国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學英語翻譯教學探析

2014-08-07 07:38劉鐵鋒
讀與寫·下旬刊 2014年9期
關鍵詞:漢語言英語翻譯外語

劉鐵鋒

摘要:現(xiàn)行的大學英語翻譯教學模式遠遠不能滿足社會發(fā)展的需求,針對此情況分析了目前大學英語翻譯教學模式的缺陷,探討了如何培養(yǎng)和提高非外語專業(yè)大學生的翻譯能力,以為社會培養(yǎng)出更多的復合型的高素質人才。

關鍵詞:大學英語;翻譯;教學方法 中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)18-0001-011.傳統(tǒng)翻譯教學模式的分析

教學模式是教學理念和教學實踐的綜合體。它通常指在一定的教育思想、教學理論和學習理論指導下的、在某種環(huán)境中展開的教學活動進程的穩(wěn)定結構形式。受行為主義思想的影響,傳統(tǒng)的翻譯教學模式主要建立在以行為主義為理論基礎的示范(刺激)-模仿(反應)-重復(強化)的教學導向上,具體表現(xiàn)為"以翻譯技巧(練習)為中心的教學模式",和"以翻譯理論與翻譯技巧(練習)相融合的教學模式"。前者的基本思路是:圍繞翻譯技巧的講解選擇教學材料和練習材料,通過反復的練習和強化達到提高翻譯水平的目的。后者的基本方法是:將翻譯理論、翻譯技巧與翻譯實踐有機結合,通過翻譯理論的學習和翻譯技巧的操練來提高翻譯技能。

對于廣大的非外語專業(yè)學生而言,他們的學科分布范圍較廣,專業(yè)傾向性較強,教學目標和課程要求與外語專業(yè)的學生有著很大的區(qū)別。因此,非外語專業(yè)的翻譯教學應該結合其本身的特點,在教學方法、技能訓練和課堂組織上充分體現(xiàn)出自己的特色,培養(yǎng)學生的翻譯興趣,發(fā)展學生的實際翻譯能力和提高學生的翻譯素質,簡單地直接移植傳統(tǒng)的翻譯教學模式顯然是不適宜的,也是不可取的。

1.1深受應試教育的影響,很多高校過于重視學生的四六級考試,甚至把其視為學生能否拿到學位證的條件之一,從而導致很多學生認為學習大學英語僅僅是為了通過四、六級考試,而不是為了與外國交流。有的學生英語四、六級成績非常高,卻不能很好地應對一些非常簡單的日常翻譯。他們只是機械地學習英語,不能靈活地運用。由此可見,受制于現(xiàn)行考試的壓力,目前我國的大學英語教學在總體上仍未脫離應試教育的模式。

1.2各類大學英語教材并未比較系統(tǒng)地介紹翻譯理論和翻譯技巧。精讀教材中出現(xiàn)的翻譯練習少之又少,只有在精讀教材每個單元有單句翻譯練習。而翻譯是一種技能,怎能憑著只翻譯幾個句子就可以培養(yǎng)或是提高翻譯能力呢?實際操練不足又何談培養(yǎng)翻譯能力?理論指導實踐,沒有翻譯理論和技巧的指導,句子生拼硬湊,搭配別扭或邏輯含糊不清,語篇缺乏連貫性,英譯漢時漢語譯文"洋"化,漢譯英時英語譯文"漢"化等問題隨之而來。

目前我國從事非外語專業(yè)翻譯教學方面的研究方興未艾,相關的成果并不多,教學模式多以借鑒外語專業(yè)的翻譯教學模式為主。因此,如何結合非外語專業(yè)學生的實際水平和他們的專業(yè)背景,探討行之有效的教學模式和教學方法具有十分重要的意義。

2.大學英語翻譯教學的基本方法

大學英語翻譯教學效果如何有賴于學生對翻譯方法的掌握以及翻譯能力的提高。同時,高校教師也應具備一定的翻譯理論基礎和翻譯實踐,了解西方文化,通曉英漢語言對比研究成果,運用多種教學方法,利用最新科技手段,提高學生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。

2.1理論與實踐相結合,將基本翻譯理論引入教學過程中,使單純的翻譯實踐課受到理論的指導。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對翻譯實踐具有指導作用。翻譯水平的提高確實需要大量的練習,但是也不能完全靠單純的翻譯勞動,還得靠翻譯理論的正確指導。對于非英語專業(yè)的學生,教師應給學生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識,以提高學生的翻譯能力。從而使學生對基本的翻譯理論有所了解引導學生深入學習翻譯理論,使其翻譯實踐更有成效。翻譯教學必須重視中外翻譯理論的重要性。教授翻譯理論可以使學生站在一個新的角度來思考翻譯問題,自覺監(jiān)督具體的實踐活動。翻譯理論必須和翻譯實踐相結合,這是因為翻譯理論一方面來自于翻譯實踐,另一方面翻譯實踐在翻譯理論的指導下一定會更加科學。教師在授課過程中,應該通過分析大量的例證,讓學生能夠領悟到所學的理論知識,課堂上可以先講解一些理論,當場提問學生做些課堂練習;然后再布置課后有針對性的練習,下次上課是先講評作業(yè),使學生能夠將課堂上學得的翻譯理論轉化為自己的技能,并且在翻譯實踐中自覺地、進而無意識地運用理論知識,從根本上提高學生的翻譯水平。

2.2適度介入英漢兩種語言文化的對比,加強學生對西方語言文化的了解。眾所周知,在大學英語教學過程中,文化知識的講授也是不可或缺的教學內容。從語言與文化的關系來看,語言教學即文化教學,因為語言是文化的載體,是文化的符號,語言反映它所代表的文化。翻譯是一個從一種語言向另一種語言傳遞文化內容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。因此,在翻譯教學中,教師應遵循實用性的原則,適時、適量地導入一些文化知識,結合英漢語言對比進行本質上的文化比較,從而提高翻譯教學的教學效果。進一步增加英漢語言對比的內容,提高翻譯的準確性。教師可以利用精讀課堂教學多角度地培養(yǎng)學生的翻譯能力。傳統(tǒng)課堂的教學模式是:學生課前預習——教師課堂講解——學生課后做習題——教師對答案。這種教學模式過分加大語言輸入,學生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達機會,對提高學生的翻譯水平不太有利。由于增設翻譯課受到課時、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學時間進行翻譯教學,既達到了培養(yǎng)學生翻譯能力的目的,又達到了全面學習英語的教學終極目標。在教學過程中,教師應該有意識地指導學生進行英語和漢語語言結構的對比,鼓勵學生主動發(fā)現(xiàn)英漢表達習慣的不同,以增強他們對英漢語言差異的理性認識,認識到英漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉換的基本特點和常用的翻譯技巧。通過練習翻譯作業(yè),學生可以達到自覺培養(yǎng)翻譯意識,遵循目的語的表達習慣,盡量減少漢語的負面影響,選擇英語中最地道的表達方式,正確譯出原文信息,提高譯文質量,從而提高對英漢語言宏觀結構的認識水平。參考文獻:

[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).

[2]高文.教學模式論[M].上海:上海教育出版社,2002.3文軍.翻譯課程模式研究[M].北京:中國文史出版社,2005。

endprint

猜你喜歡
漢語言英語翻譯外語
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
國家級一流專業(yè) 漢語言文學
西南大學漢語言文獻研究所簡介
外語教育:“高大上”+“接地氣”
大山教你學外語
大山教你學外語
來華漢語言預科生學習焦慮考察
高中英語翻譯教學研究
武邑县| 牟定县| 陕西省| 波密县| 三门峡市| 视频| 庆城县| 容城县| 惠东县| 凤山市| 阿鲁科尔沁旗| 铜川市| 文山县| 英德市| 崇州市| 黎川县| 韶山市| 澎湖县| 佛冈县| 景德镇市| 霍林郭勒市| 大宁县| 益阳市| 多伦县| 平昌县| 兴城市| 泸溪县| 伊吾县| 峡江县| 永平县| 大埔区| 伊金霍洛旗| 五指山市| 措美县| 锦屏县| 旬邑县| 自治县| 札达县| 文登市| 黄大仙区| 镇远县|