国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近10年來順應(yīng)論在中國的翻譯研究綜述

2014-08-15 00:43方嬌嬌吳婷婷
關(guān)鍵詞:外語語境交際

方嬌嬌 吳婷婷

(廣西民族大學(xué),廣西 南寧 530006)

語言順應(yīng)論是國際語用學(xué)會秘書長、比利時安特衛(wèi)普大學(xué)教授JefVerschueren在上世紀(jì)80年代開始醞釀,于1999年出版的《語用學(xué)新解》一書中提出的語言理論。該理論以一種新的視角來考察語言的使用。順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用是一種順應(yīng)過程,語言的順應(yīng)過程是一個不斷選擇語言的過程;語言的使用要順應(yīng)不同的交際對象和環(huán)境,要根據(jù)不同的說話對象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語言。順應(yīng)論的三個核心概念包括變異性、商討性和順應(yīng)性。鑒于順應(yīng)論強大的包容性和解釋力,近年來我國語言學(xué)界也掀起了研究順應(yīng)論的熱潮。學(xué)者們介紹、評論和應(yīng)用順應(yīng)論的文章及專著相繼面世,然而甚少有文章就順應(yīng)論對國內(nèi)的翻譯研究現(xiàn)狀進行系統(tǒng)深入的介紹。本文在中國知網(wǎng)上選取了在此領(lǐng)域頗具代表性的文章,回顧順應(yīng)論在中國近十年的翻譯研究,歸納我國學(xué)者主要的研究成果,分析此領(lǐng)域的研究特點和存在的不足,以期幫助讀者了解此領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀及研究發(fā)展趨勢。

一、順應(yīng)論在中國的翻譯研究現(xiàn)狀

1、順應(yīng)論對翻譯的解釋

順應(yīng)論在中國的翻譯研究始于戈玲玲2001年在《中國科技翻譯》第4期發(fā)表的《語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約》一文,戈玲玲也因此成為第一位將順應(yīng)論運用到翻譯研究中的中國學(xué)者。在《語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約》一文中,作者從語境順應(yīng)論的觀點出發(fā),探討了語境順應(yīng)在科技翻譯中對詞語意義的制約,指出在科技翻譯中要根據(jù)不同的語境關(guān)系選擇詞語的意義,即詞語意義的選擇要順應(yīng)不同的語境。隨后2002年戈玲玲又在《外語學(xué)刊》第3期上發(fā)表了《順應(yīng)論對翻譯研究的啟示---兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》,從“順應(yīng)性”的角度探討順應(yīng)論對翻譯研究的啟示,得出順應(yīng)論對翻譯研究的啟示如下:譯文語言的選擇要順應(yīng)不同的語境;譯文語言的選擇要順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu);譯文語言的選擇要作出動態(tài)順應(yīng),反映交際者的意識程度,達(dá)到“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。同年,袁斌業(yè)也就順應(yīng)論對翻譯研究的啟示發(fā)表文章,在發(fā)表于《四川外語學(xué)院學(xué)報》第5期的《語言順應(yīng)論對翻譯的啟示》一文中,作者亦就順應(yīng)論對翻譯研究的啟示發(fā)表了自己的看法,認(rèn)為譯者完全可以按照跨文化交際的具體語境靈活地采用翻譯策略;除了胡譯、亂譯外,現(xiàn)有的每一種翻譯方法并無正誤之分、優(yōu)劣之別,都有其存在和應(yīng)用的價值。隨后,學(xué)者們相繼發(fā)文,就順應(yīng)論對翻譯研究的啟示及順應(yīng)論對翻譯的解釋發(fā)表觀點,如,2004年宋志平在《中國翻譯》發(fā)表的《翻譯:選擇與順應(yīng)---語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》、2005年張曉梅發(fā)表在《山東社會科學(xué)》的《順應(yīng)論對翻譯研究的闡釋力》以及2007年曹群英發(fā)表在《外語學(xué)刊》的《順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用》等。在《翻譯:選擇與順應(yīng)---語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》一文中,宋志平以順應(yīng)論觀點審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認(rèn)為翻譯活動是一種類似但更加復(fù)雜的不斷選擇過程,從譯什么到怎么譯,無不貫穿社會、文化等因素的互動選擇機制。張曉梅(2005)則認(rèn)為順應(yīng)論以一種新的視角和途徑來考察語言使用,揭示了語言使用的本質(zhì)特征,為翻譯的研究帶來了新的思路。在《順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用》中,曹群英指出,順應(yīng)理論對翻譯具有解釋作用,翻譯作為一種跨文化交際活動,譯文語言的選擇也是作出順應(yīng)的動態(tài)過程。這種順應(yīng)應(yīng)該根據(jù)不同的語境、不同的語言結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。

2、順應(yīng)論視角下的翻譯原則及策略

國內(nèi)順應(yīng)論的翻譯研究始于順應(yīng)論對翻譯研究有什么啟示及順應(yīng)論對翻譯有怎樣的解釋力,在這一階段,學(xué)者們研究的重點是如何將順應(yīng)論引入到翻譯研究當(dāng)中,即從順應(yīng)論視角怎么來看翻譯這個現(xiàn)象及其本質(zhì)。在順應(yīng)論被引入翻譯研究之后,學(xué)者們開始探討如何從順應(yīng)論視角看待翻譯的原則及策略這個課題。這方面的研究成果有李錦,廖開洪2005年發(fā)表在《語言與翻譯》第2期上的《文化語境順應(yīng)與翻譯策略》、王建國2005年發(fā)表在《外語研究》第4期上的《從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》以及胡庚申2006年發(fā)表在《外語與外語教學(xué)》第3期上的《例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》等。這些文章根據(jù)順應(yīng)論的理論觀點從不同方面對翻譯的原則及策略提出了不同的觀點及看法。其中,《文化語境順應(yīng)與翻譯策略》一文提出翻譯策略的使用應(yīng)順應(yīng)不同的文化語境。作者從維索爾倫的語境關(guān)系順應(yīng)論出發(fā),說明順應(yīng)文化語境在翻譯策略中的重要性,指出在直譯、意譯及意義補全等翻譯策略中文化語境的順應(yīng)起著極其重要的作用,譯員應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)不同的文化語境,彌補文化缺省,避免翻譯中出現(xiàn)文化信息傳遞障礙,以取得等值的翻譯。《從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》則根據(jù)順應(yīng)論觀點“翻譯交際的過程和結(jié)果是動態(tài)順應(yīng)的過程和結(jié)果”對翻譯策略和翻譯方法進行了質(zhì)的區(qū)別,認(rèn)為動態(tài)順應(yīng)是翻譯的策略,直譯、意譯、歸化、異化、都是動態(tài)順應(yīng)過程中主動順應(yīng)或被動順應(yīng)時表現(xiàn)出的一些具體方法?!独尽斑m應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》結(jié)合例證闡述說明了順應(yīng)論的翻譯原則和翻譯方法,提出順應(yīng)論的基本翻譯原則可概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,而其翻譯方法則概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此外,谷峰(2011)還就順應(yīng)論對譯作選材和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的影響進行了探討,作者以魯迅譯介域外科學(xué)小說的選材為例,說明為了成功地實現(xiàn)翻譯目的,譯者要順應(yīng)具體的交際語境和交際對象,選擇相應(yīng)的文本和翻譯策略。

3、順應(yīng)論在翻譯實踐中的運用

順應(yīng)理論認(rèn)為,語言的使用是一種順應(yīng)過程,語言的順應(yīng)過程是一個不斷選擇語言的過程,而翻譯的過程也是一個連續(xù)選擇的過程。順應(yīng)論對翻譯不僅具有很強的解釋力,同時對于翻譯實踐也具有指導(dǎo)價值。國內(nèi)學(xué)者運用順應(yīng)論指導(dǎo)翻譯實踐的研究主要涉及文學(xué)翻譯以及廣告翻譯、旅游翻譯及電影片名翻譯等應(yīng)用翻譯。順應(yīng)論指導(dǎo)文學(xué)翻譯實踐方面的研究主要有魏曉紅,李清源(2010)的《典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究》和孟健,曲濤,夏洋(2012)的《文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯---以辜鴻銘<論語>英譯為例》等。這方面的文章主要討論了在順應(yīng)論指導(dǎo)下文學(xué)翻譯如何才能保留原語文化色彩及再現(xiàn)原作語言特點和風(fēng)格,如,在《典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究》一文中,在如何保留原語文化色彩方面的討論中,作者提出了譯文語言的選擇必須動態(tài)地順應(yīng)不同的文化語境:體現(xiàn)文化共性的表層文化語境可通過直接轉(zhuǎn)換達(dá)到順應(yīng)目的,而體現(xiàn)文化個性的深層文化語境如社會政治制度、民族文化心理以及宗教文化等可通過動態(tài)對等實現(xiàn)順應(yīng)。相對文學(xué)作品的翻譯而言,廣告、旅游等應(yīng)用性文體的翻譯更具靈活性,順應(yīng)論指導(dǎo)應(yīng)用文體翻譯實踐研究的學(xué)者們認(rèn)為在順應(yīng)論的框架內(nèi),應(yīng)用性文體的翻譯應(yīng)該是以實現(xiàn)應(yīng)用價值的最終目的為宗旨的動態(tài)的順應(yīng)性翻譯,這種順應(yīng)性翻譯應(yīng)更多地側(cè)重目標(biāo)讀者的價值取向、語言文化習(xí)慣和已擁有的預(yù)設(shè)信息,以贏得目標(biāo)讀者的理解和認(rèn)同。對這方面進行論述過的文章比如,歐陽巧琳(2003)探討順應(yīng)論在廣告漢英互譯中的指導(dǎo)作用及廣告漢英互譯過程中順應(yīng)性翻譯的一些要求;楊勁松,曾文雄(2008)探討旅游翻譯的實踐中應(yīng)如何順應(yīng)目的語的語言文化規(guī)約和文化融合的趨勢等。此外,王炤,井永浩(2007)還探討了文化語境順應(yīng)對英語電影片名翻譯的作用,認(rèn)為文化語境在片名的翻譯中起著很重要的作用,片名的語言結(jié)構(gòu)和商業(yè)性都應(yīng)動態(tài)順應(yīng)文化語境,這就要求譯者在翻譯片名時應(yīng)考慮到觀眾的視野期待、認(rèn)知因素和情感因素,激起觀眾的審美情趣,引起他們的觀看欲望并付諸行動。

4、順應(yīng)論與其他

順應(yīng)論運用于翻譯研究的探討還體現(xiàn)在將順應(yīng)論與其他理論結(jié)合起來對翻譯進行研究或運用順應(yīng)論解釋其他翻譯理論。如,何慧娟(2011)在《關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的翻譯過程研究》中將順應(yīng)與關(guān)聯(lián)兩種理論結(jié)合起來,取關(guān)聯(lián)之“解釋力”和順應(yīng)之“描述力”之所長,構(gòu)建出關(guān)聯(lián)-順應(yīng)翻譯模式,以此解釋翻譯過程。楊俊峰(2012)則從順應(yīng)論的角度解讀奈達(dá)的動態(tài)等值翻譯理論,分析了兩種翻譯理論的相同之處,認(rèn)為兩種理論的研究對象都是實際使用中的語言,且語言的使用是靈活的,可以基于語境進行選擇。作者用語境順應(yīng)論重新解釋動態(tài)等值的含義,肯定其可行性,論證其對翻譯實踐仍然具有很強的指導(dǎo)意義。

二、國內(nèi)順應(yīng)論翻譯研究的特點及存在的不足

通觀全文,可以看到國內(nèi)順應(yīng)論翻譯研究已經(jīng)取得了一些成果,但同時也存在不少問題,首先在所發(fā)表的論文中,多是對順應(yīng)理論的譯介、驗證或應(yīng)用,而對其進行反思、質(zhì)疑、證偽、發(fā)展的卻很少。在順應(yīng)論翻譯研究中,對順應(yīng)論的信奉、贊同、認(rèn)可導(dǎo)致了多數(shù)論文僅僅是套用了順應(yīng)理論,借用順應(yīng)理論的術(shù)語或觀點來解釋翻譯現(xiàn)象,并沒有能夠在順應(yīng)論的基礎(chǔ)上創(chuàng)新性地發(fā)展出相關(guān)翻譯學(xué)說,進而更好為翻譯研究服務(wù)。其次,近10年來國內(nèi)順應(yīng)論翻譯研究的論文研究范圍過于狹窄,且呈現(xiàn)獨創(chuàng)性不足的現(xiàn)象,所做的研究有許多相似之處。再次,研究方法過于單一。近年國內(nèi)翻譯研究呈現(xiàn)從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究的趨勢,越來越多的研究成果采用統(tǒng)計分析、實驗證明、個案分析、調(diào)查研究、語料庫等方法對翻譯進行研究,然而縱觀近10年國內(nèi)順應(yīng)論的翻譯研究,大多數(shù)的論文采用的幾乎都是個案分析的研究方法。最后,較之順應(yīng)論作為語用翻譯研究的重要理論,目前的研究論文明顯數(shù)量過少,研究的深度明顯有待加強。

結(jié)語

順應(yīng)論由JefVerschueren于1999年在《語用學(xué)新解》中提出后短短的10多年間引起了國內(nèi)學(xué)者的研究熱潮,學(xué)者們將其運用于諸如二語習(xí)得、語碼轉(zhuǎn)換、語用含糊、翻譯等領(lǐng)域。鑒于其強大的包容性和解釋力,順應(yīng)論被用來研究翻譯的諸多方面。近年來國內(nèi)順應(yīng)論的翻譯研究取得了一些成果,這些研究主要集中于順應(yīng)論對翻譯研究的啟示作用、順應(yīng)論視角下對翻譯原則及策略的探討、順應(yīng)論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用以及將順應(yīng)論結(jié)合其他理論對翻譯的研究等。在取得成果的同時,國內(nèi)順應(yīng)論翻譯研究也存在不少問題,如理論性論文較少,論文原創(chuàng)性不足,研究范圍較狹窄,研究方法趨于單一,研究的廣度和深度不夠等。盡管國內(nèi)順應(yīng)論的翻譯研究存在著不少問題,但是應(yīng)該看到的是順應(yīng)論的翻譯研究仍有十分廣闊的發(fā)展前景。

[1]曹群英.順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J].外語學(xué)刊,2007,(6).

[2]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示--兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002,(3).

[3]戈玲玲.語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001,(4).

[4]谷峰.翻譯中的選擇與順應(yīng)---從順應(yīng)論視角看魯迅譯介科學(xué)著述的選材及翻譯策略[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(3).

[5]何慧娟.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的翻譯過程研究[J].語言與翻譯[J].2011,(3).

[6]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).

[7]李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005,(2).

[8]孟健,曲濤,夏洋.文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯-- 以辜鴻銘《論語》英譯為例[J].外語學(xué)刊,2012,(3).

[9]歐陽巧琳.廣告翻譯中的順應(yīng)性[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003,(5).

[10]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)[J].中國翻譯,2004,(2).

[11]王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005,(4).

[12]王炤,井永浩.文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007,(1).

[13]魏曉紅,李清源.典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究[J].外語教學(xué),2010,(2).

[14]楊勁松,曾文雄.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J].上海翻譯,2008,(4).

[15]楊俊峰.動態(tài)等值理論的順應(yīng)論解讀[J].外語學(xué)刊,2012,(3).

[16]袁斌業(yè).語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,(5)

[17]維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[18]Verschueren,J.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

猜你喜歡
外語語境交際
情景交際
交際羊
外語教育:“高大上”+“接地氣”
大山教你學(xué)外語
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
大山教你學(xué)外語
跟蹤導(dǎo)練(三)2
交際中,踢好“臨門一腳”
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
尚义县| 奉节县| 府谷县| 邻水| 霍山县| 满城县| 克拉玛依市| 贵州省| 丹阳市| 汕尾市| 班戈县| 新宾| 城步| 西城区| 富锦市| 东明县| 大渡口区| 晋州市| 兴海县| 南川市| 新乡县| 承德县| 察隅县| 德庆县| 营口市| 沙田区| 马山县| 康平县| 江油市| 兴化市| 四会市| 琼中| 玉环县| 宝兴县| 东阳市| 寿宁县| 吉首市| 涪陵区| 连州市| 兴业县| 宁化县|