羅蕾
摘要:文學(xué)作品翻譯中常出現(xiàn)冗余。本文以信息論為理論依據(jù),通過(guò)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的冗余成分進(jìn)行分析,結(jié)合實(shí)例,探討如何在文學(xué)作品英譯過(guò)程中增補(bǔ)必要的成分和信息,調(diào)整增刪原語(yǔ)中適度的冗余成分,使譯文能在不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中保持冗余的平衡,更好的被目的語(yǔ)讀者所理解,保證信息傳遞成功。
關(guān)鍵詞:信息論 冗余平衡 增補(bǔ) 省略
1、引言
冗余(redundancy)這一概念最早源于信息論,由美國(guó)信息工程師C.E.香農(nóng)博士于1948年創(chuàng)立。后由語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)將該理論運(yùn)用于翻譯理論之中,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐均有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。冗余是指信息傳遞中超過(guò)最低需要量的那部分信息,是語(yǔ)言的一種內(nèi)在屬性。其存在有合理性和必然性。
由信息論得知,信息在信道傳遞過(guò)程中不可避免地會(huì)受到噪聲干擾,為了保證信息的準(zhǔn)確無(wú)誤,信息發(fā)送者在編碼時(shí)需要對(duì)信息進(jìn)行重復(fù)或累加,以幫助破解信息發(fā)送者所要傳遞的真正信息,從而順利完成信息傳遞。這部分重復(fù)或累加的信息就是冗余。冗余過(guò)多或過(guò)少都會(huì)影響信息傳遞的準(zhǔn)確性。
2、文學(xué)作品英譯與冗余
中英兩種語(yǔ)言間存在著巨大的差異,源自于東方人和西方人思維方式的不同。傅雷曾指出:“我們重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。”這使得漢譯英過(guò)程不僅僅是字對(duì)字的翻譯過(guò)程。若是原封不動(dòng)的將中文意義逐字搬到英語(yǔ)當(dāng)中,必然使信息不能準(zhǔn)確的傳遞。
而文學(xué)作品的形象思維創(chuàng)作過(guò)程決定了其與其他題材的文本翻譯有著很大的不同。文學(xué)作品的描寫手法,遣詞造句及其塑造的藝術(shù)形象等都含有大量本民族所特有的文化特征,成為影響信息傳遞的巨大噪音,因而在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和信息傳遞過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)大量的冗余。翻譯中冗余必不可少,然而冗余過(guò)多則會(huì)使行文反復(fù)累贅而真正有用的信息減少。冗余過(guò)少則會(huì)造成文章晦澀難懂或枯燥無(wú)味,使目英語(yǔ)讀者難以理解,從而妨礙交際的順利完成。因此,譯者的任務(wù)之一便是在冗余和有效信息量之間尋求一個(gè)平衡,生成符合英語(yǔ)讀者習(xí)慣的文本。
3、冗余平衡的處理方法
文學(xué)作品翻譯過(guò)程不避免的會(huì)受到冗余信息的干擾。冗余過(guò)度和冗余過(guò)少都會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的理解困難,導(dǎo)致信息傳遞的不順利。因而增補(bǔ)和省略是保證翻譯實(shí)踐中冗余平衡最常用最有效的方法。增補(bǔ)和省略主要用于句法層面,適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和省略有助于優(yōu)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使原語(yǔ)意思傳達(dá)更靈活、更全面,增加目的語(yǔ)的可讀性。
3.1增補(bǔ)
增補(bǔ)是指增加必要的信息使目的語(yǔ)在句法表達(dá)上更為連貫,語(yǔ)意更加清晰??紤]到中英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式以及文化上的差異,譯者需適當(dāng)增補(bǔ)冗余,把原文中目的語(yǔ)讀者“無(wú)法吞食”的信息明確化,以彌補(bǔ)信息在傳遞過(guò)程中由于干擾所受的損失。
例1:他們不知怎樣對(duì)待我好,我既不是學(xué)生,也不是先生,又不是仆人,可有點(diǎn)像仆人。(老舍《月芽?jī)骸罚?/p>
譯文:They didn't quite know how to treat me. I was no longer a student, yet I wasn't a teacher; nor was I a servant, though in some ways I resembled one. (Sidney Shapiro譯)
本例中譯者增加了物主代詞“I”,在句法結(jié)構(gòu)上做了增補(bǔ)。漢語(yǔ)重意合,通過(guò)字詞的意義連結(jié)起來(lái)組成句子,且習(xí)慣使用并列來(lái)增強(qiáng)情感表達(dá)。英語(yǔ)重形合,注重句子本身的從屬關(guān)系,各分句之間的聯(lián)系大多是通過(guò)詞匯紐帶直接地顯現(xiàn)出來(lái)。因而三個(gè)分句中“I”的增加填補(bǔ)了句子結(jié)構(gòu),使英語(yǔ)讀者一目了然,是必要的冗余信息。
例2:知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。(《孫子·謀攻》)
譯文:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
英語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系。本例中譯者增加了大量的邏輯詞匯,包括連詞“if”、“and”、以及詞組“as well as”,來(lái)完善句子的邏輯關(guān)系。該句翻譯中,這些連詞不可或缺,否則會(huì)導(dǎo)致譯文語(yǔ)意不清,邏輯不明,造成信息傳遞的失敗。
例3:何當(dāng)載酒來(lái),共醉重陽(yáng)節(jié)。(孟浩然《秋登萬(wàn)山寄張五》)
譯文:Why don't you bring me here to have a time gay. And be drunk with me on this Double-Ninth Day? (*Double-Ninth Day, the ninth day of the ninth moon of the lunar calendar, was and somewhat still is, a Chinese festival. On that day people customarily climb up the mountains to drink chrysanthemum).(許淵沖譯)
原文中的重陽(yáng)節(jié)是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,屬本民族特有的文化,僅有少數(shù)熟知中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者可理解。若直譯到英文當(dāng)中必然會(huì)造成溝通的障礙。譯文通過(guò)增加注釋的方式來(lái)彌補(bǔ)文化空缺,為“重陽(yáng)節(jié)”即“Double-Ninth Day”做出解釋。增加注釋型冗余是增補(bǔ)的重要手法,也是翻譯中的一個(gè)重要組成部分,其能有效促進(jìn)文化交流,必要性不言而喻。