◎ By William Henry Davies
譯·賞析 / 辛獻(xiàn)云
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.
賞 析
威廉·亨利·戴維斯(William Henry Davies, 1871~1940),20世紀(jì)英國(guó)著名詩人和作家。他出生在英國(guó)紐波特城祖父的家里,自幼喪父,后又被母親拋棄;十幾歲便輟學(xué)當(dāng)學(xué)徒,打零工;二十多歲到北美流浪,后在加拿大意外失去一只腳。1905年,34歲的戴維斯才出版第一本詩集《靈魂的摧毀者及其他詩歌》(The Soul's Destroyer and Other Poems)。戴維斯一生大部分時(shí)間都在英國(guó)和美國(guó)游走,其詩作多為旅行見聞和對(duì)大自然及普通貧苦人家生活的描寫。
現(xiàn)代人的生活忙忙碌碌,節(jié)奏越來越快,壓力越來越大。許多人鮮有時(shí)間停下來,享受自然,品味生活。人們似乎忘記了忙碌的意義何在,人生的目的何在。戴維斯的《閑暇》一詩就是對(duì)這種人生態(tài)度的反思。人生原本多煩憂,我們卻只知辛苦勞碌,從不愿停下甚至放慢匆匆的腳步,連生活中最美好的東西都無暇欣賞,這樣的人生又有何意義呢?詩人以設(shè)問開頭,以自答結(jié)尾:“這樣的人生實(shí)在可憐?!比姌?gòu)思精巧,首尾呼應(yīng),音律和諧,讀起來朗朗上口。詩人看似只是奉勸人們?cè)诿β抵嘁餐O履_步,歇一歇,欣賞一下自然的美景和人生的美好,實(shí)則反映了詩人對(duì)生活意義的思考,對(duì)人生價(jià)值的探索。小詩雖短,卻投射出一種恬淡、閑適的人生哲學(xué),大有“采菊東籬下,悠然見南山”之情趣。endprint