李 藝
(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川 402160)
回譯作為一種常用的翻譯實(shí)踐活動(dòng),卻并沒(méi)有引起足夠的重視和研究。在20世紀(jì)70年代,回譯基本上都是作為圣經(jīng)翻譯的一個(gè)手段用以說(shuō)明源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和概念上的巨大差異。這也可以解釋為什么一些學(xué)者將回譯作為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一種研究方法,Ivir就將回譯定義為對(duì)語(yǔ)義內(nèi)容的檢驗(yàn)從而揭示語(yǔ)言之間的形式對(duì)等。而一些翻譯研究中知名的學(xué)者幾乎都很少提及回譯及其教學(xué)功能。在Newmark的《翻譯教程》中僅僅用了極短的一段話對(duì)此進(jìn)行簡(jiǎn)單的描述,但是并沒(méi)有更多的闡釋和說(shuō)明。Toury就比較質(zhì)疑回譯是否能對(duì)翻譯的研究起到推動(dòng)作用,因?yàn)樗J(rèn)為翻譯具有不可逆轉(zhuǎn)性。Holmes將回譯作為手段進(jìn)行試驗(yàn),以此來(lái)證明在詩(shī)歌及其翻譯中根本不存在任何“對(duì)等”的可能性??梢钥闯?,關(guān)于回譯的討論基本上都還限制在文學(xué)翻譯的范疇之中,但是不可否認(rèn)在實(shí)際的翻譯教學(xué)之中,回譯的確是經(jīng)常使用的教學(xué)手段,應(yīng)該值得更多的關(guān)注和研究。
Shuttle Worth將回譯定義為 “把翻譯成特定語(yǔ)言的文本又重新翻譯成源語(yǔ)的過(guò)程 (a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL)”[5]23-24。 馮慶華指出“回譯即‘back translation’也是翻譯——它是以譯文為原文的翻譯……我們可以通過(guò)回譯來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性……?;刈g練習(xí)也是翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要組成部分”。[6]469可以看出,回譯是一種特殊的翻譯活動(dòng),以譯文為翻譯對(duì)象,翻譯的過(guò)程是從譯文到原文的回歸過(guò)程,往往會(huì)采取一些特殊的翻譯手段,可以作為培養(yǎng)翻譯能力的非常有效的方法之一,廣泛用于翻譯教學(xué)實(shí)踐中。本文將分析回譯在應(yīng)用文本翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,說(shuō)明回譯作為一種翻譯教學(xué)手段可以發(fā)揮積極的教學(xué)效果,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),幫助學(xué)生適應(yīng)社會(huì)就業(yè)的要求。
現(xiàn)行的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》上明確提出:“高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型人才?!币簿褪钦f(shuō),翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)具備翻譯能力、可以從事翻譯的復(fù)合型人才,要能夠符合社會(huì)和市場(chǎng)需求。而現(xiàn)在市場(chǎng)最急缺的就是能進(jìn)行應(yīng)用文本翻譯的人才,能隨時(shí)處理大量對(duì)外政治經(jīng)貿(mào)文化交流中所出現(xiàn)的翻譯任務(wù),但目前的現(xiàn)狀卻并不理想。很多高校開設(shè)了相關(guān)的課程,比如商務(wù)英語(yǔ)翻譯、新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等課程,但是學(xué)生的學(xué)習(xí)效果并不理想,不能勝任相關(guān)的工作。換而言之,高校學(xué)生目前最急需的就是提高其翻譯應(yīng)用文本的能力。這里的應(yīng)用文本翻譯幾乎包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文本翻譯,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面。
筆者對(duì)所在高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生進(jìn)行了一個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查學(xué)生對(duì)所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的看法。調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生對(duì)該翻譯課程有很高的期望,希望能在學(xué)習(xí)期間習(xí)得相應(yīng)的翻譯能力,能夠應(yīng)付將來(lái)在工作崗位上的翻譯 (我校學(xué)生英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)方向的主要就業(yè)為中小企業(yè))。而中小企業(yè)一般不設(shè)專門的翻譯崗位,翻譯只是單證員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、涉外秘書等與外語(yǔ)有關(guān)的崗位的一種工作工具,主要是翻譯商務(wù)往來(lái)中的各類應(yīng)用文本??梢钥闯?,大部分學(xué)生在就業(yè)時(shí),基本上是不會(huì)接觸文學(xué)文本的翻譯,他們?cè)诠ぷ鲗?shí)踐中更可能的是翻譯應(yīng)用文,即非文學(xué)文本(non-literary texts)。而學(xué)生對(duì)應(yīng)用文本翻譯類課程的抱怨最多的前三項(xiàng)分別是:1.教學(xué)方法單一,始終是教師布置翻譯任務(wù),學(xué)生翻譯,教師評(píng)講;2.學(xué)習(xí)了一門課程之后根本沒(méi)有形成真正的翻譯能力;3.沒(méi)有形成良好的自我學(xué)習(xí)能力,在校期間無(wú)法獲得一個(gè)翻譯職業(yè)資格證書,對(duì)就業(yè)極為不利。由此可見(jiàn),目前高校英語(yǔ)專業(yè)的應(yīng)用文本類翻譯課程還有很多問(wèn)題亟待改進(jìn),對(duì)教學(xué)模式和教學(xué)方法都還要進(jìn)行全面的改革,這也引起了很多學(xué)者的重視和進(jìn)一步的研究。
從2000年到2012年間,在我國(guó)外語(yǔ)類核心期刊和其他非核心期刊中涌現(xiàn)了大量關(guān)于應(yīng)用文本翻譯的研究。這些研究從不同的視角出發(fā)對(duì)應(yīng)用文本的翻譯做了不同的闡述:其中大部分論文都是引進(jìn)國(guó)外的某個(gè)理論(如Nida的功能對(duì)等理論,以德國(guó)學(xué)者Reiss和Vermeer為首的功能主義/目的論,關(guān)聯(lián)理論,順應(yīng)論、互文性理論等)來(lái)探討應(yīng)用文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、策略、方法,但是部分研究重復(fù)現(xiàn)象嚴(yán)重,比如說(shuō)基于目的論視角的廣告翻譯、商標(biāo)翻譯、旅游文本翻譯等文章到處可見(jiàn)于各類期刊,同時(shí)這類研究對(duì)應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)幾乎沒(méi)有提及;有些研究仍然是著重于語(yǔ)言對(duì)比這樣傳統(tǒng)的視角,從英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭和文體等層面各自的特點(diǎn)和差異出發(fā)來(lái)探討應(yīng)用文本的翻譯 (如廣告中的雙關(guān)語(yǔ)的處理,合同英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯,法律英語(yǔ)的翻譯等),這類研究的適用范圍較窄,只涉及應(yīng)用文本中某個(gè)類型的具體語(yǔ)言的處理,教師在應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)中可以借鑒,但是總體適用范圍較窄;還有一些研究從語(yǔ)料庫(kù)出發(fā),通過(guò)建立平行文本的模式來(lái)找出應(yīng)用文本的翻譯思路,提出了一些對(duì)教學(xué)的思考,這類研究與其他研究相比相對(duì)更實(shí)用和可量化,但語(yǔ)料庫(kù)的使用非常專業(yè),一般教師不會(huì)使用,其在教學(xué)中的操作性還有待進(jìn)一步研究。綜上而言,目前應(yīng)用文本的翻譯研究非常多樣化,從各種理論各種視角出發(fā),嘗試找出應(yīng)用文本翻譯的原則和方法,但是這些研究鮮有與具體的翻譯教學(xué)相結(jié)合,很少提到目前高校翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)的應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)應(yīng)該走什么樣的道路,高校教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行應(yīng)用文本翻譯的學(xué)習(xí)中可以采用什么樣的教學(xué)手段。本文將從這一角度出發(fā),探討應(yīng)用文本的翻譯教學(xué),提出回譯是一種很有效的教學(xué)手段,對(duì)應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)有很好的積極作用。
可以看出,針對(duì)我國(guó)目前的實(shí)際情況,尤其是高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就業(yè)的需求,學(xué)生做職業(yè)翻譯的可能性不是太大,在未來(lái)的職業(yè)中翻譯文學(xué)文本的幾率并不大,他們更可能的是在工作中處理應(yīng)用文本的翻譯。因此,應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)才是學(xué)生所真正需要的。應(yīng)用文本以傳達(dá)信息為根本目的,其特點(diǎn)包括信息性(負(fù)載人類社會(huì)的各種信息),匿名性(指作者、譯者個(gè)性不明顯)、勸導(dǎo)性(勸導(dǎo)人們?nèi)フJ(rèn)可或否定什么)和功利性(具有實(shí)用價(jià)值)等。應(yīng)用文本的這些特殊性就決定了應(yīng)用文本翻譯的特殊性。應(yīng)用文本的翻譯以傳達(dá)文本信息為目的(同時(shí)考慮信息的傳達(dá)效果),它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)文本翻譯,其翻譯的本質(zhì)是“信息”傳達(dá),側(cè)重于事實(shí)性信息,其美學(xué)和文化信息處于次要的地位,在翻譯過(guò)程中主要強(qiáng)調(diào)信息的“忠實(shí)”轉(zhuǎn)達(dá)。以翻譯信息和實(shí)現(xiàn)功能為主,特別注意各自文本的書面格式和交際規(guī)約(communicative conventions),側(cè)重譯入語(yǔ),必須利于譯文讀者的理解和接受。
而回譯(back-translation)盡管經(jīng)常受到質(zhì)疑,也沒(méi)有得到眾多學(xué)者的青睞,很多學(xué)者都不屑于研究這一特殊形式的翻譯,但是其作為一種手段運(yùn)用早就出現(xiàn)在實(shí)際的翻譯教學(xué)之中,“用作一種翻譯策略、用于譯文檢驗(yàn)和翻譯教學(xué)以及用作語(yǔ)言研究和翻譯研究的輔助工具”[8]45-47。通過(guò)回譯可以將自己或他人的譯文翻譯成原文,然后將原文和回譯加以比較,提高學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)意識(shí),幫助學(xué)習(xí)者確定譯作的質(zhì)量,建立有效的自我反饋機(jī)制,使學(xué)習(xí)者更加深刻地領(lǐng)悟兩種語(yǔ)言的詞義、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇、修辭、文體以及文化等內(nèi)容,從而提高翻譯能力。綜上所述,我們完全可以認(rèn)為回譯作為譯文檢驗(yàn)和掌握相應(yīng)翻譯技巧的手段,運(yùn)用到應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)實(shí)踐中是非常有意義的并值得進(jìn)一步探討,將會(huì)有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)性。而我們國(guó)家在這方面的研究大多集中在文學(xué)文本的回譯方面,將其視為提升翻譯標(biāo)準(zhǔn)或是翻譯研究、英漢對(duì)比研究的一個(gè)手段,而很少提及其對(duì)教學(xué)的作用,更不會(huì)提到其對(duì)應(yīng)用文本翻譯的作用。本文將從這個(gè)角度初步探討回譯對(duì)應(yīng)用文本翻譯教學(xué)的積極作用。
回譯與翻譯相比有著很大的不同之處。傳統(tǒng)的翻譯一般為單向,即從源語(yǔ)文本翻譯到譯語(yǔ);而回譯將這一過(guò)程進(jìn)一步發(fā)展,形成了一個(gè)雙向的行為,從源語(yǔ)文本翻譯到譯語(yǔ),再?gòu)淖g語(yǔ)文本又翻譯回源語(yǔ)?,F(xiàn)在大多數(shù)教學(xué)活動(dòng)中,在單向翻譯指導(dǎo)下的應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式也呈現(xiàn)出單向的態(tài)勢(shì),如圖1所示。
圖1 應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式
學(xué)生在教師的指導(dǎo)下將源語(yǔ)文本翻譯為譯語(yǔ)文本,同時(shí)在老師的幫助下分析應(yīng)用文本的專業(yè)詞匯、常用句型和文本結(jié)構(gòu)等,掌握應(yīng)用文本的社會(huì)功能,總結(jié)應(yīng)用文本翻譯的特殊性以及應(yīng)用文本翻譯的技巧等。這樣的教學(xué)模式中,學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)主要依靠教師的講解和指導(dǎo),形成一種依賴心理,在處理翻譯任務(wù)的時(shí)候缺乏主動(dòng)性,等待老師最后提供的參考譯文和相關(guān)分析,不能積極主動(dòng)地掌握相應(yīng)的翻譯能力,只能形成一定的翻譯知識(shí)。在這里,翻譯知識(shí)并不能等于翻譯能力,翻譯知識(shí)只是表明學(xué)生所獲得的一定的雙語(yǔ)知識(shí)和基本的轉(zhuǎn)換技能,了解甚至熟記這些知識(shí)并不能轉(zhuǎn)換為內(nèi)化的翻譯能力。而翻譯能力是“一個(gè)復(fù)合體,包含一系列的知識(shí)與技能”[10]47-50,學(xué)生依賴教師的指導(dǎo)是沒(méi)有辦法真正獲得這種能力的。
如果我們將回譯這種手段加入到應(yīng)用文本翻譯的教學(xué)中,教學(xué)模式就會(huì)有很大的不同,如圖2所示。
第一階段(Phase I)
第二階段(Phase II)
圖2 加入回譯手段后的教學(xué)模式
在圖2所展示的教學(xué)模式加入了回譯這種特有的翻譯手段,第一階段中學(xué)生的參與并沒(méi)有在將源語(yǔ)文本翻譯為譯語(yǔ)文本就結(jié)束,而是在老師的指導(dǎo)下又回譯為源語(yǔ)文本A’(這里學(xué)生回譯的譯語(yǔ)文本已經(jīng)在教師指導(dǎo)修改符合譯語(yǔ)應(yīng)用文本的規(guī)范并且學(xué)生在回譯的時(shí)候不能翻看源語(yǔ)文本A)。學(xué)生在這個(gè)過(guò)程之中經(jīng)歷了兩次翻譯。第二階段基本上完全由學(xué)生自己完成,教師只是從旁協(xié)助,學(xué)生將自己翻譯的最后結(jié)果源語(yǔ)文本A’與源語(yǔ)文本A相比照,從中主動(dòng)獲得應(yīng)用文本的翻譯能力。由此可見(jiàn),回譯的加入對(duì)翻譯的教學(xué)模式有很大的改進(jìn),對(duì)學(xué)生翻譯能力提高有很大的幫助。
盡管目前對(duì)翻譯能力這一概念有很多種定義,專家和學(xué)者并沒(méi)有一致的定義,但是幾乎都一致認(rèn)為翻譯能力是一種綜合能力,“涉及各種知識(shí)和技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用……由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力構(gòu)成”[10]47-50,在翻譯教學(xué)中發(fā)展教學(xué)能力已經(jīng)成為共識(shí)。現(xiàn)在關(guān)于翻譯能力的研究相當(dāng)多,也提出了各種各樣的能力模型,盡管有這樣那樣的不同或改進(jìn)之處,但是翻譯能力包含的基本元素一致,這里我們采用文軍提出的四個(gè) “分力”:“語(yǔ)言/文本能力/IT運(yùn)用能力、策略/技巧能力、自我評(píng)估能力和理論研究能力”[13]。在應(yīng)用文本翻譯教學(xué)中加入了回譯這一手段將會(huì)有助于學(xué)生主動(dòng)地積極地發(fā)展自己的翻譯能力。
3年后失訪4例 (A組1例,B組2例,C組1例)。A組出現(xiàn)多動(dòng)沖動(dòng)或攻擊性行為的病例8例,占A組患兒比例為40%,B組出現(xiàn)多動(dòng)沖動(dòng)或攻擊性行為的病例為3例,占B組患兒比例為15%,C組出現(xiàn)多動(dòng)沖動(dòng)或攻擊性行為的病例為1例,占C組患兒比例為6.25%,三組多動(dòng)沖動(dòng)或攻擊性行為發(fā)生率具有統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P=0.034)。見(jiàn)表1。對(duì)11例發(fā)展為行為障礙性疾病進(jìn)行足月后扭動(dòng)階段細(xì)化評(píng)分,38-42分為最優(yōu)性評(píng)分,22-37分為中等,小于等于21分為差。其中A組中等5例,差3例;B組中等1例,差1例;C組中等1例。3組足月后扭動(dòng)運(yùn)動(dòng)階段細(xì)化評(píng)分結(jié)果分布有統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P=0.041)。
首先,回譯將會(huì)提高學(xué)生的語(yǔ)言/文本能力。從圖二可以看出,學(xué)生在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中將老師校訂后的譯語(yǔ)文本回譯為源語(yǔ)文本A’,然后與源語(yǔ)文本A相比照。這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生的參與是主動(dòng)的,能夠主動(dòng)發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異(包括語(yǔ)法、句法、語(yǔ)義結(jié)構(gòu),語(yǔ)用關(guān)聯(lián)等語(yǔ)言使用的各個(gè)小方面和綜合合成、轉(zhuǎn)換機(jī)制、表達(dá)修辭這些語(yǔ)言使用的大方面),能夠主動(dòng)建立文本意識(shí)——也就是同一類型的應(yīng)用文本在兩種文化中所慣用的文本規(guī)范,能夠主動(dòng)提高自己在語(yǔ)言方面的認(rèn)知能力,去認(rèn)知兩種語(yǔ)言的不同,這是在單向的翻譯教學(xué)中所不能做到的。
第二,回譯將會(huì)提高學(xué)生的策略/技巧能力。長(zhǎng)期以來(lái),在單向的應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式中,教師都充當(dāng)了一個(gè)主導(dǎo)者的角色,在學(xué)生將源語(yǔ)文本翻譯為譯語(yǔ)文本之后,教師首先扮演糾錯(cuò)者的角色,指出學(xué)生翻譯的錯(cuò)誤或不足,然后再總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略或技巧。在這一傳統(tǒng)過(guò)程中,學(xué)生首先是為自己譯文的錯(cuò)誤或不足感到羞愧然后是認(rèn)真記下老師所講的策略或技巧。假設(shè)學(xué)生很用心記憶這些策略或技巧,但是始終是一種被動(dòng)的學(xué)習(xí),這些翻譯策略是由老師總結(jié)并傳授的,而不是由學(xué)生主動(dòng)發(fā)生的,因此往往發(fā)生的情況是學(xué)生在翻譯類似的文本時(shí)還是出現(xiàn)同樣的問(wèn)題。而回譯加入到教學(xué)中將會(huì)彌補(bǔ)上述的不足,整個(gè)過(guò)程中教師的角色從主導(dǎo)轉(zhuǎn)為協(xié)助,學(xué)生的角色從被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),學(xué)生在回譯的過(guò)程中在老師協(xié)助下全面分析自己回譯的源語(yǔ)文本A’與源語(yǔ)文本A,找出兩個(gè)文本從專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯搭配到句式文本各個(gè)層面上的差別,并回憶自己在將源語(yǔ)文本A翻譯為譯語(yǔ)文本所使用的翻譯方法,從中總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。這樣的翻譯策略和技巧才可以稱為是翻譯能力的習(xí)得,而不是機(jī)械的記憶性學(xué)習(xí)。
第三,回譯將會(huì)提高學(xué)生的自我評(píng)估能力。在單向的應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式中,教師充當(dāng)了評(píng)估者的角色。在學(xué)生將源語(yǔ)文本翻譯為譯語(yǔ)文本之后,教師會(huì)對(duì)這一文本進(jìn)行評(píng)估,指出其中的錯(cuò)誤或不足。學(xué)生一般會(huì)屈服于教師的觀點(diǎn),承認(rèn)教師指出的不足,這一過(guò)程中學(xué)生并沒(méi)有進(jìn)行自我評(píng)估,這樣的評(píng)估同樣是被動(dòng)的消極的。翻譯能力的培養(yǎng)必須構(gòu)建在有效的自我評(píng)估之上,有效的自我評(píng)估會(huì)促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)翻譯的策略和技巧,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。在學(xué)生將源語(yǔ)文本A’與源語(yǔ)文本A相比照之后,學(xué)生會(huì)有意識(shí)地建立一個(gè)主動(dòng)的反饋機(jī)制,對(duì)自己的譯語(yǔ)文本進(jìn)行評(píng)估,加深對(duì)翻譯策略的認(rèn)識(shí),從而有助于將來(lái)翻譯類似的應(yīng)用文本,翻譯能力得到有效的內(nèi)化。
由此可見(jiàn),回譯這種特殊的翻譯手段對(duì)學(xué)生應(yīng)用文本翻譯能力的內(nèi)化有很大的促進(jìn)作用。另外,在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)單向的翻譯過(guò)程中加入回譯(如圖二),還有很多其他積極的作用,可以激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí),發(fā)展學(xué)生的雙語(yǔ)意識(shí),提高學(xué)生對(duì)應(yīng)用文本的認(rèn)識(shí)和相應(yīng)的文本意識(shí),同時(shí)還可以增強(qiáng)學(xué)生的翻譯記憶,學(xué)生在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)結(jié)束之后,尤其是將源語(yǔ)文本A’與源語(yǔ)文本A進(jìn)行對(duì)比之后會(huì)形成強(qiáng)烈的記憶,而這樣的翻譯記憶對(duì)學(xué)生將來(lái)的翻譯活動(dòng)有著非常積極的效應(yīng)。
如上述而言,回譯在各個(gè)方面對(duì)學(xué)生在學(xué)習(xí)應(yīng)用文本的翻譯中有著積極的作用。接下來(lái)根據(jù)筆者在負(fù)責(zé)商務(wù)英語(yǔ)翻譯這門課程的教學(xué)實(shí)踐,嘗試探討回譯如何改進(jìn)應(yīng)用文本翻譯教學(xué)方法,如何進(jìn)行具體的實(shí)施。因?yàn)閼?yīng)用文本的特殊性,其主要的翻譯目的是實(shí)現(xiàn)信息功能的傳遞?;刈g可以有效地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到同一應(yīng)用文本類型在兩種文化中的書面格式和交際規(guī)范。
第一,專有術(shù)語(yǔ)的回譯。教師首先將應(yīng)用文本某一類型的專業(yè)術(shù)語(yǔ)讓學(xué)生進(jìn)行翻譯并評(píng)講。過(guò)一段時(shí)間之后,在教師的協(xié)助下,學(xué)生又將這些譯好的專業(yè)術(shù)語(yǔ)又翻譯為源語(yǔ),并與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行比照。在這一過(guò)程中,學(xué)生將認(rèn)識(shí)到專有術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性,同時(shí)增強(qiáng)其翻譯記憶,避免在以后的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。
第二,特有句式的回譯。很多應(yīng)用文本都有自己特定的翻譯句式,比如說(shuō)商務(wù)信函中特有的句式?;刈g可以讓學(xué)生對(duì)這些特有句式的翻譯總結(jié)出特定的翻譯策略和技巧,指導(dǎo)其未來(lái)的翻譯實(shí)踐。
第三,典型應(yīng)用文本的回譯。在教師的協(xié)助下,學(xué)生將已經(jīng)譯好的某個(gè)譯語(yǔ)應(yīng)用文本進(jìn)行回譯,并與源語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)照,由此學(xué)生可以自我總結(jié)出某種應(yīng)用文本的文本結(jié)構(gòu),培養(yǎng)相應(yīng)的文本意識(shí),提煉出某種應(yīng)用文本翻譯的總體思路和規(guī)律。
根據(jù)筆者在教學(xué)中的觀察和反饋可以得知,回譯的運(yùn)用改變了傳統(tǒng)的應(yīng)用文翻譯教學(xué)方法,極大提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)意識(shí),非常有效地幫助學(xué)生內(nèi)化了翻譯能力,學(xué)生對(duì)此都表現(xiàn)了很大的參與性和積極性,翻譯的學(xué)習(xí)效果明顯。
本文從應(yīng)用文本翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀著手,分析了目前教學(xué)中的狀況和困境,從而提出將回譯這一特有的翻譯手段加入到應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)之中,這將會(huì)改進(jìn)教學(xué)模式,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的內(nèi)化,改革現(xiàn)有的教學(xué)方法。但是本文的探討主要建立在教學(xué)一線的經(jīng)驗(yàn)之上,還缺乏比較有力的理論支撐,同時(shí)缺乏科學(xué)有效的實(shí)驗(yàn)對(duì)回譯在教學(xué)中的效果進(jìn)行實(shí)證分析,這都是我們還需要進(jìn)一步探討和研究的方面。
[1] Holmes,James.On Matching and Making Maps:From a Translator’s Notebook[A].In Holmes,1988:53-64.
[2] Ivir,Vladmir.Formal Corresponce vs.Translation E-quivalence Revised[J].Poetics Today 1981(4):51-59.
[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead:Pretice Hall,1988.
[4] Shuttleworth,Mark,Moria Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Forigen Language Education Press,2004.
[5] Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980:23-24.
[6] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:469.
[7] 何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才[J].上海翻譯,2010(1):36-38.
[8] 賀顯斌.回譯的特點(diǎn)、類型與運(yùn)用方法[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4):45-47.
[9] 黃建濱,盧靜.翻譯:是專業(yè),更是職業(yè)[J].上海翻譯,2008(3):60-62.
[10]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.
[11] 戚亞軍.回譯文與英原文在語(yǔ)篇生成差異上的對(duì)比分析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):49-53.
[12] 王振亞.翻譯能力新探[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(3):43-47.
[13]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005.
[14] 熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變 (2000-2012)[J].Chinese Translators Journal,2012(6):11-17.
[15] 榮鑫閣.關(guān)于詞庫(kù)及其運(yùn)行原理的一些假設(shè)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(2):84-92.
[16] 陳雯.淺談嚴(yán)復(fù)及其“信達(dá)雅”的影響[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,06:125-128.
重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期