国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革對(duì)于翻譯教學(xué)的啟示

2014-08-08 03:51劉彬彬
2014年11期
關(guān)鍵詞:單句段落題型

劉彬彬

摘要:大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試(簡(jiǎn)稱CET)是由國(guó)家教育部高等教育司主持,為評(píng)價(jià)高等院校英語(yǔ)教學(xué)水平和質(zhì)量而設(shè)立的全國(guó)性標(biāo)準(zhǔn)化考試。本文主要分析了2013年12月份四六級(jí)改革翻譯題型的變化,并探討了在大英教學(xué)中如何切實(shí)幫助學(xué)生提高翻譯部分的得分。

關(guān)鍵詞:四六級(jí)改革;翻譯;翻譯教學(xué)改革大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試自1987年舉辦以來(lái),為我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提高和英語(yǔ)人才的培養(yǎng)做出了巨大的貢獻(xiàn)。但近年來(lái),應(yīng)試模式下學(xué)生英語(yǔ)素質(zhì)高分低能、題型僵化等問(wèn)題日益暴露,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革破土而出,前后經(jīng)歷了2005年滿分710分計(jì)分體制改革,2012年“多題多卷”考試形式變革,而2013年12月,四六級(jí)改革又迎來(lái)了新一輪的局部調(diào)整。此次英語(yǔ)四六級(jí)改革更加凸顯了對(duì)英語(yǔ)運(yùn)用能力的考察,整體難度有所增加,其中翻譯難度增加最大。

一、翻譯題型的變化

改革后的四六級(jí)考試,翻譯在整張?jiān)嚲碇械姆种当戎卦黾?。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比過(guò)去提高了15分,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、文化社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。

改革前的單句翻譯主要是針對(duì)相關(guān)語(yǔ)法點(diǎn)和英語(yǔ)語(yǔ)言固定表達(dá)的考查,如虛擬語(yǔ)氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識(shí)、固定詞組。而題型調(diào)整后,成了整個(gè)段落的翻譯,翻譯量增加是不言而喻的。

除此之外,段落內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,如樣卷中,四級(jí)——剪紙,六級(jí)——春節(jié),因此,篇章翻譯所要求的一致性和連貫性也比單句翻譯要難很多。對(duì)平常只背背單詞和詞組來(lái)攻克單句翻譯的同學(xué)們來(lái)說(shuō),是極大的挑戰(zhàn)。

二、 翻譯教學(xué)啟示

大多數(shù)學(xué)生面對(duì)翻譯題型的調(diào)整都會(huì)感覺不知所措,題量及難度的增加都要求教師在英語(yǔ)課堂上有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯功底,幫助學(xué)生備考:

1、挖掘考點(diǎn)

挖掘考點(diǎn)就是要明確翻譯的核心考點(diǎn)是什么?學(xué)生才能有的放矢地備考。通過(guò)對(duì)樣題的分析,可以看出翻譯題越來(lái)越重視中國(guó)的歷史和文化,因此教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯,關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站。

另外,雖然翻譯題已上升到了段落翻譯,但基本的考點(diǎn)仍然不變,如固定搭配,核心語(yǔ)法。教師在精讀授課環(huán)節(jié)可在教材中挖掘相應(yīng)考點(diǎn),幫助學(xué)生鞏固。例如第一冊(cè)第三單元A Good Heart to Lean on課文涉及到獨(dú)立主格及虛擬語(yǔ)氣,教師可先帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)該語(yǔ)法點(diǎn),然后設(shè)計(jì)單句翻譯,幫助學(xué)生鞏固該語(yǔ)法點(diǎn),使之能在翻譯中靈活運(yùn)用。

2、傳授實(shí)用的翻譯技巧

英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法等方面均存在著很大的差異,這就決定了翻譯不能死譯,簡(jiǎn)單地逐詞轉(zhuǎn)換,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。參加大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的考生雖為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,但是掌握必要的翻譯技巧對(duì)于段落翻譯功不可沒。教師在授課中可結(jié)合課后翻譯練習(xí),介紹常用的翻譯技巧,如:增/減譯、詞類轉(zhuǎn)換、句子重組。例如樣卷中出現(xiàn)了如下的句子:

人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。

多數(shù)考生遇到這種句子會(huì)亦步亦趨于原文,譯成People will put red couplets on the doors / People will decorate doors with red couplets. The themes of the couplets are health, wealth and good luck.

此處不妥在于1)“人們”是一種泛稱性主語(yǔ),漢譯英當(dāng)遇到句子為這類主語(yǔ)時(shí),宜轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的被動(dòng)句,避免提及主語(yǔ);2)漢語(yǔ)為兩個(gè)分句,譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意兩個(gè)分句之間的內(nèi)在聯(lián)系,采用合并法,將兩個(gè)句子合二為一,使句子更為簡(jiǎn)潔。參考譯文為:Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

又如:中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

中文原文為4個(gè)短句,在翻譯成英文時(shí)不宜簡(jiǎn)單地將四個(gè)短句分別譯成四個(gè)并列的英語(yǔ)分句,而要采用合譯,將第一個(gè)句子作為英語(yǔ)句子的主句,其它三個(gè)句子分別通過(guò)介詞短語(yǔ)、連詞及獨(dú)立主格形式使之成為英語(yǔ)的復(fù)雜句,以符合英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。因此,理想譯文為:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

此外,在考試應(yīng)對(duì)方面,教師應(yīng)提醒學(xué)生注意即使是遇到不會(huì)翻的生詞也不要慌張。個(gè)別詞不會(huì)翻譯時(shí),可試著換另一種思路來(lái)解釋此詞。不要擔(dān)心采用的詞語(yǔ)過(guò)于簡(jiǎn)單,只要意思表達(dá)基本正確,沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,及格分是肯定有的。

3、提醒學(xué)生應(yīng)廣泛閱讀,加強(qiáng)積累

改革后的段落翻譯,詞匯的翻譯依然是重點(diǎn),特別是較為特殊的翻譯類詞匯。教師應(yīng)提醒學(xué)生有意識(shí)地加強(qiáng)重點(diǎn)詞匯的積累和記憶,亦可推薦學(xué)生瀏覽英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,如恒星、普特、滬江等,關(guān)注網(wǎng)站中的翻譯頻道,加強(qiáng)詞匯的積累,并養(yǎng)成看英語(yǔ)聽英語(yǔ)甚至是說(shuō)英語(yǔ)的習(xí)慣。使英語(yǔ)不再成為一種負(fù)擔(dān)或是沒用的技能,相反,成為生活中的一種樂(lè)趣,考試不過(guò)是順帶的事情。

另外,對(duì)于段落翻譯涉及的題材,教師可介紹考生,尤其是基礎(chǔ)較好的考生直接閱讀上海外語(yǔ)教育出版社出版的中高口系列翻譯教材,對(duì)書上涉及到的尤其是中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等話題段落做積累。

4、強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練的重要性

學(xué)生在掌握了一定的翻譯技巧及有了一定的詞匯積累量基礎(chǔ)上,訓(xùn)練環(huán)節(jié)必不可少,特別是在考前強(qiáng)化階段。教師應(yīng)提醒學(xué)生在平常練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴(kuò)展思維,開闊思路。另外應(yīng)學(xué)會(huì)把握時(shí)間,考試翻譯部分時(shí)間為30分鐘,在訓(xùn)練階段,應(yīng)嚴(yán)格遵循考試時(shí)間,在考場(chǎng)上才不至于出現(xiàn)手忙腳亂時(shí)間不足的局面。注意書寫,相比單句翻譯,段落翻譯時(shí)考生可能會(huì)出現(xiàn)涂涂畫畫的現(xiàn)象,因此應(yīng)盡量避免此類現(xiàn)象,如果時(shí)間充裕,可簡(jiǎn)單地打草稿,確保卷面工整清晰。

三、結(jié)語(yǔ)

全面提高大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力,使一部分學(xué)生真正擺脫應(yīng)試能力與真實(shí)語(yǔ)言水平不匹配的局面,正是大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革的初衷,也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)適應(yīng)時(shí)代要求進(jìn)行轉(zhuǎn)型的最終目標(biāo)。改革之下的四六級(jí)仍然需要考生加強(qiáng)詞匯、聽力、閱讀、寫作各個(gè)方面的綜合訓(xùn)練。而翻譯的提高也絕不是一蹴而就的,需要考生在教師的正確引導(dǎo)下,加強(qiáng)相關(guān)的詞匯積累,掌握必要的翻譯技巧,并加強(qiáng)訓(xùn)練,切實(shí)提高英語(yǔ)的應(yīng)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]龔隆勤.大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革導(dǎo)向意義淺議[J]. 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(14):93-94.

[2]夏紀(jì)梅.解讀《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》[J].外語(yǔ)界,2005,(2):12-14.

[3]張昭苑.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的史與思[J].現(xiàn)代大學(xué)教育,2005,(2):14-15.

猜你喜歡
單句段落題型
離散型隨機(jī)變量??碱}型及解法
巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
【短文篇】
心理小測(cè)試
夏天,愛情的第四段落
一次函數(shù)中的常見題型
隨機(jī)抽樣題型“曬一曬”
弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
參考答案
2015年《時(shí)代英語(yǔ)》高二第1期參考答案