康大偉
模糊性是自然語言的內(nèi)在、本質(zhì)屬性之一。在認(rèn)知過程和語言使用過程中,人們不可避免地要進(jìn)行模糊思維和模糊推理。語言和思維的模糊性決定了文學(xué)作品的模糊性,因而,在翻譯過程中,對源語文本模糊性的認(rèn)知、解讀及再現(xiàn),模糊性始終存在。同時(shí),也正是文學(xué)作品的模糊性,才使得對文學(xué)作品有不同的解讀,產(chǎn)生不同的美感和藝術(shù)生命力,因此,模糊性也決定了文學(xué)作品的形式美、含蓄美和創(chuàng)造美。
近年來,有專家學(xué)者對語言的模糊性和翻譯作了一些有益研究,但總量匱乏。譬如萬來聲(2002)從語音、語調(diào)、詞義、語法以及跨文化交際四個方面分析了語言的模糊性及在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。徐敏慧(2003)詳細(xì)分析了模糊附加詞、模糊詞語和模糊蘊(yùn)含三類模糊現(xiàn)象,指出只有借助語境正確理解模糊語言,才能準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)源語的模糊蘊(yùn)含,完成翻譯的語用等效。
修辭是用生動的語言文字表達(dá)思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者,英語新聞標(biāo)題經(jīng)常使用修辭手法。王希杰認(rèn)為:“從修辭的角度來研究模糊語言和模糊言語,是擺在我們面前的一個十分重要,十分迫切的任務(wù)。這一研究所獲得的成果,將會形成修辭學(xué)的一個新的分支學(xué)科—模糊修辭學(xué)?!?/p>
模糊修辭學(xué)是研究語言的模糊性,利用模糊修辭手段以求達(dá)到最佳表達(dá)效果的技巧和規(guī)律的學(xué)科。模糊修辭手段的靈活性和多樣性,給譯者提供了審美體驗(yàn)和審美再現(xiàn)的廣闊空間。恰如其分地運(yùn)用模糊修辭格能增強(qiáng)作品的形式美、形象美、含蓄美等。
新聞標(biāo)題是對新聞內(nèi)容的高度概括和提升,恰當(dāng)?shù)皿w、引人入勝的標(biāo)題可以為新聞內(nèi)容增色添彩。在英語新聞標(biāo)題中適度運(yùn)用模糊言語和模糊修辭格,能使抽象的事物具體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想,引人注目。
筆者此處所說的模糊修辭格是指使用了模糊言語的修辭格,限于篇幅,僅對比喻、擬人、對比、雙關(guān)、押韻等幾種常用模糊修辭格進(jìn)行分析,來探求其翻譯的美學(xué)效果及審美再現(xiàn)。
“The Chinese market is a bottomless pit”,said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官:“上海的市場無限大”。
此句中的模糊詞bottomless形象鮮明地暗示出上海市場發(fā)展?jié)摿o限。
The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.法語國家首腦會議是個大雜燴,有來自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個國家的首腦參加。
上例中模糊詞mixed形象地描述了法語國家首腦會議的復(fù)雜性和松散的聯(lián)系,如果不使用這個比喻,很難使讀者產(chǎn)生形象的理解。
Records Fell Like Ripe Apples on a Windy Day.記錄連破如風(fēng)天蘋果紛紛墜落 。
運(yùn)動會上記錄被接連打破,就像成熟的蘋果一樣隨風(fēng)從樹上紛紛墜落,Ripe和Windy兩個模糊詞形象說明了記錄被打破的自然性與頻繁度。
Soaring Dragon,Busy Tigers巨龍騰飛眾虎繁忙
這是比喻中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展對周邊國家和地區(qū)產(chǎn)生積極影響,用Soaring和Busy兩個模糊詞形象鮮明地描述了這一現(xiàn)象。
Russian Reform:Old Wine In New Bottle俄羅斯改革:新瓶裝陳酒
Old Wine和New Bottle形象地說明俄羅斯的改革沒有實(shí)質(zhì)上的創(chuàng)新與發(fā)展。
Little Book’s Big Author小文章大作家
斯賓塞·約翰遜是著名的醫(yī)生、心理專家,其暢銷書《誰動了我的奶酪》等小作品成就了一位大作家。
New Blood,Ancient Wounds新鮮的血液,古老的傷口
伊拉克新選的領(lǐng)導(dǎo)人接手的卻是滿目瘡痍的爛攤子,用New和Ancient兩個詞,對比鮮明地說明伊拉克政權(quán)的艱難處境。
No Bill,No Bell美以首腦會議不歡而散
美國總統(tǒng)克林頓與以色列外長內(nèi)塔尼亞胡在會談期間未拿對方的名字來互稱,暗示會談的氣氛很緊張。如果不加解釋,Bill和 Bell會產(chǎn)生模糊性,存在歧義,但以簡單的標(biāo)題列出,產(chǎn)生雙關(guān)意,使得標(biāo)題簡潔且具吸引力。
Getting Pounded感受英鎊
Pound可指英國的貨幣單位英鎊,也可做動詞“打”,此處利用語義模糊,巧妙地表達(dá)了英鎊通貨膨脹帶來的嚴(yán)重打擊。
New Coach,New Look,New Nets Still Lose新教練,新陣容,新網(wǎng)隊(duì)依然言敗
NBA比賽中,網(wǎng)隊(duì)在一系列改變之后,失敗的命運(yùn)仍然未變。
Bush Leads,Kerry Concedes布什勝出,克里言敗
利用Leads和Concedes的尾韻,對比說明布什與克里的競選結(jié)果。
Indian’s richest man loses 56b as rupee dives 盧比跳水 ,印度首富損失56億美元
因?yàn)橥ㄘ浥蛎?,盧比價(jià)值縮水,用richest man loses 56b這一數(shù)據(jù),加上dive潛水這個擬人化的動作,形象豐富地說明了印度通貨膨脹的影響后果。
Cute cat takes over internet萌貓紅小胖爆紅網(wǎng)絡(luò)
把takes over統(tǒng)治、占據(jù)這一動作用在Cute cat身上,說明了萌貓?jiān)诰W(wǎng)上躥紅的狀況。
對于使用了模糊修辭格的英語新聞標(biāo)題,可采用以直譯為主的方法,基本保留原標(biāo)題的形式及內(nèi)涵,采用相同的修辭格來譯,使譯文最大限度地忠實(shí)于原文,同時(shí)也方便查找關(guān)聯(lián)。因此如果英語標(biāo)題中含有某種模糊修辭手段,譯成漢語以后不會使中國讀者產(chǎn)生理解困難,并能再現(xiàn)原作的審美效果,則應(yīng)盡可能采用與之對應(yīng)的漢語中的修辭類型。
1.比喻。The Open Barn Door敞開的糧倉大門。用來比喻美國科技情報(bào)容易獲取。Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重大政策問題上爭吵不休。句中tug of war原義是“拔河”,在此可譯出其隱喻義“爭吵不休”。
2.對比。Tourism up,and Violence Off,Jamaica Says牙買加稱:旅游業(yè)蒸蒸日上,暴力犯罪減少。用增加和減少對比說明牙買加的旅游業(yè)在健康發(fā)展。Capital Rich,Revenue Poor資本雄厚收益可憐。用Rich和Poor說明投資與收益的不成比例,表明經(jīng)濟(jì)狀況的糟糕程度。
3.雙關(guān)。A New Harvest of Troubles農(nóng)產(chǎn)品豐收 新問題成堆 。農(nóng)產(chǎn)品豐收的同時(shí),新問題也獲得了“豐收”,起到了詼諧的效果,并令人深思。Microsoft Opens a New Window 微軟開新窗。window既有本意 “窗戶”,又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP,一語雙的。
4.押韻。Suns sweep Spurs to reach West Finals太陽橫掃馬刺獲得西部冠軍。用suns,sweep和spurs押韻,形象、幽默地說明太陽戰(zhàn)勝馬刺的氣勢。Love For Labor Lost?工黨失寵了嗎?—英首相布萊爾支持率下降。Love,Labor,Lost三個詞押頭韻,吸引讀者的注意力。 African Statesmen Still Sowing Seeds for Future非洲政治家仍在為非洲的將來播種。Statesmen Still Sowing Seeds四個詞押頭韻,形象說明非洲政治家做出的不懈努力。
由于中英語言和中西文化的不同特點(diǎn),有時(shí)很難用相同的修辭格來翻譯英語標(biāo)題,這就要求譯者要用變通的手法來盡力再現(xiàn)原作的審美特點(diǎn),采用意譯,并加以注釋,切忌生搬硬套,不知所云。
lewis,xie voted world's top two路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動員)
如果不加注釋,就不知道誰獲得了什么獎。
Cameron seals the deal卡梅倫成為英國新首相
Seal the deal意為“搞定”,但不加注釋,不知卡梅倫完成了什么任務(wù)。
Sole Survivor足下掘金 唯我獨(dú)享
Sole做形容詞為“唯一”,做名詞為“鞋底”。 一層含義是靠做鞋底發(fā)財(cái)?shù)娜耍硪粚雍x是美國運(yùn)動鞋新百倫是唯一還在美國國內(nèi)制鞋且沒花錢聘請形象代表的廠家。
在英語新聞標(biāo)題中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊修辭格,能使概念的東西形象化,從而豐富讀者的想象空間,增強(qiáng)標(biāo)題的吸引力。在翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí),可采用直譯為主的原則,原汁原味地再現(xiàn)原文標(biāo)題的語言形式與內(nèi)涵特征,若直譯不能達(dá)到較好的效果時(shí),就采用意譯加注釋的方法,使得原文的審美價(jià)值與效果基本上得到對等再現(xiàn)。同時(shí),也需要發(fā)揮譯者的主體創(chuàng)造性,利用譯者的審美認(rèn)知、審美經(jīng)驗(yàn)與審美表達(dá),產(chǎn)生更易被譯入語讀者接受與欣賞的翻譯文本。
[1]王希杰.模糊語言和修辭[M].《修辭學(xué)研究》第二輯.合肥:安徽教育出版社,1983.
[2]萬來聲.模糊理論在翻譯中的運(yùn)用[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2002(5).
[3]徐敏慧.模糊語言的構(gòu)成特點(diǎn)及語用翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
[4]吳敏煥.英語新聞標(biāo)題中修辭語的翻譯[J].新聞知識,2011(8).
[5]涂小金.英語新聞標(biāo)題修辭現(xiàn)象與翻譯[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[6]康大偉.模糊修辭格的美學(xué)效果及翻譯審美再現(xiàn)[J].鄭州牧業(yè)工程高等??茖W(xué)報(bào),2009(3).