單小琴
摘 要: 本文對(duì)母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)輸出過(guò)程中的功能作了詳盡梳理,并對(duì)母語(yǔ)在目的語(yǔ)輸出結(jié)果中的體現(xiàn)作了翔實(shí)概括。
關(guān)鍵詞: 外語(yǔ)寫(xiě)作 母語(yǔ)影響 功能
一、引言
本文從目的語(yǔ)輸出過(guò)程與輸出結(jié)果兩個(gè)角度,梳理與回顧母語(yǔ)思維和母語(yǔ)知識(shí)對(duì)外語(yǔ)寫(xiě)作的影響。第一部分介紹母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程的影響,研究者一般多采用“有聲思維法”(Think-Aloud)記錄學(xué)生在一次英語(yǔ)寫(xiě)作任務(wù)中的思維過(guò)程,并對(duì)此過(guò)程中的母語(yǔ)思維進(jìn)行定量和定性分析,得出研究結(jié)論;第二部分概述母語(yǔ)知識(shí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)寫(xiě)作結(jié)果上的體現(xiàn),具體體現(xiàn)在輸出結(jié)果的詞匯、句法、語(yǔ)篇三大方面。第三部分對(duì)外語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)影響研究存在的問(wèn)題提出可行的建議,以期完善我國(guó)的外語(yǔ)寫(xiě)作研究,給一線教師的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)和教育行動(dòng)研究帶來(lái)啟示。
二、母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程的影響
(一)外語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程的雙語(yǔ)性
近三十年來(lái),二語(yǔ)寫(xiě)作的研究日益增多,但大多數(shù)研究只比較一語(yǔ)寫(xiě)作與二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程的相似之處,強(qiáng)調(diào)二者的共性,對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作自身的特性關(guān)注不夠[1]。其實(shí),一語(yǔ)、二語(yǔ)寫(xiě)作之間有許多為人們所忽視的不同之處。例如,雙語(yǔ)思維是二語(yǔ)寫(xiě)作中的特有現(xiàn)象。有研究發(fā)現(xiàn),初級(jí)階段的二語(yǔ)寫(xiě)作不是一個(gè)純粹的二語(yǔ)思維過(guò)程,二語(yǔ)水平較低的學(xué)生在二語(yǔ)寫(xiě)作中常常依賴母語(yǔ)思維[2]。小林和瑞耐特[3]讓48名日本大學(xué)生自我估計(jì)在英文寫(xiě)作中的母語(yǔ)思維量,發(fā)現(xiàn)17%學(xué)生的母語(yǔ)思維量占總思維量的75%以上,48%學(xué)生的母語(yǔ)思維量在50%~75%之間,27%學(xué)生的母語(yǔ)思維量介于25%~50%,只有8%學(xué)生的母語(yǔ)思維量低于25%。郭純潔和劉芳[4]則用有聲思維法(Think-Aloud)記錄了10名高中生和2名大學(xué)生英語(yǔ)看圖作文的思維過(guò)程,并對(duì)其中的母語(yǔ)思維作了量化分析,結(jié)果顯示:在圖畫(huà)理解階段,92%的學(xué)生通過(guò)對(duì)母語(yǔ)進(jìn)行分析、判斷等認(rèn)知加工;在形成表述內(nèi)容階段,60%的內(nèi)容由母語(yǔ)生成。可見(jiàn),雙語(yǔ)思維是二語(yǔ)寫(xiě)作的一大特點(diǎn)。
(二)有聲思維法
有聲思維法(Think-Aloud)是通過(guò)讓受試在完成某項(xiàng)任務(wù)時(shí)隨時(shí)報(bào)告思維信息的一種測(cè)試手段。它是目前尚能被接受的、對(duì)任務(wù)的完成影響較小的有效心理測(cè)試方法之一[5]。測(cè)試過(guò)程中,研究者讓受試在看圖作文時(shí)一刻不停地說(shuō)出思維內(nèi)容,通過(guò)對(duì)這些思維內(nèi)容進(jìn)行深入分析,就有可能發(fā)現(xiàn)受試頭腦中的語(yǔ)言信息運(yùn)作過(guò)程。研究者對(duì)受試看圖作文的全過(guò)程進(jìn)行了錄音,并把他們的即時(shí)口述(real-time monologue),即“Think Aloud”的結(jié)果,轉(zhuǎn)化成了相應(yīng)的文字記錄。
(三)母語(yǔ)在目的語(yǔ)輸出過(guò)程中的主要功能
郭純潔和劉芳根據(jù)調(diào)查獲得的12份材料,建立了受試語(yǔ)篇組織流程圖式和小作業(yè)思維流程圖式,從而以動(dòng)態(tài)的形式揭示母語(yǔ)在整個(gè)目的語(yǔ)輸出過(guò)程中的功能。圖式中的母語(yǔ)功能,可以歸納為三種,即母語(yǔ)在第二語(yǔ)言輸出過(guò)程中的理解中介、檢索中介和形式邏輯中介、判斷中介。郭純潔和劉芳的研究結(jié)果顯示,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)輸出時(shí)進(jìn)行的推理過(guò)程大都由母語(yǔ)承擔(dān),這似乎是第二語(yǔ)言輸出與第一語(yǔ)言輸出差別的主要特征。
(四)外語(yǔ)寫(xiě)作成績(jī)高分組和低分組在使用母語(yǔ)功能類別上的差異
文秋芳和郭純潔的研究發(fā)現(xiàn):從總體上看,外語(yǔ)寫(xiě)作能力高的學(xué)生比能力低的學(xué)生對(duì)母語(yǔ)依賴性小,但高能力組比低能力組多使用中文作為轉(zhuǎn)換中介和內(nèi)容驗(yàn)證中介;而低能力組比高能力組多用中文作為內(nèi)容生成中介、形式檢索中介和程序管理中介。就使用中文的平均長(zhǎng)度而言,高能力組用于轉(zhuǎn)換中介和內(nèi)容驗(yàn)證中介的中文平均長(zhǎng)度比低能力組長(zhǎng),但低能力組用于內(nèi)容生成中介和形式檢驗(yàn)中介的中文平均長(zhǎng)度比高能力組長(zhǎng)。由此可見(jiàn),寫(xiě)作能力高的學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的使用是有選擇的。
三、母語(yǔ)知識(shí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)寫(xiě)作結(jié)果上的體現(xiàn)
研究者將母語(yǔ)知識(shí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)寫(xiě)作結(jié)果上的體現(xiàn)稱為“母語(yǔ)遷移”。Odlin[6]指出:遷移是指目的語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得的影響主要分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)本族語(yǔ)(L1)與目的語(yǔ)(L2)的語(yǔ)言習(xí)慣相同或相似時(shí),會(huì)出現(xiàn)正遷移(positive transfer)。反之,當(dāng)本族語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與目的語(yǔ)不同時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)把本族語(yǔ)的使用習(xí)慣遷移到目的語(yǔ)中形成干擾(interference)。這種干擾就是所謂的負(fù)遷移(negative transfer)。近年來(lái),研究者們發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)寫(xiě)作帶來(lái)的影響巨大,是阻礙學(xué)生寫(xiě)作水平提高的重要因素之一。母語(yǔ)負(fù)遷移的影響主要體現(xiàn)在詞法、句法、語(yǔ)篇三大方面。
四、研究存在的問(wèn)題與建議
母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)輸出過(guò)程中功能的研究結(jié)論多經(jīng)郭純潔、王文宇、文秋芳等研究者于21世紀(jì)初通過(guò)實(shí)證研究獲得,他們認(rèn)為外語(yǔ)寫(xiě)作具有雙語(yǔ)性,借助“有聲思維法”(Think-Aloud)獲得數(shù)據(jù)并進(jìn)行分析,總結(jié)出母語(yǔ)在目的語(yǔ)輸出過(guò)程中的主要功能。如文秋芳和郭純潔將母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)輸出過(guò)程的功能細(xì)分為五類:轉(zhuǎn)換中介、內(nèi)容生成中介、形式檢索中介、內(nèi)容驗(yàn)證中介和程序管理中介,并對(duì)五種功能做了靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的描述,使外語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)影響研究更加完善。近幾年仍存在尚未解決的問(wèn)題,如如何有效利用母語(yǔ)在目的語(yǔ)輸出過(guò)程中的功能有效促進(jìn)外語(yǔ)寫(xiě)作,此類研究卻處于停滯不前的狀況,再無(wú)研究者對(duì)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)輸出過(guò)程中的影響作進(jìn)一步的研究。筆者認(rèn)為主要原因在于:高校研究者因其他課題安排,并未將此列入重點(diǎn)研究課題,一線教師則因教學(xué)繁忙而無(wú)力操持“有聲思維法”這樣復(fù)雜的研究方法進(jìn)行深入持久的研究。
近年來(lái),研究者經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響主要體現(xiàn)在詞法、句法、語(yǔ)篇三大方面,但對(duì)母語(yǔ)正遷移的研究卻少之又少。多數(shù)研究者認(rèn)為通過(guò)研究母語(yǔ)負(fù)遷移,能有效減少學(xué)生外語(yǔ)寫(xiě)作中由母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的錯(cuò)誤,使表達(dá)更地道,卻忽視了母語(yǔ)為遣詞造句等方面帶來(lái)的正面影響,即母語(yǔ)正遷移。筆者認(rèn)為,唯有全面了解母語(yǔ)的正面影響與負(fù)面影響,才能更好地應(yīng)用于外語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué),全面提升學(xué)生的外語(yǔ)寫(xiě)作能力。
五、結(jié)語(yǔ)
外語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)影響包括母語(yǔ)思維在寫(xiě)作過(guò)程中的影響及母語(yǔ)知識(shí)在寫(xiě)作結(jié)果中的體現(xiàn)。縱觀近三十年來(lái)我國(guó)研究者對(duì)外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的研究,無(wú)論在研究數(shù)量、領(lǐng)域和類型上都取得了可喜的成果。相信未來(lái)我國(guó)外語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)研究將會(huì)有更多、更好的成果涌現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Silva,T Toward.an understanding of the distinct nature of L2 writing:The ESL research and its implications[J].TESOL Quarterly,1993(27):657-677.
[2]LayN.Composing processes of adult ESL learners:a case study[J].TESOL Quarterly,1982(16):406-407.
[3]Kobayashi,H&C Rinnert.Effects of first language on second language writing:Translation versus direct composition[J].Language Learning,1992(42):183-215.
[4]郭純潔,劉芳.外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(4):30~38.
[5]王文宇.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫(xiě)作:對(duì)中國(guó)大學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程的研究[D].南京大學(xué),2000.
[6]Cumming A.Writing expertise and second language proficiency[J].Language Learning,1989(39):81-141.