国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語域角度看《孟子》的英譯——以《天時(shí)不如地利》語篇為例

2014-08-15 00:44:35吳月珍
關(guān)鍵詞:語域情態(tài)孟子

吳月珍

(暨南大學(xué),廣東 廣州 510632)

目前,對(duì)《孟子》英譯本的研究大部分是從翻譯學(xué)或詮釋學(xué)角度進(jìn)行分析對(duì)比,從功能語言學(xué)角度進(jìn)行分析的研究為之甚少。本文擬從功能語言學(xué)的語域理論角度,對(duì)《孟子》翻譯中有關(guān)語境理解和表達(dá)的一些問題進(jìn)行初步探討,旨在為《孟子》的英譯研究提供一種新的視角。

一、語域理論

語域理論是功能語法中的重要內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)語境對(duì)語言理解和使用的制約作用。英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基把語境分為文化語境和情景語境。前者指語言使用者所處的社會(huì)文化環(huán)境,后者指語言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境。韓禮德在前人的研究基礎(chǔ)上,把語言、社會(huì)及人三者聯(lián)系起來研究語言的產(chǎn)生與發(fā)展,并認(rèn)為人們?cè)谶\(yùn)用語言表達(dá)意義時(shí),受語境因素的影響使用不同的語言變體,形成不同的語域。韓禮德將語域定義為語言功能變體,是語言使用的特性,包括三個(gè)變量:即語場(chǎng) (field)、語旨(tenor)及語式(mode)。語場(chǎng)指談話內(nèi)容;語旨指參與者及其角色關(guān)系;語式指交際中的語言形式如口頭語或是書面語等。根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),語域的這三個(gè)組成部分分別影響語言的概念功能、人際功能和語篇功能,而這三種語言元功能又分別影響語言使用者對(duì)語言的及物性系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)所進(jìn)行的選擇。這樣,語域就形成了社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)與語言符號(hào)系統(tǒng)之間的紐帶,并通過語言形式實(shí)現(xiàn)社會(huì)意義的表達(dá)(Halliday,1978)。語域中的任何一個(gè)變量的改變都會(huì)引起整個(gè)意義系統(tǒng)及其各自在詞匯、語法層上的變化。

二、《孟子》英譯研究的語域視角

若要實(shí)現(xiàn)語際翻譯,就必須正確轉(zhuǎn)化語域。在翻譯過程中,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行語域分析,在正確理解原文的基礎(chǔ)上形成譯文,使譯文中的語域與原文中的語域保持一致。這樣,譯者才能避免翻譯中的主觀臆斷,使譯文再現(xiàn)源語語篇特點(diǎn)。下面我們將圍繞語域三變量,探討語域在翻譯過程中的制約作用。目前,《孟子》的英譯本已有15 個(gè),限于篇幅,我們將以《孟子》公孫丑章句下《天時(shí)不如地利》語篇為例,英語語料主要來源于其中影響較大的4 個(gè)英譯本,分別是理雅各 (James Legge)、賴發(fā)洛(Leonard A.Lyall)、劉殿爵(D.C.Lau)以及趙甄陶的英譯本。為便于行文,下文分別稱為理譯、賴譯、劉譯和趙譯?!睹献印返脑暮蜐h語今譯語料主要來源于十三經(jīng)譯注中的《孟子譯注》,下稱原文。

1.語場(chǎng)對(duì)譯文的制約。語場(chǎng)指談話內(nèi)容,涉及交際活動(dòng)中的話題和題材(topic and subject matter),即交際內(nèi)容和交際目的。話語的主題構(gòu)成語篇的主旨,決定語篇所指向的及物系統(tǒng)。因此,正確理解原文的主旨內(nèi)容才能把握原文的思想本質(zhì),進(jìn)而在譯文中準(zhǔn)確選擇和使用與之相適應(yīng)的詞匯和話語結(jié)構(gòu),做到準(zhǔn)確的翻譯。

《天時(shí)不如地利》語篇借軍事作戰(zhàn)的例子說明人心向背的重大作用。原文涉及許多有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的詞匯,如:“攻、勝、城、池、兵革、戰(zhàn)”。理雅各等人也選擇了與此語場(chǎng)相關(guān)的英語詞匯,如“attack,moats,arms,defenders,war,victory”等??梢?,理雅各等人能恰當(dāng)?shù)胤从吃闹髦?,但?duì)個(gè)別關(guān)鍵詞句的理解和翻譯卻各有欠妥之處。

例1:原文:孟子曰:天時(shí)不如地利,地利不如人和。(孟子說:適宜作戰(zhàn)的氣候不如有利于作戰(zhàn)的地形,有利于作戰(zhàn)的地形不如人民上下團(tuán)結(jié)。)

理譯:Mencius said,Opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth,and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.

賴譯:Mencius said,The hour of heaven is less than vantage on earth;vantage on earth is less than agreement among men.

劉譯:Mencius said,Heaven's favorable weather is less important than Earth's advantageous terrain,and Earth's advantageous terrain is less important than human unity.

趙譯:Mencius said,F(xiàn)or defence in warfare the favorable weather is not as important as the topographical advantage,and the topographical advantage is not as important as the group morale.

據(jù)《孟子譯注》注,孟子所說的“天時(shí)”則指尖兵作戰(zhàn)的時(shí)機(jī)、氣候等。在這里,天、地、人相對(duì),“天”是物質(zhì)之天,有“自然之天”的涵義。因此,理譯“Opportunities of time vouchsafed by Heaven”、賴譯“The hour of heaven”和劉譯“Heaven's favorable weather”,都把“天時(shí)”與“Heaven”相聯(lián)系,容易讓人聯(lián)想到西方宗教的上帝天堂之意,宗教文化意義較濃,此種順應(yīng)西方讀者的歸化翻譯違背了原文“自然之天”的意義。而趙譯“For defence in warfare the favorable weather…”更能如實(shí)反映孟子所談?wù)摰能娛伦鲬?zhàn)中的氣候條件,且與原文的篇章結(jié)構(gòu)一樣開篇點(diǎn)題,更貼近原文所表達(dá)的主旨內(nèi)容。

“地利”是指山川險(xiǎn)要,城池堅(jiān)固。理譯“advantages of situation afforded by the Earth”和賴譯“vantage on earth”中的“situation”和“vantage”語義過于模糊,沒有表達(dá)出山川城池的具體特征。而劉譯和趙譯都使用了語義較為具體的詞語,分別是“terrain”和“topography”,清楚地表達(dá)“地利”的所指。

“人和”則指人心所向,軍隊(duì)士氣和內(nèi)部團(tuán)結(jié)。理譯和賴譯的“the accord of Men”和“agreement among men”,都只表達(dá)了人們意見或行為的一致性,不能反映出軍隊(duì)士氣和團(tuán)結(jié)程度的高低。而劉譯和趙譯的“human unity”和“the group morale”則凸顯了軍隊(duì)作戰(zhàn)中團(tuán)結(jié)與士氣的力量,更符合原文主旨。

2.語旨對(duì)譯文的制約。語旨也稱基調(diào),指交際過程中因參與者的性質(zhì)、社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語域,體現(xiàn)了語言的人際功能,直接影響語篇的情態(tài)和語氣系統(tǒng)。語篇因語旨不同而產(chǎn)生出各種變體,如莊嚴(yán)體、正式體、非正式體、親昵體等,每種不同的語體都有各自的語法和詞匯特征。在翻譯的過程中,譯者無權(quán)改變?cè)囊延谢{(diào),理應(yīng)盡力在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所描述的人際關(guān)系。

《孟子》一書是記錄孟子游說過程中與各諸侯國(guó)統(tǒng)治者、名臣及其弟子等言說的論辯體散文,既有對(duì)話式,也有獨(dú)白式?!短鞎r(shí)不如地利》這一章節(jié)的目的是借軍事作戰(zhàn)中“人和”的重要性來說服當(dāng)權(quán)者行仁政,其論辯對(duì)象為統(tǒng)治者,屬正式文體的獨(dú)白式論辯文。而且,在孟子所處的年代,“士”的地位已遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于孔子時(shí)代,孟子認(rèn)為自己是站在正義的立場(chǎng),常以“孔子第二”自居,對(duì)儒家道義充滿了堅(jiān)定的信念。故而在論辯之中總能葆有強(qiáng)烈的自信心。這種自信在論辯之中則表現(xiàn)為王者師的姿態(tài)(王少軍,2011)。如此一來,翻譯的過程中,需把握好正式文體語言的選擇,包括情態(tài)語氣、詞匯及句式結(jié)構(gòu),并表現(xiàn)孟子王者師的自信。如:

例2:原文:故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。(所以得道的人要么不打仗,要打仗一定會(huì)勝利的。)

理譯:what must be the result?Therefore,the true ruler will prefer not to fight;but if he do fight,he must overcome.

賴譯:but if he does make war upon him,since all below heaven obeys him,he must win.

劉譯:Hence either a gentleman does not go to war or else he is sure of victory.

趙譯:Hence a good ruler may prefer not to fight,but if he fights at all,he will certainly succeed.

“君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣”,其語言簡(jiǎn)潔有力,孟子自信堅(jiān)定的語氣可見一斑。理譯和賴譯通過情態(tài)動(dòng)詞“must”來表達(dá)出主觀性的肯定推測(cè),劉譯則采用情態(tài)形容詞“is sure of”,趙譯使用情態(tài)動(dòng)詞加情態(tài)副詞“will certainly”實(shí)現(xiàn)語氣的表達(dá)。筆者認(rèn)為,這四種方式都屬“高”的情態(tài)程度,皆能體現(xiàn)孟子的自信堅(jiān)定的語氣,但是,在句式表達(dá)上,唯有理雅各加譯“What must be the result?”作設(shè)問,將“君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣”另起一句作前文的回應(yīng),回答得鏗鏘有力,再現(xiàn)了孟子的王者師的風(fēng)范。

3.語式對(duì)譯文的制約。語式指的是交際中的語言表達(dá)方式,體現(xiàn)了語篇意義。根據(jù)語言的表達(dá)方式,文本可區(qū)分為口語體和書面語、正式語體和非正式語體。《天時(shí)不如地利》是一篇獨(dú)白式的正式文體論辯文,章節(jié)短小精悍,結(jié)構(gòu)工整,篇章嚴(yán)密,多處運(yùn)用對(duì)比、排比等修辭方式,如:

例3:原文:城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟非不多也;(城墻筑得不是不高,護(hù)城河挖得不是不深,兵器和鎧甲不是不銳利堅(jiān)固,糧食不是不多;)

理譯:There is a city,whose wallsare distinguished for their height,and whose moats are distinguished for their depth,where the arms of its defendants,offensive and defensive,are distinguished for their strength and sharpness,and the stores of rice and other grain are very large.

賴譯:The walls do not lack height,the moat does not lack depth,the sword and mail are neither blunt nor weak,rice and grain are not scarce;

劉譯:Sometimes a city has to be abandoned in spite of the height of its walls and depth of its moat,the quality of arms and abundance of food supplies.

趙譯:Again,assume that an attack is taken on a city where the walls are high,the moats deep,the quality of arms good,and the food supplies abundant but the city has to be abandoned.

原文通過列舉作戰(zhàn)的一系列優(yōu)勢(shì):城高、池深、兵革堅(jiān)利、米粟多,卻“委而去之”,反面說明“地利不如人和”,這里一系列的排比突出孟子氣勢(shì)磅礴的論辯氣勢(shì)。理譯雖運(yùn)用排比句,卻略顯笨拙拖沓,語言不夠簡(jiǎn)潔,全然沒有孟子的論辯氣勢(shì)。劉譯為四個(gè)并列帶“of”的名詞短語;趙譯是四個(gè)并列的省be 動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu),譯文具有排山倒海之勢(shì)。賴譯則兩次使用“do not lack”,兩次用“are not”,減弱了論辯氣勢(shì),略為遜色。

[1]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic [M].London:Edward Arnold,1978.

[2]楊伯峻(今譯),趙甄陶(英譯).孟子:漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.9.

[3]Legge,J.(tr.).The Works of M encius.Chinese C lassics Vol II[M].Oxford:Clarendon Press,1893./Hong Kong:Hong Kong University Press,1970.

[4]Lau,D.C.(tr.).Mencius[M].London/New York/Victoria/Toronto/Auckland:Penguin Group,1970.

[5]Lyall,L.A.(tr.).Mencius[M].New York:Longmans,Green and Co.,1932.

[6]金良年撰.孟子譯注[M].上海:上海古籍出版社,2004.

[7]王少軍.對(duì)話與論辯:論孟子的對(duì)話言說方式[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2):55~57.

猜你喜歡
語域情態(tài)孟子
情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
磨刀不誤砍柴工
意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語域特定化
明水县| 铁岭市| 宜宾县| 久治县| 中西区| 淮滨县| 克拉玛依市| 台北市| 诸城市| 锦屏县| 山阳县| 乐清市| 綦江县| 湟源县| 洛川县| 阿合奇县| 逊克县| 龙泉市| 临沭县| 天台县| 绥滨县| 东港市| 新泰市| 福鼎市| 鸡泽县| 双流县| 灌云县| 新蔡县| 泽州县| 彭山县| 如皋市| 儋州市| 太仓市| 崇州市| 大同市| 九寨沟县| 勃利县| 鄱阳县| 安徽省| 讷河市| 达拉特旗|