(dú)使用。請看下例:
1. Elizas very worried. Her husband has just lost his job and theyre ¥30,000 in the hole. (艾莉莎非常焦急。她丈夫剛剛丟了工作,而且他們目前還欠別人叁萬美元的債務(wù))
2. Economists are scratching their heads. The global recession has left many countries in the hole. (經(jīng)濟(jì)學(xué)家們個(gè)個(gè)撓耳抓腮,因?yàn)槿蚪?jīng)濟(jì)衰退使得許多國家負(fù)債累累)
當(dāng)然,在英語中“hole”的含義遠(yuǎn)不如此。若你聽到英美人說“He has picked holes in your report.”,這就意味著“他在你的報(bào)告中找到了許多破綻/錯(cuò)誤?!薄!皃ick holes in...”的意思是“指出某人的不足/缺點(diǎn)”或“找出某處的錯(cuò)誤/破綻”。請看下例:
1. I think my chief editor is too hard on me. He keeps picking holes in my essays all the time. (我想主編大人對我太挑剔啦。他總是從我的文章中挑毛病)
2. My English teacher picked holes in my composition handed in the other day. (英語老師從我前幾天交的那篇作文里找出許多錯(cuò)誤)
根據(jù)一些語言文獻(xiàn)記載,in the hole原指一些動物過冬是所待的洞穴,尤指狐貍的洞穴,該洞穴的直徑約有20cm左右, 等到春天來,狐貍就從洞口鉆出來四處活動。英語中還有“fire in the hole”,這個(gè)詞語主要產(chǎn)生于二戰(zhàn)和越戰(zhàn)時(shí)期,美軍士兵在朝洞穴、房屋內(nèi)或戰(zhàn)壕內(nèi)扔炸彈時(shí)提醒身邊同伴注意安全的警示語,其意思是(“馬上有爆炸,注意躲避”)。
(作者單位:廣州大學(xué)附屬中學(xué))
責(zé)任編校 蔣小青endprint
雖然現(xiàn)在世界各地都能生產(chǎn)車打奶酪,但只有來自英國的 Somerset、Devon、Dorset 和 Cornwall 等幾個(gè)省的產(chǎn)品最為正宗。它們有特定商品名,叫“西方農(nóng)家車打”(West Country farmhouse Cheddar),并且受到歐盟法律保護(hù)(Protected Designation of Origin, PDO)。
8. In the hole (債務(wù)纏身)
隨著網(wǎng)絡(luò)的興起,我國網(wǎng)民生造了許多自認(rèn)為很潮的英語詞語,如“father in the hole”(坑爹),“l(fā)ong time no see”(好久不見)和“no zuo no die”(不作不死)等中式英語。英語“father in the hole”從字面上看,意思是“父親在洞里”,若聯(lián)想到“坑爹”一語,這對英美人而言有一定難度和障礙。但卻深得中國網(wǎng)友的認(rèn)可和傳播,其緣由是2011年由微博ID為“個(gè)信”的用戶創(chuàng)作并首發(fā)father in the hole的那段優(yōu)酷視頻極具傳播性。這是一個(gè)將《哈利波特》和《變形金剛》兩部系列電影惡搞在一起的視頻。 該視頻集合了2011年6月~2011年8月發(fā)生的“高鐵”、“裸婚”、“哈利波特”、“變形金剛”、 “私奔門事件”、“七夕情人節(jié)”等社會熱點(diǎn)事件,在哈利波特和變形金剛互相搏斗的時(shí)候,變形金剛受到魔法擊打后發(fā)出“Father in the hole”的感嘆,表示對受到打擊時(shí)候的憤慨和自嘲。
網(wǎng)友對該視頻的“狗血?jiǎng)∏椤焙汀霸溨C隱喻”發(fā)表善意嘲諷評價(jià)時(shí),自然想到了網(wǎng)絡(luò)流行詞“坑爹”,恰好與該視頻中的“father in the hole”觀眾的心理進(jìn)行結(jié)合,因此造成了共鳴。因此,看視頻的觀眾和網(wǎng)友更傾向于用“father in the hole”代替“坑爹”去發(fā)表微博轉(zhuǎn)載評論,而大多數(shù)人對這一字面簡單易懂又詼諧幽默的“中式英語短語”感興趣。因此,father in the hole得以流行。
在美國,常聽到美國人談?wù)撃橙嘶蚰彻旧钕輦鶆?wù)丑聞時(shí),他們總是用“in the hole”來替代我們所熟悉的另一個(gè)英語俗語“deep in debt”。這個(gè)詞語可以與數(shù)字搭配運(yùn)用,也可以單獨(dú)使用。請看下例:
1. Elizas very worried. Her husband has just lost his job and theyre ¥30,000 in the hole. (艾莉莎非常焦急。她丈夫剛剛丟了工作,而且他們目前還欠別人叁萬美元的債務(wù))
2. Economists are scratching their heads. The global recession has left many countries in the hole. (經(jīng)濟(jì)學(xué)家們個(gè)個(gè)撓耳抓腮,因?yàn)槿蚪?jīng)濟(jì)衰退使得許多國家負(fù)債累累)
當(dāng)然,在英語中“hole”的含義遠(yuǎn)不如此。若你聽到英美人說“He has picked holes in your report.”,這就意味著“他在你的報(bào)告中找到了許多破綻/錯(cuò)誤。”?!皃ick holes in...”的意思是“指出某人的不足/缺點(diǎn)”或“找出某處的錯(cuò)誤/破綻”。請看下例:
1. I think my chief editor is too hard on me. He keeps picking holes in my essays all the time. (我想主編大人對我太挑剔啦。他總是從我的文章中挑毛病)
2. My English teacher picked holes in my composition handed in the other day. (英語老師從我前幾天交的那篇作文里找出許多錯(cuò)誤)
根據(jù)一些語言文獻(xiàn)記載,in the hole原指一些動物過冬是所待的洞穴,尤指狐貍的洞穴,該洞穴的直徑約有20cm左右, 等到春天來,狐貍就從洞口鉆出來四處活動。英語中還有“fire in the hole”,這個(gè)詞語主要產(chǎn)生于二戰(zhàn)和越戰(zhàn)時(shí)期,美軍士兵在朝洞穴、房屋內(nèi)或戰(zhàn)壕內(nèi)扔炸彈時(shí)提醒身邊同伴注意安全的警示語,其意思是(“馬上有爆炸,注意躲避”)。
(作者單位:廣州大學(xué)附屬中學(xué))
責(zé)任編校 蔣小青endprint