【德】赫爾曼·黑塞++錢春綺譯
在霧中散步,真正奇妙!
一木一石都很孤獨(dú),
沒有一株樹看到別株樹,
每一株都很孤獨(dú)。
當(dāng)我的生活還很明朗的時候,
我在世間有無數(shù)的友人;
如今,大霧彌漫,
我再也看不到一人。
的確,不知道黑暗的人,
不能稱為賢智的人,
黑暗輕輕地把他和一切世人
隔開,使他無法逃遁。
在霧中散步,真正奇妙!
人生十分孤獨(dú)。
沒有一個人看出別人,
每一個都很孤獨(dú)。
【賞析】
深受印度婆羅門教和中國佛教影響的黑塞,以小說名聞遐邇,1946年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,但他本質(zhì)上是一位浪漫派詩人。他一生三分之二時間,隱居于瑞士幽靜的山林湖畔,過著與世無爭的寫作生活。這首早期詩歌,是詩人晚年最偏愛的七首詩之一,是黑塞中年以后,厭倦城市生活,歸隱山林時所作。沉思與田園氣息是它明顯的特征。詩中描繪的一木一石,雖近在咫尺,彼此為鄰,卻老死不相往來,都是那么孤獨(dú)。隨著詩思的展開,逐漸引申到詩人個人的孤獨(dú)。孤冷的氛圍與情調(diào),低調(diào)但積極進(jìn)取的精神,與馬拉美的《天鵝》有異曲同工之妙。endprint