李 多
(東北師范大學(xué)留學(xué)生教育學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
隨著科技發(fā)展,世界的經(jīng)濟(jì)全球化,大規(guī)模的人口遷移以及多元文化主義的發(fā)展,整個(gè)世界成為一個(gè)越來(lái)越相互依賴(lài)的“地球村”,來(lái)自不同文化背景的人們之間的交際越來(lái)越頻繁。不同人的文化各不相同,在交際時(shí),對(duì)同一信息的理解不完全相同。從這個(gè)意義上講,任何人際之間的交際都是跨文化交際。成功的交際不僅需要學(xué)習(xí)者掌握足夠的語(yǔ)言知識(shí),也需要對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景以及跨
文化交際的影響因素有一定的了解。影響跨文化交際的因素很多,本文主要講述漢字對(duì)跨文話(huà)交際的影響。
法國(guó)教育部漢語(yǔ)總督學(xué)白樂(lè)桑眼中的漢語(yǔ)最大的特性就集中在中國(guó)文字上,他曾說(shuō)過(guò):“漢字對(duì)我們的感觸呢,不像有些中國(guó)大陸學(xué)者所想象的那樣難學(xué)。對(duì)我們來(lái)講中文是遠(yuǎn)距離語(yǔ)言、遠(yuǎn)距離文字,正好是一門(mén)遠(yuǎn)距離學(xué)問(wèn),就愿意去學(xué)。漢字文化因其獨(dú)特性,在西方特別是在法國(guó),一直有一種比較大的吸引力。 ”白樂(lè)桑還認(rèn)為中國(guó)大陸對(duì)外的漢語(yǔ)教材,違背了漢語(yǔ)的內(nèi)在規(guī)律,把漢語(yǔ)完全西化了,沒(méi)給漢字作為一個(gè)單位足夠的認(rèn)識(shí)、足夠的重視,大大歪曲了漢語(yǔ)的獨(dú)特性。
白樂(lè)桑發(fā)現(xiàn)的成果是:有相當(dāng)?shù)姆▏?guó)漢語(yǔ)學(xué)者和漢語(yǔ)教師們同修過(guò)哲學(xué)和漢語(yǔ),這是一個(gè)非常值得研究和思考的話(huà)題。同時(shí)主修哲學(xué)與漢語(yǔ)法國(guó)漢學(xué)界泰斗汪德邁說(shuō),漢語(yǔ)和哲學(xué)有共性。都是從較高角度去認(rèn)識(shí)去觀察其他學(xué)科或者其他外語(yǔ),學(xué)了漢語(yǔ),可以對(duì)自己的母語(yǔ)或其他的語(yǔ)言,包括其他語(yǔ)言和文字之間的聯(lián)系才會(huì)有一定的認(rèn)識(shí)。
在瑞典很少有人不知道林西莉女士的《漢字王國(guó)》,該書(shū)以圖文并茂的形式講述中國(guó)文字的起源的特點(diǎn),選粹取200多個(gè)與人的生活有關(guān)的字進(jìn)行細(xì)致的講解,如與人的身體、住房、器皿、絲和麻、家畜、農(nóng)具、車(chē)船、道路等有關(guān)的字,同時(shí)分析和描述中國(guó)人的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,從而使人加深對(duì)文字的理解。既有深度,又很好讀。出版以后,很快就被翻譯成英文、德文、法文,還有芬蘭文和挪威文,現(xiàn)在又有了中文版,可見(jiàn)它受歡迎的程度。書(shū)中的最后一頁(yè)寫(xiě)著“漢字是一種美麗的文字,但是我怕它會(huì)失傳,所以漢字應(yīng)該列入聯(lián)合國(guó)文物保護(hù)的名單。我希望中國(guó)的青年人好好學(xué)習(xí)漢字,好好保護(hù)漢字。”
正是漢字這樣的強(qiáng)大的魅力,引起了很多外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的濃厚興趣。
以儒家文化構(gòu)建基礎(chǔ)社會(huì)的區(qū)域的統(tǒng)稱(chēng),又稱(chēng)為儒家文化圈,為文化圈的概念之一。 其指歷史上受中華政治及中華文化影響、曾經(jīng)或現(xiàn)在仍然使用漢字、以漢語(yǔ)文言文(日韓越稱(chēng)之為“漢文”)作為書(shū)面語(yǔ)(并不使用口頭語(yǔ)言的漢語(yǔ)官話(huà)作為交流媒介)、文化、習(xí)俗相近的國(guó)家和地區(qū),主要包括中國(guó)、日本(包括未歸還的琉球)、朝鮮、韓國(guó)、越南東亞及東南亞等。
根據(jù)字符和語(yǔ)言單位的語(yǔ)義和語(yǔ)音聯(lián)系得出世界文字大體分為三類(lèi):
1.記音素的是音素文字,如德語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言文字,用字符來(lái)表示語(yǔ)言的音素,例如 good、German。 2.記錄音節(jié)的是音節(jié)文字,每個(gè)字母表示一個(gè)音節(jié),如日語(yǔ)的假名a i u e o。 3.記錄語(yǔ)素的是語(yǔ)素文字,每個(gè)符號(hào)都表示意義,如漢字:山、水、草、木。
很顯然,漢字是語(yǔ)素文字,有著自己獨(dú)特的特點(diǎn),首先漢字是形音義的統(tǒng)一體,其次是漢字特殊的造字理?yè)?jù)。
首先,漢字最初來(lái)源于結(jié)繩記事,發(fā)展的趨勢(shì)也是從簡(jiǎn)單到復(fù)雜。我們可以一起來(lái)看幾個(gè)漢字發(fā)展的例子:結(jié)繩記事時(shí)期,如“十”、“世”,打一個(gè)結(jié)為“十”,打三個(gè)結(jié)就是三十,三十年為一世,所以世的最初的寫(xiě)法是“卅” 。關(guān)于漢字還有一個(gè)傳說(shuō),那就是“倉(cāng)頡造字”,但這種說(shuō)法顯然是不科學(xué)的,漢字是在人民的生活中逐步形成的,并非一人之力可以創(chuàng)造,在我們看來(lái),倉(cāng)頡應(yīng)該是對(duì)已經(jīng)出現(xiàn)的漢字做了歸納和總結(jié)。其次,漢字是一種具有圖畫(huà)特點(diǎn)的文字,這與西方的文字有所不同,因此也是跨文化交際中的一個(gè)障礙。例如古代的甲骨文、金文和戰(zhàn)國(guó)文字,都是特點(diǎn)鮮明的象形文字,這是西方人所難以想到的。再次,不同時(shí)代為了國(guó)家的統(tǒng)一和治理,也對(duì)漢字進(jìn)行了一定的改革。如秦朝的“書(shū)同文”將漢字統(tǒng)一為小篆,后來(lái)發(fā)展為現(xiàn)代的楷書(shū),這都是為了書(shū)寫(xiě)方便和溝通便利所做出的改變。西方文字則沒(méi)有這么多的變化。同時(shí),“隸書(shū)”是當(dāng)時(shí)地位低的人才使用的文字,這也反映了中國(guó)的尊卑觀念,西方文字則不會(huì)有這種體現(xiàn)。
首先,一些漢字反應(yīng)了母系氏族社會(huì)的特點(diǎn),如漢字“姓”等。
其次,漢字隨著時(shí)間的發(fā)展,開(kāi)始出現(xiàn)了一些反應(yīng)“父系氏族”社會(huì)的漢字,如“婚”字源于強(qiáng)奪婚,即男方在黃昏時(shí)分以搶奪的方式將女子娶入家中,反應(yīng)男子地位漸強(qiáng),父權(quán)制逐步確立。而“奴、嫉、妒、妄、婪”等有貶義的漢字都帶女字,也表現(xiàn)了女人地位卑微受鄙的社會(huì)風(fēng)氣②。再次,中國(guó)漢字最具特色的文化發(fā)展便是獨(dú)具一格的“書(shū)法”和“詩(shī)歌”的押運(yùn)。這也是跨文化交際中的一項(xiàng)差別,在中國(guó)人看來(lái)平仄押運(yùn)的詩(shī)歌,在西方人看來(lái)確實(shí)不能理解的③。我們一起看一下幾個(gè)例子。(幻燈片)④此外,漢字也與中國(guó)的禁忌文化相關(guān)。例如,唐代詩(shī)人李賀,父名晉,與“進(jìn)士”之“進(jìn)”同音而避諱,因此李賀終生不能考取進(jìn)士。最后,漢字還有一定的趣味性,比如民間的歇后語(yǔ),還有一些漢字演變的漢字圖畫(huà),下面我們來(lái)看幾個(gè)例子。(幻燈片)這些歇后語(yǔ)和圖畫(huà)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是十分有趣的,也是一看即懂的,可是對(duì)于其他國(guó)家的人來(lái)說(shuō)可能就很難看明白了。
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年.
[2]吳淑瓊.詞匯與文化[J].青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).2007年第 2 期.
[3]文化語(yǔ)言學(xué)(修訂本)》邢福義,湖北教育出版社,2000
[4]胡文華.漢字與對(duì)外漢字教學(xué)[M].學(xué)林出版社,2008.
[5]http://wenku.baidu.com/view/c61cc41bfc4ffe473368ab79.html
[6]http://www.chinadaily.com.cn/gb/doc/2004-05/30/content_334962.htm