国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法國(guó)漢學(xué)家林雅翎:莫言背后的“翻譯女神”

2014-09-22 04:55王麗
分憂 2014年9期
關(guān)鍵詞:紅高粱莫言法國(guó)

王麗

從小祖母就給她講中國(guó)神話

林雅翎(Sylvie Gentil)出生在巴黎一個(gè)高級(jí)知識(shí)分子家庭,在她孩提時(shí),就從祖母那里接觸到了中國(guó)文學(xué)?!岸嗵澚怂?,我在學(xué)會(huì)讀書識(shí)字之前,就知道了中國(guó)那些傳說(shuō)。”林雅翎說(shuō)。

林雅翎還在巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院學(xué)中文的時(shí)候,就讀了郁達(dá)夫《春風(fēng)沉醉的夜晚》,她覺得特別的美,感動(dòng)地跑去念給媽媽聽。

1981年,二十來(lái)歲的林雅翎來(lái)到北大深造。第一次坐進(jìn)北京的出租車,自然少不了要和的哥簡(jiǎn)單攀談。對(duì)方得知這位洋美女來(lái)自巴黎后,情不自禁地說(shuō)道:“噢!法國(guó)啊。維克多·雨果、巴爾扎克、左拉……”這件事著實(shí)讓她吃了一驚。

林雅翎沒有想到,“在那自行車大軍和藍(lán)色制服中”,很多中國(guó)人竟然對(duì)《茶花女》、《悲慘世界》、《約翰克里斯朵夫》、《紅與黑》、《小王子》等法國(guó)名著耳熟能詳。

兩年的留學(xué)生活轉(zhuǎn)眼過(guò)去,林雅翎戀戀不舍地回到法國(guó)。林雅翎在巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院完成了碩士論文,翻譯了何其芳的《畫夢(mèng)錄》。然后開始做國(guó)家碩士學(xué)位DEA,題目是中國(guó)散文。

DEA做完后,父母原以為女兒會(huì)留在巴黎大學(xué)任教,可是魂?duì)繅?mèng)縈林雅翎和她的德國(guó)丈夫卻果斷地做出決定去中國(guó)工作。1985年,到中國(guó)后夫妻倆落戶北京,從此再也沒有離開。

“可能我天生就是中國(guó)文化的追隨者,我太喜歡中國(guó)文學(xué)了,除了翻譯中國(guó)作家的小說(shuō),我不知道自己還會(huì)干什么工作。”

第一個(gè)將莫言作品介紹到法國(guó)

從此,林雅翎就開始了中國(guó)文學(xué)翻譯,最早翻譯的是莫言的中篇小說(shuō)《紅高粱》,是和Pascale Guinot一起翻譯的。

1989年,因?yàn)殡娪啊都t高粱》在法國(guó)熱映,出版商找到林雅翎要翻譯這本小說(shuō)?!拔曳浅O矚g莫言的文筆,就接受了這個(gè)請(qǐng)求,并馬上和作者聯(lián)系?!?/p>

其實(shí)莫言對(duì)林雅翎并不了解,只是看了她用中文描述自己家鄉(xiāng)的一段文字后才頗感驚訝?!拔襾?lái)自巴黎,我可以在這個(gè)城市幾小時(shí)幾小時(shí)地走路,驚喜不斷——巴黎,她是那么美,每一次漫步她都承諾給我新的發(fā)現(xiàn)。我也來(lái)自海邊,大西洋海岸,那里有潮起潮落,暴風(fēng)驟雨,還有冬天里鉛色的天空;法國(guó)是一個(gè)面朝大海,百舸競(jìng)發(fā),熱愛冒險(xiǎn)的國(guó)家。”

第一次應(yīng)邀到林雅翎家里做客,莫言吃驚不小。一邁進(jìn)林雅翎的家門,他怔了一下,這哪像一對(duì)外國(guó)夫婦的居所,倒像是一間中國(guó)民俗文化展室。墻上、角落里、餐桌上、客廳中央,到處可見中國(guó)的老物件:鼻煙壺、木匣子、中國(guó)結(jié)、木碾子,朱漆的供桌上有紅燭臺(tái),書柜旁是落地的雙面繡,仿古的雕花屏風(fēng)做了廚房門……

沒想到二人坐下來(lái)一聊,竟一見如故,大有相見恨晚之感。翻譯《紅高粱》一書雖然是首次合作,但兩人都非常愉快?!白x小說(shuō)是一種很愉悅、很充實(shí)的享受,可是翻譯它卻是件很苦的差事。要耐得住寂寞,要不停地潛入作者內(nèi)心和他對(duì)話。”就這樣,林雅翎成了第一個(gè)將莫言作品介紹到法國(guó)的人。

林雅翎說(shuō),《紅高粱》這部小說(shuō)的寫作手法非常新穎。當(dāng)然,那時(shí)她雖然非??春眠@本法文譯著,卻根本無(wú)法預(yù)料到后來(lái)莫言能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

接著,她又翻譯了徐星的《無(wú)主題變奏》以及他的其他小說(shuō)。就這樣,林雅翎艱辛并愉快的翻譯歷程就一直在延續(xù)。當(dāng)時(shí),法國(guó)南部的好幾家出版社都致力于把亞洲文學(xué),特別是中國(guó)的文學(xué)作品翻譯成法文。這其中包括Olivier出版社等,這些翻譯作品也取得了市場(chǎng)上的巨大成功。尤其莫言的《紅高粱》,僅在巴黎一地就創(chuàng)造過(guò)一個(gè)月銷售超過(guò)5000冊(cè)的記錄,林雅翎更是成為出版商眼中的紅人。

然后她又回到莫言作品上來(lái),開始翻譯他的《十三步》。“一般我覺得哪本書非常好,就向出版社推薦,基本上都是這樣。有時(shí)是出版商主動(dòng)來(lái)找我,但我要選擇,除非這本書是自己非常喜歡的,我才接受?!?/p>

最有趣的是,為把《十三步》翻譯得原汁原味,林雅翎還特意跑到莫言的家鄉(xiāng)山東高密住了一段時(shí)間,體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)家生活?!澳缘恼Z(yǔ)言雖然不是很難翻譯,但他的詞語(yǔ)所擁有的厚度需要讀者對(duì)環(huán)境、背景都有一定的了解。還有他用的詞語(yǔ)本身所具有的幽默,如果一個(gè)字一個(gè)字地直譯,出來(lái)的時(shí)候味道就變了?!?/p>

林雅翎說(shuō),莫言給人印象最深的是,雖然話不多,但寥寥數(shù)語(yǔ)就能帶來(lái)快樂。當(dāng)時(shí)見有洋美女來(lái)老家拜訪,他的父母非常高興,趕忙出來(lái)迎接。莫言卻笑著說(shuō):“我父母除了在日本鬼子進(jìn)村的時(shí)候見過(guò)外國(guó)人外,還沒見過(guò)別的外國(guó)人呢!”她馬上被對(duì)方“中國(guó)式的幽默”逗得哈哈大笑。

后來(lái)林雅翎聽老人介紹得知,莫言童年時(shí)因趕上三年自然災(zāi)害,幾乎瘦成一根豆芽,一顆大腦袋更加顯得突兀。為了填肚子,野草、樹皮,他什么都吃,甚至連煤塊都敢啃。小學(xué)五年級(jí)時(shí),12歲的他因家里太窮又被迫輟學(xué)回家務(wù)農(nóng),當(dāng)起了放牛娃。

一次,有位大學(xué)生告訴莫言,他在濟(jì)南的時(shí)候,認(rèn)識(shí)一個(gè)山東省比較“腐敗”的作家:一天三頓吃餃子!當(dāng)時(shí)村里人一年也難得吃上一回。莫言驚羨異常,馬上問(wèn)他:“如果我將來(lái)能夠?qū)懗鲆槐拘≌f(shuō)來(lái),我是不是能每天吃餃子?”從此,莫言萌生了寫作的念頭。他的初衷很簡(jiǎn)單,寫書有稿費(fèi),不僅能填飽肚皮,更能吃上香噴噴的餃子。“韭菜爐包肥肉丁,白面烙餅卷大蔥。再加一碟豆瓣醬,想不快樂都不中。”在莫言的想像中,這就是世界上最美好的生活!聽了他的調(diào)侃,林雅翎忍俊不禁。

由于翻譯精準(zhǔn)、到位,后來(lái)《十三步》在法國(guó)出版后同樣好評(píng)如潮,很多書店甚至一度出現(xiàn)斷貨現(xiàn)象。這讓一些法國(guó)當(dāng)?shù)刈骷叶剂w慕不已!

諾獎(jiǎng)功臣,對(duì)電視劇《紅高粱》很期待

“莫言的書十分有想象力和幽默感,很善于講故事。他用他的文字和詞語(yǔ)席卷你,你不得不跟著去,吞下迎面而來(lái)的所有的東西。他的作品里有一種讓你欣賞的東西。比如《生死疲勞》,我就很喜歡,從打開的時(shí)候就被帶了進(jìn)去!”林雅翎說(shuō)。

然而,如果沒有深厚的中文功底和在中國(guó)多年生活的經(jīng)歷,要想將中國(guó)小說(shuō)中一些特有的民俗風(fēng)情“信、達(dá)、雅”準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),談何容易。“打破砂鍋問(wèn)到底”是林雅翎積累中國(guó)文化知識(shí)的有效方法之一。實(shí)在看不懂原文時(shí),她會(huì)和莫言直接溝通,有時(shí)也向周圍的中國(guó)朋友請(qǐng)教,因?yàn)樗幌胝加米骷覍氋F的創(chuàng)作時(shí)間。

多年來(lái),林雅翎在中法文苑中辛勤耕耘,精心澆灌,在兩國(guó)文學(xué)愛好者中搭起溝通心靈的橋梁。2010年,她獲得法國(guó)阿爾勒市阿梅岱·畢朔翻譯獎(jiǎng);同時(shí)林雅翎還是傅雷翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)委員。

最令林雅翎欣慰的是,由法語(yǔ)編譯的莫言的《透明的紅蘿卜》、《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》等,在歐洲相繼出版。其中《酒國(guó)》還榮獲了法國(guó)“儒爾·巴泰庸”外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)。

2012年,莫言成為有史以來(lái)首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,瞬間家喻戶曉。

美國(guó)媒體稱,“莫言的書早在被翻譯成英文之前,就被獨(dú)具慧眼的法國(guó)大翻譯家林雅翎發(fā)現(xiàn)并翻譯成法文。很少有人知道,莫言小說(shuō)的西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)等譯本,都是以法文版為基礎(chǔ)而非中文原版再譯的。正是這些翻譯,讓西方國(guó)家接觸到了莫言的作品,這對(duì)于他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)功不可沒。”

接著,林雅翎又和朋友一起翻譯莫言的《紅高粱家族》。2014年3月,她終于完成了該書的法文譯本,如今在歐洲和非洲多個(gè)法語(yǔ)國(guó)家成為暢銷書。

最令林雅翎興奮的是,由《紅高粱家族》小說(shuō)改編,著名導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo),周迅和朱亞文等明星聯(lián)合主演的60集電視劇《紅高粱》,于去年9月16日在山東高密開機(jī)。預(yù)計(jì)不久就會(huì)與觀眾見面。

林雅翎說(shuō),她和她的法國(guó)同胞,對(duì)電視劇《紅高粱》非常期待!

責(zé)編/昕莉

猜你喜歡
紅高粱莫言法國(guó)
紅高粱
過(guò)去的年
父親讓莫言比別人矮半頭
父親讓莫言比別人矮半頭
莫奈《睡蓮》[法國(guó)]
莫言自稱再也寫不出《紅高粱》了
走近紅高粱
法國(guó):短篇小說(shuō)ATM機(jī)
法國(guó)浪漫之旅(二)
莫言與鳥叔的關(guān)系