国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《飄》的中文翻譯中的譯者主體性問題探析

2014-08-15 00:52:39劉麗華
關(guān)鍵詞:斯嘉麗譯本譯者

劉麗華

(呂梁學(xué)院汾陽師范分校,山西汾陽032200)

一、譯者的地位

(一)譯者地位的演變

傳統(tǒng)譯論認(rèn)為只有原作者才是文本的創(chuàng)作者,對(duì)原文本才具有解釋權(quán)。而譯者在翻譯文本的過程中只是充當(dāng)一個(gè)“舌人”、“傳話筒”、“媒婆”等角色,其任務(wù)就是將文本忠實(shí)客觀并恰到好處地再現(xiàn)。譯者在翻譯過程中只是充當(dāng)原作者的從屬,是一個(gè)幕后工作者,在翻譯過程不能有一點(diǎn)自己的個(gè)性在里面。解構(gòu)主義的先驅(qū)羅蘭.巴托在20世紀(jì)60年代提出“作者死了”這一口號(hào),否認(rèn)了只有原作者才具有對(duì)文本的唯一解釋權(quán),提升譯者的地位至與原作者同樣具有對(duì)文本的解釋權(quán)。譯者在翻譯過程中對(duì)文本的闡述既延伸了原作品的生命歷程還充分賦予了原作品以新的價(jià)值,其身份從隱性到顯性,譯者在翻譯中的主體性得到充分的肯定。

(二)譯者主體性

從哲學(xué)上來說,主體在對(duì)象性活動(dòng)中的本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)的影響客體、控制客體、改造客體,是客體為主體服務(wù)的特性就是主體性。譯者主體性是指譯者在受到自身及外部環(huán)境或者邊緣主體的限制時(shí),使得譯入的語言能夠在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出主觀能動(dòng)性。它主要包括接受原著的主體性和在審美再創(chuàng)造的過程中體現(xiàn)出主體性兩個(gè)方面的內(nèi)容。譯者主體性還具有能動(dòng)性、創(chuàng)造性、目的性和自主性等特征。譯者要充分認(rèn)識(shí)到語言轉(zhuǎn)換不是文學(xué)翻譯的根本目的,為譯入語讀者提供文本才是文學(xué)翻譯的根本目的。雖然除自身的限制外,譯者的主體性還受到原作的語言、時(shí)代背景、文化以及翻譯規(guī)律等的影響,但是譯者要努力克服這些困難,將主體性根植與文本翻譯中去。

二、文學(xué)翻譯中譯者的身份

首先,譯者作為一個(gè)社會(huì)人,其翻譯活動(dòng)和翻譯行為會(huì)深受所處社會(huì)和政治因素以及其本身的身份地位的影響。因?yàn)槊恳粋€(gè)譯者都是一個(gè)社會(huì)人,都處在一定的社會(huì)階層中,不可避免地會(huì)受到各種社會(huì)權(quán)利與關(guān)系的制約,所以說翻譯也會(huì)受到社會(huì)因素和政治因素的影響,文本翻譯與社會(huì)和政治是分不開的。

在文學(xué)翻譯中,譯者既是一個(gè)讀者也是一個(gè)闡述者。因?yàn)樽g者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候必定要通讀全文,并對(duì)作品有一定深度的理解,其后他才能進(jìn)行文學(xué)做的翻譯工作,用譯入語闡述文學(xué)作品。譯者最初的角色就是讀者,具有讀者的文學(xué)屬性,此時(shí)他就是原作信息的接受者,要通過各種渠道與原作者進(jìn)行溝通、交流,以結(jié)合自身的價(jià)值取向和審美經(jīng)驗(yàn)形成自己的閱讀體會(huì)和審美感受,并以此為基礎(chǔ)理解原作,譯者本身的閱讀習(xí)慣和生活體驗(yàn)也會(huì)影響到他對(duì)作品的理解。作為一個(gè)闡述者,譯者要用藝術(shù)的手段和語言將原文進(jìn)行闡述,在闡述過程中進(jìn)行再創(chuàng)造。由此可知,翻譯如同戴著腳鐐在繩索上跳舞,其過程是艱辛而又矛盾的,譯者在翻譯過程中融入自身的主體性,創(chuàng)造性地翻譯文本,譯者既具有讀者的主體地位又具有闡述者的主體地位。

三、譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)

一是譯者動(dòng)機(jī)。譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過程之前都具有一定的目的,而這種目的則會(huì)貫穿于整個(gè)翻譯過程中去,這包括翻譯整個(gè)過程中的文本選擇、翻譯風(fēng)格、和遣詞造句等,與此同時(shí),譯者也會(huì)把目標(biāo)讀者考慮在內(nèi)。翻譯過程經(jīng)歷了由忠于原文到保留原文的新異之處創(chuàng)造性的翻譯原文的過程。譯者的動(dòng)機(jī)指導(dǎo)了翻譯行為,譯者會(huì)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性、調(diào)動(dòng)自己各方面的能力、選取翻譯策略等來解決各種翻譯難題,而這都是譯者為了達(dá)到其動(dòng)機(jī)的表現(xiàn)。

二是翻譯策略。歸化或異化、直譯或意譯是文學(xué)翻譯中存在的主要翻譯策略,這兩種翻譯策略的選擇都會(huì)對(duì)譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)生直接的影響?!皩?duì)等”、“等效”是傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn),,它要求譯者要找出源語和譯語之間的對(duì)等方式,這在一定程度上輕則會(huì)導(dǎo)致文化信息上的不對(duì)等,重則會(huì)使原作與譯作之間產(chǎn)生較大的差異。過多的歸化翻譯策略的使用雖然使譯本有了一個(gè)通順的譯文,但是卻剝奪了讀者獲得異質(zhì)文化的權(quán)利,抹殺了原作獨(dú)特的語言特色和語言風(fēng)格。歸化和異化不會(huì)彰顯譯者主體性的唯一標(biāo)準(zhǔn),可譯性和不可譯性是譯者在翻譯過程中遇到的最為棘手的問題,這往往會(huì)阻礙譯者的翻譯之路,所以譯者在翻譯文本的過程中要依據(jù)文本所處時(shí)期的各種意識(shí)形態(tài)(比如文化意識(shí)形態(tài)、政治意識(shí)形態(tài)等)合理取舍翻譯策略,最大限度地體現(xiàn)譯者的主體性。

四、《飄》的創(chuàng)作過程以及中文翻譯概述

《飄》中巧妙的人物關(guān)系、細(xì)膩而又真實(shí)的心理描寫以及極具生活氣息的語言描寫深深的吸引了讀者,尤其是小說中凄美愛情深受讀者的喜愛,這與作者米切爾的成長經(jīng)歷和不幸的愛情是密不可分的。斯嘉麗——小說的主人公的愛情經(jīng)歷和部分性格就是作者的生活寫照,米切爾18歲時(shí)的愛人是一位有著外表俊美又擁有詩人般氣質(zhì)的年輕軍官,這與小說中的阿希禮的形象不謀而合,但是戰(zhàn)爭奪走了他的生命,這就使得斯嘉麗與阿希禮的無法結(jié)合成為作者的痛苦。米切爾和斯嘉麗的第一段婚姻都是非常草率的,但是這段婚姻不久就告終了,米切爾和斯嘉麗最后都是跟一個(gè)深愛自己的人結(jié)婚了,作者把自己的生活融入到小說中去。米切爾和斯嘉麗一樣經(jīng)歷了很多痛苦,但依然堅(jiān)強(qiáng)。這部小說既暢銷了半個(gè)多世紀(jì)也深受文壇上的冷遇?!讹h》屬于大眾文學(xué),它與經(jīng)典之間有著一條巨大的鴻溝,而美國文壇一直有意貶低《飄》的文學(xué)價(jià)值,因?yàn)椤讹h》代表的是南方白人上流社會(huì)的政治立場,近乎完美地描寫努力的關(guān)系以及奴隸的待遇等,甚至否認(rèn)買賣奴隸。

由《飄》改編而成的電影《亂世佳人》在1940年引入中國,深受中國人民的喜愛,至今還被人津津樂道。也激起了翻譯熱潮,我國最早的譯本是1940年由付東華翻譯、上海龍門聯(lián)合書局出版的《飄》,其譯本最為流行。但是又由于該譯本中歸化翻譯較多、刪減部分也比較多,滿足不了當(dāng)代人的需求,存在較大的爭議,因此,之后又出現(xiàn)了諸多譯本,《飄》在中國歷史上不斷翻譯,這就很好地證明了《飄》深受中國人民的喜愛。

五、從不同的翻譯視角探析《飄》的中文翻譯

中譯者主體性的不同決定了在文學(xué)翻譯過程中不同的翻譯策略的選取,文學(xué)譯本中會(huì)體現(xiàn)出譯者的性別特點(diǎn)、文化特點(diǎn)的藏與顯現(xiàn)以及時(shí)代特點(diǎn)和語言的歸化與異化,不同的譯者對(duì)統(tǒng)一文學(xué)做出不同的創(chuàng)造性翻譯。以下就從三個(gè)不同視角來討論《飄》的中文翻譯中的譯者主體性。

(一)文化視角

文化的概念非常廣泛,以下討論的是狹義的文化概念,主要是人類理性的表現(xiàn),包括道德、科學(xué)、文學(xué)、倫理等分支。首先是對(duì)人名、地名的翻譯。傅東華先生在對(duì)人名、地名進(jìn)行翻譯的時(shí)候使用了規(guī)劃策略,比如“阿金”、“阿寶”、“小貝子”等仆人或黑人的名字,聽起來既親切又容易辨識(shí)身份,在翻譯姓氏的時(shí)候也套用了中國的姓氏,比如把Calvert、Wynder譯成高和溫,還使用了大量的兒化音,傅東華的這些譯法都深受中國傳統(tǒng)翻譯的影響。二是對(duì)宗教文化的翻譯。美國和中國的宗教文化信仰大為不同,美國主要以天主教和基督教為主,中國則是以佛教為主,傅東華先生時(shí)代,老百姓幾乎不知道基督教。小說中斯嘉麗的母親信奉天主教,而convent通常指的是女修道院,修道院的女教徒成為修女,傅東華就把convent譯成尼姑,雖然易懂,但是也會(huì)使讀者誤認(rèn)為斯嘉麗的母親是信佛的,這不符合原文背景,又如,fullofgrace本意為無限慈悲,卻被譯成觀世音菩薩,這也誤導(dǎo)了讀者。這些都體現(xiàn)了文化對(duì)譯者主體性的影響。

(二)性別視角

《飄》是一部具有女性主義色彩的作品。作為女性譯者的李美華具有男性譯者所沒有的的優(yōu)勢(shì),在心理描寫的翻譯中,她能夠動(dòng)心女性的能力、目標(biāo)、心里期盼以及獨(dú)立狀況等,還有女性對(duì)自尊的要求比男性強(qiáng)烈的原因。男性譯者在翻譯時(shí)只是把它作為一個(gè)對(duì)象去審視。在外貌性格的翻譯中,比如對(duì)斯嘉麗母親的外外貌描述中,李美華則能夠更貼切作者的描述,將她描述為一個(gè)“飄逸”、“身材高挑”、“圓潤”的美麗優(yōu)雅的南方貴婦。

(三)政治視角

政治是意識(shí)形態(tài)張最重要的部分,女性譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)通過強(qiáng)調(diào)語言的政治性來提高女性的社會(huì)地位,因而女性視角帶有政治特點(diǎn)。

六、結(jié)束語

在對(duì)《飄》的中文翻譯中譯者主體性的探析中,能夠充分認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯時(shí)譯者主體性在譯本中的體現(xiàn),譯者的主體性受到自身和社會(huì)的各方面的影響,這些都會(huì)在譯本中體現(xiàn)出來。

[1] 楊崢.通俗與經(jīng)典—再議小說《飄》的文學(xué)地位[J].作家,2010(22)

[2] 楊柳.從接收美學(xué)視角看譯者的主體性--以傅東華翻譯的《飄》為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(07)

[3] 張淑英.《飄》的流行與寂寞[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2010(01)

猜你喜歡
斯嘉麗譯本譯者
《飄》中斯嘉麗性格的分析與探討
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
斯嘉麗·約翰遜 Scarlett Johansson“寡姐”的寡:美人稀有
東方電影(2019年5期)2019-05-18 06:43:50
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
中年再讀《飄》,終于明白小說中隱藏的這三個(gè)真相
家人(2019年12期)2019-01-07 09:10:39
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究
關(guān)于斯嘉麗·約翰遜你可能不知道的三件事
海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
從翻譯的不確定性看譯者主體性
云林县| 柞水县| 陵川县| 白城市| 大港区| 西充县| 安徽省| 定日县| 阜南县| 榆林市| 永新县| 清镇市| 来安县| 崇州市| 徐水县| 南阳市| 阜阳市| 东安县| 韶关市| 新宁县| 绥江县| 昭通市| 错那县| 浦北县| 桐梓县| 新乡县| 无锡市| 晋宁县| 舒兰市| 眉山市| 巴林左旗| 安西县| 宜宾市| 长岛县| 永昌县| 铁岭县| 淄博市| 德阳市| 三台县| 沙坪坝区| 达孜县|