張紹誠(chéng)
四、方音研究大有可為
《華陽(yáng)縣志》(四川省人民政府文史研究館已故副館長(zhǎng)林山腴教授和羅孔昭先生主筆,甲戌〔1934年〕九月刻?。┚砦濉抖Y俗》具體記載了幾百條“華陽(yáng)方言”,例如“好賭曰孤露(平聲)子,年幼不明事理曰黃昏子,凡事好逞能曰顫靈子”,“心有所戀曰忺(誠(chéng)按,欠去聲)”,“呼雞曰喌喌(誠(chéng)按,此字發(fā)音特殊,縮舌連彈硬腭即得),呼鴨曰低低,呼豬曰溜溜,呼牛曰恩蓋[ɡǎi],呼貓?jiān)回堖鉡mē rmī]”等。最值得提出的是編撰者博覽約取,重視各地方言的比較,大量引用“《遵義府志》所載俗語(yǔ)與華陽(yáng)合者”酌錄數(shù)量超過(guò)前錄華陽(yáng)“地具五族雜有南北俗語(yǔ)”之“特殊者”一半。例如:“鑄(音注)銅鐵器曰鑄(音到。誠(chéng)按,成都今天的“糖畫(huà)”即“倒糖餅兒”,那倒就是鑄),襯里曰胎”、“香氣盛曰(蓬去聲)”、“散物曰掞(誠(chéng)按,俗語(yǔ)“掞花椒面”指分配很少)”、“物相擊聲曰砯砰(音塀烹)”等。仔細(xì)分析,《遵義府志》所載詞語(yǔ),又大多見(jiàn)于《蜀語(yǔ)》書(shū)中,由此可以肯定前賢研究方言非常認(rèn)真、深入、全面。而成都話(huà)有著極為廣泛的包容性和通行性,是云貴川廣大民眾相互交流的普通話(huà)。
錯(cuò)綜復(fù)雜多奇趣
成都話(huà)里還有些詞語(yǔ)(詞或詞組)很形象,如連綿詞“涴漣[wā liɑn]”,即普通話(huà)的“窩囊”,可能是wō nānɡ的音變,產(chǎn)生“齷齪[wo cuo]”“涴漣”。明清小說(shuō)中出現(xiàn)的“韶刀、韶道”,形容說(shuō)話(huà)絮絮叨叨,成都話(huà)作“韶道”。相書(shū)作品的《雙靈牌》主角是個(gè)不塌實(shí)、扯謊□[音liɑ]白騙人的家伙,人呼“恍殼兒”,此言來(lái)自谷物的顆粒無(wú)實(shí)。偽劣產(chǎn)品有“朽兒貨、朽行頭、Y貨、洗澡自行車(chē)”等??箲?zhàn)時(shí)期交通第二團(tuán)汽車(chē)常常拋錨,以后取笑車(chē)行不利就說(shuō)是“交二團(tuán)的車(chē)子”。舊時(shí)成都東大街夜市出售的假貨特別多,“東大街的東西”便成了劣品的趣稱(chēng)。東大街綢緞鋪常備水煙袋待顧客,不過(guò)點(diǎn)火的紙捻子(細(xì)紙管兒)常常吹而不燃,于是“東大街的捻子”也成為劣質(zhì)品,特別是有意制作的次品的代稱(chēng)了。《抓壯丁兒》演出,轟動(dòng)全國(guó),人們都對(duì)王保長(zhǎng)罵的“李老栓兒,借錢(qián)不還,抓屎糊臉!”印象深刻?!白ナ汉槨北緛?lái)形容有意抵賴(lài)、無(wú)理取鬧,出自地痞流氓之口,更顯滑稽!結(jié)構(gòu)相同的“抓沙抵水”,具體形象地比喻無(wú)能為力,胡亂應(yīng)對(duì)。這類(lèi)熟語(yǔ)也是成都話(huà)的“筋頭兒”(耐人咀嚼的精華)。
成都有家小吃店招牌大書(shū)“口吅品”,由六個(gè)“口”字(六張嘴巴)構(gòu)成,十分奇特,引人注目。辭書(shū)記載:“吅,音宣,喧囂也。”但是一般人不管這些文字學(xué)的解釋?zhuān)纳x,直說(shuō)那是兩張嘴在親吻,即成都人喊的“打啵兒[bēr]”,叫那甜食店是“口啵兒[bēr]品”。舊時(shí)“接吻”是不能公開(kāi)的隱私。連《死水微瀾》里的“神女”劉三金,也只說(shuō)是“吃香香”(或許從“吃嘴上胭脂”的那位撿過(guò)來(lái)的罷)??囱箅娪暗挠H熱特寫(xiě)鏡頭,除非大中學(xué)生才說(shuō)kiss,成都市民很少說(shuō)“吻”,都說(shuō)“打啵兒[bēr]”。逗小娃娃也說(shuō)“來(lái),親一下”或“來(lái),啵兒[bēr]一個(gè)”?!按蜞骸焙汀班骸?,都是動(dòng)詞。
“走到城門(mén)道兒[děr],撿到二吊二[ěr],買(mǎi)了一根兔兒[tǔr]?;貋?lái)一看,才是根貓兒[mēr]?!背啥純焊柽@么念,證明“兒化現(xiàn)象”在四川話(huà)里是很有特色、最引人注意。成都人指路愛(ài)用“哪兒[lèr]、那兒[lēr]、這兒[zēr]”,聲調(diào)幫助辨別詞義。重慶人,后者幾乎每句話(huà)都有兒化音出現(xiàn),如“朝天門(mén)兒[mer]”、“扮燈兒[dēr]”。
重慶喊“崽兒”[zái ez],“我兒” [ɡò ez],兒化卷舌音。成都說(shuō)小孩愛(ài)用“娃兒[wur]”,構(gòu)成“小娃兒[wur]、某娃兒[wur]、街娃兒[wur]”等詞語(yǔ);“娃兒”又合音wēr,泛指小孩子;“娃兒”兩字分用,讀wɑ ēr,分讀特指崽崽。
任何小東西都有兒化反映,這與北京話(huà)相似。四川話(huà)名詞兒化后,往往可以表示較前細(xì)小的意味。比如:合合—合合兒、盆盆—盆盆兒、圈圈—圈圈兒。
兒化音有在韻母后面直接加“兒”的,如“兔兒[tǔr]”;有省略韻母的,如“貓兒[mēr]洗臉”(斥責(zé),怒罵);有省略韻母主要元音,只保留介母的,如“花兒[hūr]、畫(huà)兒[hǔr]、汗褂兒[ɡǔr]”,有省略鼻韻母的主要元音,只保留介母(I、u、ü)的,如“獨(dú)凳兒[děr]、湯圓兒[yur]、花鼻梁兒[lir]、三花臉兒[lèr]、撬桿兒[ɡèr](小偷)、翹桿兒[ɡèr](死)”。一般認(rèn)為這種現(xiàn)象的形成與成都一直是四川政治經(jīng)濟(jì)中心有關(guān),至少與歷來(lái)成都官場(chǎng)使用官話(huà)有關(guān)。
數(shù)量詞有“一會(huì)兒[hēr]、兩分兒[fēr]、幾疙瘩兒[dēr]”等,“丁點(diǎn)兒[dī dīr]”,“丁”只保留介母,變?yōu)橹匾?,省略鼻韻母后半部分。省?nèi)有些地方說(shuō)“一哈哈兒[hā hēr]”。成都人也沿用古音,把數(shù)量詞“一下”念成yi hà,把省略“一”的量詞“下”念成hà,有人寫(xiě)作“一哈”。
《死水微瀾》里顧三貢爺?shù)木四缸樱ㄋ畠旱木四竷海┙柁k小姑子的喪事,拿走許多首飾衣物,說(shuō)留些“憶念”。單看字面,也好理解,不過(guò)口語(yǔ)中說(shuō)的卻是ɡnǐ ɡnīr。不曾讀過(guò)《死水微瀾》的人,光聽(tīng)字音ɡnǐ ɡnīr,恐怕很難寫(xiě)出漢字;或許不會(huì)想到那“念”被“兒化”成ɡnīr,“憶”也連帶順勢(shì)“ɡn化”成ɡnǐ。這類(lèi)音變現(xiàn)象,其中大有文章可做。
普通話(huà)里有些詞的最后一個(gè)音節(jié)讀輕聲,四川話(huà)就讓它們兒化了。比如:螞蟻—螞蟻兒[yīr]、蒼蠅—蒼蠅兒[yīr]、舌頭—舌頭兒[tēr]、風(fēng)箏—風(fēng)箏兒[dēr]、舅母—舅母兒[měr]、黃鼠狼—黃鼠狼兒[sùi lēr]。按,“鼠”音變?nèi)纭八?,是四川?huà)特點(diǎn),難怪成都市民以前長(zhǎng)時(shí)期把喊“暑襪街”喊成“水花[sùi huā]街”??h區(qū)有把“老鼠”喊為“老鼠子”(音如老水)的,也是佐證。
與各地方言一樣成都話(huà)也有不少合音字:“做啥(zua)子”(動(dòng)賓詞組)、“哪樣(nang)個(gè)”(代詞)、“不要(biao)” 、“刺耳(cer)”(動(dòng)詞)、“孬(pie)”、“朽兒(xir)”(形容詞)、“一會(huì)兒(her)”、“丁點(diǎn)兒di dir”(數(shù)量詞)。endprint
特別有趣的是多音節(jié)詞的連讀變音,如感嘆詞“嗚呼”(《書(shū)》)、“於乎”、“於呼”(《詩(shī)》)、“於戲”(《禮》)、“烏乎”、“烏呼”(《左傳》)、“嗚虖”(《漢書(shū)》),字面不同,表達(dá)意思相同(古祭文末多有“嗚呼”一詞,后來(lái)以之為死的代詞)卻都讀“嗚呼”。從古到今,一般都是這樣讀的?!秶?guó)語(yǔ)詞典》簡(jiǎn)本有“啊哈” ㄚㄏㄚ(āh?。?感嘆詞,表驚訝或贊嘆。郭沫若主張把“嗚呼”讀為“啊哈”(音如wǒ huò),合乎口語(yǔ)可以寫(xiě)成“哦豁”、“啊哈”或 “喔吙”。把“啊哈”讀成ō hō,以表驚訝、贊嘆;讀成“哦嗬”ò hǒ,表示惋惜之情,如:“哦嗬,青花帽筒出脫了!”“藥不對(duì)癥,這就‘哦嗬了!”其用法與“嗚呼”相同。
元音和諧律可以幫助我們解釋這種語(yǔ)音現(xiàn)象。比如滿(mǎn)語(yǔ)里表陽(yáng)性的詞,元音用a,表陰性的詞元音用e。寫(xiě)清代宮廷的電視劇里經(jīng)常說(shuō)“皇阿瑪、額娘”,其實(shí)基本詞是“父ama 、母eme”。雙音節(jié)詞語(yǔ)后一個(gè)元音隨前一個(gè)元音變化是其顯著的特點(diǎn)。依此類(lèi)推:先發(fā)一個(gè)元音,緊接著發(fā)喉頭輔音h與相同的元音,于是我們口語(yǔ)中的嘆詞就出現(xiàn)了“啊哈”ā hā、“欸嘿”ê hê、“哎咳”āi hāi“噫嘻”īxī……。這樣漢語(yǔ)的詞語(yǔ)就呈現(xiàn)一詞多讀的特色,更能展示語(yǔ)言的音樂(lè)美,增強(qiáng)表現(xiàn)能力。
“傾菱空籠──qin lin kong long、ki li kuang lang,噼里啪啦pi li pa la、嘰哩呱啦gi li gua la”四個(gè)音節(jié)中1和2,3和4 同韻,1和3,2和4同聲。有些象聲詞幾乎有聲無(wú)字,如開(kāi)門(mén)的“吱嘎兒giger”、“哈嘰咕兒(咯吱)jigur”,《抓壯丁》中王保長(zhǎng)說(shuō)的“盧隊(duì)長(zhǎng),你上省受訓(xùn)回來(lái)就打起那個(gè)‘隔銀林陰格昂啷(gin ling ang lang)的官腔了,硬(ngen)是懂球不起!”體現(xiàn)出方言特色。
成都人遇到辭書(shū)上查不到的方音僻字,往往自己充當(dāng)“倉(cāng)頡夫子”。《水滸傳》有“臊子”,成都人偏要造個(gè)形聲字“”,可能是避免“氣味”吧;《西游記》有個(gè)“濯”,據(jù)上下文完全可以讀為chua,成都人偏要造個(gè)會(huì)意字“”,未必是重視那個(gè)形象性吧?看來(lái)成都人比較喜愛(ài)自造會(huì)意字:夾住為“”,鉆過(guò)為“”,吹牛為“殼子”。這類(lèi)字往往使外地人連“望文生義”都辦不到。
成都話(huà)的動(dòng)詞可以刻畫(huà)千姿百態(tài)。除了組合“耽擱[ɡuǒ]”外,讀音變了:讀kuō,表示放置。構(gòu)成“擱平”,即擺平。“擱得平”表示門(mén)路廣,遇事能夠擺平。又讀kuǒ,表示放下,事情擱[kuǒ]起了,等于船只擱淺了。
“著[zɑo]了”相當(dāng)于“遭遇到了”,“著[zɑo]急”不會(huì)讀成“招”,“著[zuo]想、著[zuo]手”,也不會(huì)讀成“招”。請(qǐng)注意:用在動(dòng)詞后面的那個(gè)“著”一般讀do的輕聲或dào如“擱著”、“看著”。這個(gè)“著”,也常常寫(xiě)作“到”或“倒”。
“拽”[zuǎi]是手上的動(dòng)作?!佰J”是腳的動(dòng)作。兩讀,zuāi,是說(shuō)跌交子,zuài,是說(shuō)旦角在戲臺(tái)子上扭扭捏捏地走動(dòng),“nin nīn zuài zuài”打動(dòng)人心。但是用“跩”評(píng)論人物,就帶了貶義,因?yàn)樗劬ι腺N膏藥——瞎傲,待人接物扭捏作態(tài),令人難以忍受。類(lèi)似說(shuō)法有“凝筋灌骨”(一作“擰筋灌骨”)。
“啄[zuɑ]”是動(dòng)詞,如“鋤頭啄[zuɑ]得像[qiǎnɡ]雞啄[zuɑ]米”,構(gòu)成名詞“啄[zuɑ]木倌兒(鳥(niǎo))”、“啄啄(尖嘴鋤)”;也表示低頭,如“啄[zuɑ]起腦殼不開(kāi)腔”;也說(shuō)向下墜,如“秤桿一啄,缺斤少兩”;也指向外突出,如“額僂啄[zuɑ]”構(gòu)成名詞“后啄啄(腦勺)”(開(kāi)玩笑的話(huà)有“前啄金,后啄銀,兩頭啄,但球疼”,話(huà)丑理未必端)、 “啄啄帽”、“帽啄啄”,;表示腳踢如“啄[zuɑ]球(毽兒)”、“啄[zuɑ]它一腳”。打瞌睡叫“啄瞌睡”或“跩[zuāi]瞌睡”。“啄[zuɑ]夢(mèng)腳”或“打夢(mèng)腳”,說(shuō)思想開(kāi)小差,舉止失措。
“炘”本音xīn,如果表示火很大,使旁邊的人感到灼熱就說(shuō)“火煨子xie得人臉都燙了”;煮燜鍋飯快熟時(shí),要停火利用余熱xǐn飯,就派生出“炘起”,表示拖延等待。
“水”本是名詞,四川話(huà)里可以作動(dòng)詞用,“千萬(wàn)不能水我哦!”相當(dāng)于“耍水”(敷衍,拖延,不了了之)。
成都話(huà)的歇后語(yǔ)如“狗坐鴛兜──不受抬舉”、“雞腳神(無(wú)常二爺)戴眼鏡兒──假繃正神”、“癩疙寶(癩蛤?。┐蚝青耍ê乔罚┅ぉず么罂跉狻?、“壽星老兒吊頸──嫌命長(zhǎng)”,熟語(yǔ)如“抓沙抵水”、“吃一夾二眼觀(guān)三”、“說(shuō)得輕巧,吃根燈草”,兒歌童謠如“二娃二娃,狗咬下巴(pa),不吃稀飯,要吃巴巴(陽(yáng)平聲,大便)”、“黃書(shū)黃書(shū)螞螞(螞蟻),請(qǐng)你媽媽來(lái)吃嘎嘎(肉)”都極富表現(xiàn)力,被歷來(lái)各地的語(yǔ)言文學(xué)研究者稱(chēng)道,想必還會(huì)繼續(xù)流傳下去的;其中許多精華還會(huì)在普通話(huà)中使用的。
民俗宜從俚語(yǔ)觀(guān)
有些成都俗話(huà)還真有來(lái)頭呢,比如“有朝一日時(shí)運(yùn)轉(zhuǎn),兩條褲兒重起穿”就脫胎于漢代成都歌頌清官廉范的民謠:“昔無(wú)襦,今五褲”?!鞍酌i兒家家有”就從東漢《朱浮與彭寵書(shū)》的“遼東有豕生子白頭,異而獻(xiàn)之,行至河?xùn)|,見(jiàn)群豕皆白,懷慚而返?!背啥贾{諺有云:“人家有事情,在莫看笑神。幫忙來(lái)勸好,人家領(lǐng)你情?!薄靶ι瘛豹q言冷眼旁觀(guān)視同笑話(huà)。后經(jīng)“兒化”,亦作“笑說(shuō)兒”。
老成都話(huà)里有“魌頭”和“方相”等詞語(yǔ),考其來(lái)源,則與古代的儺文化有關(guān)。
《周禮·夏官》記載:“方相氏掌蒙熊皮,黃金四目,玄衣朱裳,執(zhí)戈揚(yáng)盾,帥百隸而時(shí)難,以索室驅(qū)疫。大喪,先驅(qū),及墓,入壙,以戈擊四隅,驅(qū)方良?!薄半y”即“儺”,讀nu6(直音挪),是古代一種驅(qū)逐瘟疫、惡鬼的宗教活動(dòng)?!墩撜Z(yǔ)·鄉(xiāng)黨》:“鄉(xiāng)人儺,朝服而立于阼階?!闭f(shuō)當(dāng)年孔夫子見(jiàn)到鄉(xiāng)黨舉行儺的活動(dòng)時(shí),便穿上官服站立東階莊重對(duì)待?!抖Y記·月令》記載一年之中有季春(三月)、仲秋(八月)、季冬(臘月)三儺之禮。(如今湘鄂黔一些地區(qū),還有新春舉行儺舞的習(xí)俗。)endprint
那方相氏的裝束則是頭蒙熊皮,金面四眼,黑衣紅裳,一手操戈,一手執(zhí)盾,率領(lǐng)上百走卒,浩浩蕩蕩地挨門(mén)挨戶(hù)去搜鬼索妖,驅(qū)逐瘟疫。想其情景好不威武?。⌒轮袊?guó)成立前成都的城隍菩薩出駕,大隊(duì)人馬從西門(mén)外的土橋游行進(jìn)城,前面開(kāi)道的就有武士裝扮的這類(lèi)兇神惡煞。從“先驅(qū),入壙”等詞語(yǔ)分析,方相氏還是出喪殯葬的重要角色,他要揮戈清壙,驅(qū)逐魍魎(方良)。舊時(shí)成都出喪時(shí),前面開(kāi)道的也有方相氏,呼之為“開(kāi)路神、顯道神”,不過(guò)那已經(jīng)是竹架紙糊的偶像,而且到了墓地,他就任務(wù)完成,隨即被付之一炬了。方相戴的那副熊皮面具,叫做“皮魌”,漢代稱(chēng)為“魌頭”。如今四川各地均有在木瓢上雕畫(huà)的“魌頭”,名曰“吞口兒”,作用也是辟邪驅(qū)兇。
在舊中國(guó),小商小販最恨那些估吃霸賒、敲詐勒索的兵痞流氓,每見(jiàn)他們出來(lái)四下窺測(cè),準(zhǔn)備伺機(jī)巧取豪奪時(shí),便彼此相告:“瞧方相的來(lái)了”(瞧,讀quó,音如“曲我”拼合),罵他們是“吃魌頭的”。連“魌頭”也敢吃,真是頭等惡鬼了!久而久之,“吃魌頭”、“撿魌頭”、“占魌頭”等詞語(yǔ)便用如“占便宜”的近義詞語(yǔ)了,不過(guò)這些詞語(yǔ)并不帶褒義色彩,不宜濫用。
“紅葉題詩(shī)”的故事,以《太平廣記》的文字最完整,謂:唐僖宗時(shí),宮女韓氏以紅葉題詩(shī)自御溝流出,為于祐所得。祐亦題一葉投溝上流,韓氏亦得而藏之。后帝放宮女,祐適娶韓。既成禮,各于笥中取紅葉相示,乃開(kāi)宴曰:“予二人可謝媒人?!表n氏又題一絕:“一聯(lián)佳句隨流水,千載幽思滿(mǎn)素懷。今日卻成鸞鳳友,方知紅葉是良媒?!?/p>
舊時(shí)成都,盡管是小戶(hù)人家,也講究“明媒正娶”,居間介紹,必有人焉。高門(mén)大戶(hù)自央“冰媒”作伐;一般人家就由職業(yè)或業(yè)余的“媒人”為之穿針引線(xiàn),鋪路搭橋。司其事者,多為婦女,俗呼“媒婆”。所謂“媒妁之言,父母之命”,本是封建包辦婚姻的特色。媒婆牟利之道還在為“討小納妾”的闊老效勞。她們天天探風(fēng)問(wèn)訊,四處攛掇,說(shuō)得情愿,就講財(cái)禮,生拉活扯,編攏了事。“紅葉不消說(shuō)就是皮條客”。難怪“媒婆”位列“三姑六婆”,名聲不好。再加上壞事做多了,自己也心虛,“媒”與“霉”同音,當(dāng)然要忌諱,于是以文掩俗的稱(chēng)呼——“紅葉”便起用了。文化層次高的,還有“冰人”、“月老”等詞代用,一般民眾樂(lè)于使用“紅葉”(訛為“紅爺”),或呼“紅葉婆”。至于今天大家喜歡的“紅娘”一詞,舊中國(guó)倒還少用,可能大家都怕那有引誘犯罪的嫌疑;再說(shuō),“媒婆”自己也不樂(lè)意與“丫頭子”相提并論吧!
老成都人“扯筋”(吵架)“涮壇子”(開(kāi)玩笑)時(shí),常說(shuō)對(duì)方是“劉全進(jìn)”(語(yǔ)音訛變?yōu)椤傲髑斑M(jìn)”)。外地人和本地青年人往往不能聞聲會(huì)意。電臺(tái)征答,知之者極少極少。其實(shí)此語(yǔ)自有典故,相當(dāng)文雅。
《西游記》第十一回《游地府太宗還魂,進(jìn)瓜果劉全續(xù)配》講,唐太宗死后魂游陰曹十殿,感激地府十王讓他還陽(yáng)(其實(shí)是靠了崔判官收到魏私人“介紹信”,為他“開(kāi)后門(mén)”,涂改檔案文字?jǐn)?shù)據(jù),添了陽(yáng)壽),出榜招募“自殺勇士”赴陰曹地府代送(陰間“缺俏”的)南瓜。那“勇士”正是劉全。
《西游記》故事在民間廣泛流傳,劉全其人其事也婦孺皆知。而“劉全進(jìn)瓜”一語(yǔ),便因?yàn)檎戳恕肮稀弊?,被大家借用加工,派了新用?chǎng)。俗呼愚人為“傻瓜”,成都人以“瓜”代“傻”,衍生出“瓜娃子”、“瓜女子”、“倒瓜不精”、“瓜不兮兮”等詞語(yǔ)。而“劉全進(jìn)”一語(yǔ),含而不露,委婉深刻。其妙處正是顯現(xiàn)成都人善于使用歇后語(yǔ)的幽默風(fēng)趣。
成都話(huà)中有很多“明說(shuō)三暗扣一”的歇后語(yǔ),除“劉全進(jìn)”外,還有“顯財(cái)賣(mài)——父(富)”、“黎山老——母(姥)”、“東床半——子”、“金童玉——女”……大多出于袍哥們的江湖切口(“春典”隱語(yǔ))與市民俚語(yǔ)的融合。
由于習(xí)慣忌諱,生怕“抬快”(說(shuō)漏了嘴),成都話(huà)里出現(xiàn)大量代替詞,比如:“二五子”──鬼、“高客”──耗子、“梭老二”──蛇、“利子”──舌,這都與商人忌諱“折本”有關(guān);“撐花兒”──傘、“老焉”──陳,與“青龍背”(船家)忌諱“散、沉”有關(guān)(最早諱住,改“箸”為“筷子”;后來(lái)又諱止,改為“篙[hao]桿”);呼飯為“粉子”,避開(kāi)“犯”字,更是典型的袍哥語(yǔ)匯。敲擊工具,成都人說(shuō)“釘錘兒”、“敲敲兒[kao kar]”絕對(duì)不能說(shuō)“錘子”,因?yàn)樗恰按棺印保ā傍B(niǎo)、××”的象征性詞語(yǔ)),女性和有教養(yǎng)的人統(tǒng)統(tǒng)諱莫深焉。成都人特別注意分別使用“玩、?!倍郑荒苷f(shuō)“請(qǐng)來(lái)?!?,也決不說(shuō)“去你們那兒玩”,因?yàn)榕f時(shí)喊操皮肉生涯的可憐蟲(chóng)是“玩家”,所以一般人有意避開(kāi)“玩字”字。新中國(guó)成立后大家把“談戀愛(ài)”說(shuō)成“耍朋友”,因?yàn)榧炔荒苡谩暗醢蜃印边@個(gè)不夠正經(jīng)的詞語(yǔ),又不能說(shuō)是“搞關(guān)系”,不明究竟,就隨便這樣說(shuō)了。
薩其瑪是成都人愛(ài)吃的甜點(diǎn)心,是常見(jiàn)的饋贈(zèng)佳品。30年前“破四舊”就一度將這來(lái)歷不明、似乎“崇洋媚外”的名字改為“蛋絲糕”。近來(lái)報(bào)刊上竟然有文章將薩其瑪與“朱古力、迪斯科、卡拉OK”并列,公然視之為外語(yǔ)詞匯。薩其瑪實(shí)際上是本國(guó)土產(chǎn),起初由滿(mǎn)洲人制造,以后隨著八旗官兵入關(guān)到四川落戶(hù)。其工藝是把用冰糖、奶油和白面制成的糯米條塊碼起來(lái),再切成方塊。用滿(mǎn)語(yǔ)說(shuō)來(lái),切成方塊叫“薩其非”,碼起來(lái)叫“瑪拉木壁”,兩下組合,構(gòu)成“薩其瑪(sàqímǎ)”這個(gè)名詞。理清來(lái)歷,它的原型和常見(jiàn)的“鍋貼”、“鍋攤兒”構(gòu)詞法相同,只不過(guò)它是用漢語(yǔ)音譯滿(mǎn)語(yǔ)而已。老成都人念“薩其瑪”總帶個(gè)“兒”字尾音,還真有當(dāng)年旗人說(shuō)話(huà)那股京腔味道呢!
抗戰(zhàn)勝利前夕,成都街上漸見(jiàn)三五成群結(jié)伴而行的洋兵。他們頭戴船形帽,身著草綠咔嘰軍茄克和馬褲,腳穿翻皮厚底短靴,屁股包包頭鼓起一瓶洋酒,背上背著中美國(guó)旗,12個(gè)大字赫然奪目:“來(lái)華助戰(zhàn)洋人,軍民一體保護(hù)”!原來(lái)這是幫我們抗戰(zhàn)打日本強(qiáng)盜的美國(guó)空軍?!爸鷳?zhàn)”二字引起市民對(duì)這些洋人兒的好感,不再把他們與長(zhǎng)期以來(lái)蔑視的“洋人兒”畫(huà)等號(hào)。每當(dāng)美軍笑瞇瞇地翹起大指拇向成都人致意,成都人也報(bào)以笑臉和點(diǎn)頭:小娃兒便也翹起大指拇,用“咪士頭兒,頂好”向他們打招呼。
Mister(英語(yǔ)之“先生”)輸人中國(guó),一般音譯為“密斯脫”。成都人呼為“咪士頭兒”,既合美國(guó)音,更帶成都味道,當(dāng)時(shí)確實(shí)成了通行的對(duì)外國(guó)人的敬稱(chēng)。不過(guò)隨著美國(guó)兵打死人力車(chē)夫、強(qiáng)奸女學(xué)生的消息傳來(lái)后,大家又舍棄“咪士頭兒”,仍然喊他們“洋人兒”。隨著外來(lái)物品的增多,一些外國(guó)詞語(yǔ)逐漸被成都人口頭應(yīng)用,比如上世紀(jì)40年代后期,就婦孺皆知的茄克jacket、咔嘰khaki、維他命Vitamin、盤(pán)尼西林Penicillin、滴滴涕D.D.T.……俚語(yǔ)中增添了外來(lái)詞語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)該視為中外文化交流的具體體現(xiàn)了。
方言研究的目的是為了用好語(yǔ)言,交流思想,促進(jìn)了解。既要觀(guān)今鑒古(通過(guò)書(shū)本和口語(yǔ)的研究),達(dá)到“古為今用”;又要放眼未來(lái)(與外民族語(yǔ)作比較分析),達(dá)到“外為中用”。這樣我們就能更快地針對(duì)成都方言的特點(diǎn),選擇最好的方法,切實(shí)有效地推廣普通話(huà),減少由于方言障礙帶來(lái)的麻煩;進(jìn)一步我們可以尋求最好的辦法,指導(dǎo)四川人,特別是青少年,在更好地掌握自己的方言的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)和使用第二、第三語(yǔ)言(包括外地的方言和外民族通用語(yǔ)),更大程度上減少由于只會(huì)使用方言造成工作和生活上的困窘。如果四川人都能夠熟練地駕馭語(yǔ)言,當(dāng)然就能更好更快地作好本職工作,為促進(jìn)四川和我國(guó)的兩個(gè)文明建設(shè)服務(wù)。
作者:四川省人民政府文史研究館(成都)館員endprint