節(jié)娟娟
摘 要:本文通過對英漢修辭格的對比研究,來分析和討論英漢修辭的異同,其中重點討論了英漢比喻、排比修辭的差別。通過對比研究找出英漢修辭格之間差異,有利于推動中外文化交流,有利于利用漢語的優(yōu)勢促進英語修辭的研究。
關(guān)鍵詞:英語修辭 漢語修辭 修辭對比
中圖分類號:G642.3 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)04(a)-0091-02
英語和漢語語言在其文化習(xí)慣和表述方式方面存在著巨大的差異,這種差異往往可以在句子結(jié)構(gòu),構(gòu)詞特征,語法時態(tài),詞格,修辭結(jié)構(gòu)等很多方面表現(xiàn)出來。其中,“修辭結(jié)構(gòu)”不僅能體現(xiàn)出語言文字的區(qū)別,又能同時展現(xiàn)出不同文化背景下的語言在審美內(nèi)涵方面的取向。因此,筆者選擇從英漢語言的修辭結(jié)構(gòu)方面切入,試圖分析英、漢語言在修辭結(jié)構(gòu)方面的差異,同時進行兩者修辭結(jié)構(gòu)異同背后的文化比較研究。
1 英漢比喻修辭差異
所謂比喻(figures of comparison)就是不把要說的事物平淡直白地說出來,而用另外的與它有相似點的事物來表現(xiàn)的修辭方式。英漢語言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又稱隱喻)和借喻(即借代)三類。這里主要研究英漢明喻和暗喻。
1.1 明喻
英語明喻(simile)與漢語明喻基本相同,它也是將需要加以說明或描繪的事物,用另一種性質(zhì)不同但在某一方面有相似點的事物來做比擬,而不是性質(zhì)相同的同一類事物之間的比較,英語明喻常用的比喻詞有as,as…as,as if,like,seem等。例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔鏡:她的嘴唇紅如玫瑰,頭發(fā)黑如烏木,皮膚嫩如白雪。漢語明喻就是比喻的事物與被比喻的事物同時出現(xiàn),表明比喻和被比喻的相類似的關(guān)系,又稱直喻、顯比,即明顯的打比方。漢語明喻的常用比喻詞有:“像、似、若”、“好像……一樣”等。例如:不錯,你有天賦,可是天賦就像深藏在巖層底下的寶石,沒有艱苦的發(fā)掘、精心的雕琢,它自己是不會發(fā)出光彩的。
1.2 暗喻
英語中的暗喻(metaphor)與漢語暗喻的作用也基本相同,但其包含的內(nèi)容卻比漢語的暗喻廣泛,具有漢語暗喻、借喻和擬物等三種修辭格的特點。暗喻就是把某一事物說成是另外一種不同的事物,暗示其相似之處。英語中的暗喻不用比喻詞,而是直接將描述的甲事物(喻體)當(dāng)成乙事物(本體)來描述,其比喻關(guān)系暗含在全句中。例如:Mr.Smith doesnt have an idea of his own.He just parrots what others say.史密斯先生沒有主見,只會鸚鵡學(xué)舌。漢語中的暗喻主要有帶喻詞和不帶喻詞兩種情況。帶喻詞的暗喻一般可通過“是、就是、成了、成為、變成、當(dāng)作、等于”等,來判斷。例如:……全淀的蘆葦收割了,垛起垛來,在白洋淀周圍的廣場上就成了一條葦子的長城。
1.3 比較
1.3.1 相同點
(1)明喻和暗喻都用事物比喻事物。用事物比喻事物,即用某種具體的東西來描寫另一種東西的形象,并表現(xiàn)出這種形象所顯示的品質(zhì)。例如:Love is life in its fullness like the cup with its wine.愛就是滿盈的生,正如酒滿盈著杯。(2)明喻和暗喻都用事理比喻事理。這種用事理比喻事理的比喻,稱作事理的比喻。例如:She moved her cheek away from his,looked up at him with dark eyes,and he kissed her,and she kissed back,longtime soft kissing,a river of it.
她挪開了臉頰,抬起頭來用眼睛望著他。于是他吻她,她回吻他,長長的,無限溫柔的吻,如一江流水。
1.3.2 不同點
(1)喻體相同或相似,喻義不同。英漢民族分屬東西方兩種截然不同的文化,而作為文化的載體的語言必然受制于各自的文化。在中國文化中,立喻較多的褒美之物是龍,現(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。而在英語中,“龍”是一種恐怖的怪物。The mother is like a real Dragon to her。其意思是“她母親待她像個惡魔。喻體相同,喻義卻差之千里。(2)喻體不同,喻義相似或相同。英漢語言中在表達同一喻義時,喻體的選擇會有所不同,這也顯示了英漢民族思維及認知方式的差異。漢語中形容某人瘦,說“他瘦得像猴子”,英語中卻說“瘦得像影子”(as thin as a shadow)。漢語中形容某人窮,說“他窮得像叫化子”英語中卻說某人窮得像教堂里的耗子(as poor as a church mouse)。
2 英漢排比修辭差異
2.1 英語中的排比(parallelism)
排比的格式是平行并列的兩個或兩個以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)的短語或句子的平行排列。英語中使用排比的目的是為了增加語言的連貫性,突出文章的內(nèi)容,加強文章的氣勢,增加語言的節(jié)奏感和韻律美。例如:I teach because I like the pace of the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…I teach because I like the freedom to make my own mistakes,to learn my own lessons,to stimulate myself and my students…
2.2 漢語排比
現(xiàn)代漢語詞典對將排比修辭定義為:修辭方式,用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來表示強調(diào)和層層的深入。如:“我們說,長征是歷史紀錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機”排比修辭敘事時,會使敘事層次更加分明,語義更加暢達;用于說理時,會使說理條理更加清晰,氣勢更為磅礴;用于抒情時,會使感情豐富洋溢。
2.3 比較
2.3.1 相同點
英漢排比修辭的相同點主要體現(xiàn)在下面幾個方面。
(1)用于描述,均可使語言清晰流暢,語意暢達入微。例如:Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.良好的心腸是花園,良好的思想是根莖,良好的言語是花朵,良好的行為是果實。(2)用于說理,均會使說理更加周密、透徹、發(fā)人深省。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in the privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
2.3.2 不同點
英漢排比修辭在結(jié)構(gòu)上有一定差異,其體現(xiàn)在省略和替代兩個方面。多數(shù)情況下,英語中的排比沒有省略,只在少數(shù)情況下有詞語省略的現(xiàn)象。而漢語排比在任何情況下都沒有省略現(xiàn)象。英語排比的省略多表現(xiàn)在動詞的提示語的省略上。例如:Reading matter a full man;conference a ready man;and writing an exact man.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。關(guān)于替代,英語排比的后項通常用人稱代詞來指代前項的名詞,例如:Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them.狡獪之徒鄙視讀書,淺陋之人羨慕讀書,唯明智之士活讀活用。漢語排比則常常重復(fù)前項的名詞,例如:“我尊敬我的老師,我愛戴我的老師,我傾慕我的老師”。
通過學(xué)習(xí)一些英語修辭知識,在閱讀方面,可以提高我們對英美作品語言分析能力,使我們了解創(chuàng)作的寫作技巧和風(fēng)格;在運用語言方面,能指導(dǎo)我們正確選擇和運用詞匯、結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,使語言確切、易懂、鮮明、形象,在潛移默化之中不斷提高我們的英語語言修養(yǎng)。以上就是本人在學(xué)習(xí)和工作中對英漢修辭格對比研究過程中的一點體會。
參考文獻
[1] 李旭清.英漢隱喻共性與個性認知比較[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2003(2):32-35.
[2] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,2003.
[3] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.
[4] 李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版,2003.