国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者序分析譯本特色
——以《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本為例

2014-08-04 06:08:44
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見(jiàn)奧斯汀譯本

李 雪 嬌

(大連海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116026)

20世紀(jì)70年代以來(lái),一種新的研究范式(描述性研究)在歐洲悄然興起。描述性翻譯研究(descriptive translation study)是與傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究(prescriptive translation study)相對(duì)的一種研究方法。描述翻譯學(xué)派重要代表人物之一瑪麗亞·鐵木志科(Maria Tymoczko)對(duì)描述性翻譯理論的闡釋是:“描寫(xiě)性翻譯研究在研究翻譯的過(guò)程、產(chǎn)物以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究。”[1]25亦即,描述性翻譯研究要求將翻譯語(yǔ)境化(to contextualize translation)。另一位代表人物吉迪恩·圖里(Gideon Toury)也認(rèn)為:“翻譯首要的就是在譯語(yǔ)文化中的社會(huì)及詩(shī)學(xué)系統(tǒng)中占有特定的位置,而這一特定的位置決定著譯者所采取的翻譯策略?!盵2]112

20世紀(jì)80年代以來(lái),關(guān)于譯者主體的研究逐步深入。譯者不再單純翻譯原作的字詞,而是基于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)層面對(duì)文本進(jìn)行處理[3]22。從譯序中讀者可以了解到譯者主體性的發(fā)揮受到其所處歷史時(shí)代、政治制度、文學(xué)氛圍和翻譯思潮的影響。

簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》于1813年1月28日在英國(guó)出版,自1980年至2011年共有33個(gè)中文譯文版本。文章選取王科一和孫致禮對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)翻譯版本進(jìn)行比較。通過(guò)兩篇譯序所體現(xiàn)的時(shí)代背景來(lái)分析兩個(gè)譯本不同的側(cè)重點(diǎn)與鮮明的時(shí)代特色。

一、譯序時(shí)代特色之比較

王科一譯本的序“譯者前記”寫(xiě)于1954年,總字?jǐn)?shù)為7 916字,分為23個(gè)段落,可以分為4個(gè)部分。第一部分主要介紹了作家簡(jiǎn)·奧斯汀(Jean Austen)的家庭背景及其一生的經(jīng)歷;第二部分介紹了簡(jiǎn)·奧斯汀所處時(shí)代的歷史背景及當(dāng)時(shí)的文學(xué)潮流;第三部分介紹了奧斯汀的作品,并著重闡述了譯者對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的看法與觀點(diǎn)(這也透露出譯者在譯作中所遵循的主要思想和態(tài)度);第四部分以一句對(duì)譯作插圖的解釋作為結(jié)尾。從譯序中可以看出譯者的翻譯思想、對(duì)原著的理解及所遵循的翻譯規(guī)范,從第四部分更能看出譯者極其負(fù)責(zé)和忠實(shí)原文的思想態(tài)度。然而,王科一的譯序?qū)ψ髌返乃囆g(shù)層面關(guān)注較少。

孫致禮譯本的“譯者序”總字?jǐn)?shù)為3 341字,明顯比王譯本字?jǐn)?shù)少很多,共14段,可以分為3個(gè)部分。第一部分介紹了簡(jiǎn)·奧斯汀(Jean Austen)及其作品《傲慢與偏見(jiàn)》的重要地位;第二部分闡釋了奧斯汀所處時(shí)代的文學(xué)潮流及作品《傲慢與偏見(jiàn)》的寫(xiě)作與出版情況;第三部分從原文本出發(fā),介紹了小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》的主題思想和主要藝術(shù)特色。與王譯序不同,孫譯序?qū)ψ髌返乃囆g(shù)層面則關(guān)注較多。比較兩者,雖然兩個(gè)譯序都沒(méi)有離開(kāi)奧斯汀婚姻觀這個(gè)主題,而且都是圍繞這一主題展開(kāi)論述。但是,仍然可以清晰地看到兩者的視角完全不同。

首先,處于社會(huì)主義建設(shè)熱火朝天時(shí)期的王科一譯本具有鮮明的時(shí)代烙印。由于處于特殊歷史時(shí)期的原因,王科一不得不戴著有色眼鏡去看《傲慢與偏見(jiàn)》,把它看做資本主義的產(chǎn)物,并樹(shù)立了鮮明的政治立場(chǎng),呈現(xiàn)給讀者的也是經(jīng)過(guò)加工之后的帶有批判和頌揚(yáng)態(tài)度的譯本。這種具有時(shí)代特色的譯本是響應(yīng)國(guó)家大力弘揚(yáng)社會(huì)主義的號(hào)召的,同時(shí)也給中國(guó)讀者做了積極的思想引導(dǎo),契合了社會(huì)及讀者對(duì)譯本應(yīng)有的期待和心理訴求。新中國(guó)成立后這個(gè)時(shí)期譯者為了抵制西方文學(xué)作品中的意識(shí)形態(tài),在譯本中有意識(shí)地迎合本土文學(xué)發(fā)展的方向。所以,王科一譯本是應(yīng)時(shí)代呼吁而出的,反映出一些語(yǔ)言外因素,如文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系等。王譯序體現(xiàn)出的中國(guó)20世紀(jì)50年代的文學(xué)翻譯規(guī)范和文學(xué)批評(píng)理念,無(wú)論對(duì)于翻譯研究還是文學(xué)研究都有很大的史料價(jià)值。

其次,與王譯序不同,孫譯序在介紹原著背景時(shí)只字未提有關(guān)美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)、法國(guó)大革命和英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命的歷史,只是介紹了當(dāng)時(shí)的文學(xué)寫(xiě)作出版潮流。這是因?yàn)楦母镩_(kāi)放以來(lái),人們對(duì)待資本主義的態(tài)度大為改變。以1978年中共十一屆三中全會(huì)為例,中國(guó)進(jìn)入了改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期,實(shí)行社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度,這就肯定了資本主義中好的一面,改變了以前“萬(wàn)惡的資本主義制度”的封閉觀念。

再次,在王譯序中,“婦女”出現(xiàn)次數(shù)之多也是孫譯序中所沒(méi)有的。從這一點(diǎn)可以看出王譯本對(duì)“婦女”問(wèn)題的關(guān)注程度很高,這正反映了中國(guó)當(dāng)時(shí)的婦女地位仍受到封建殘余思想的影響。對(duì)于封建社會(huì)長(zhǎng)達(dá)兩千多年的中國(guó),封建君主專制制度雖然被推翻了,可是封建殘余思想不是短時(shí)間內(nèi)能夠改變的。而到了孫譯序時(shí)就完全不同了,經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,人們更加重視精神文明建設(shè)了,婦女地位得到了很大的提高,觀念也發(fā)生了很大的改變。孫譯序中更注重文化傳播、思想交流及文學(xué)作品本身的美。

二、以譯序?yàn)榫€索分析比較譯文

根據(jù)對(duì)兩個(gè)譯本序的篇幅、主要內(nèi)容的具體分析,可以看出王科一和孫致禮在翻譯中不同的文學(xué)觀點(diǎn)和思想傾向。兩位譯者都各自體現(xiàn)出了自己所處時(shí)代的翻譯詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)出了不同的時(shí)代特色。譯序?yàn)榉g研究提供了重要的信息。以譯序?yàn)榫€索結(jié)合對(duì)譯文文本的分析,為翻譯研究提供了更廣闊、客觀的視野。

(一)封建殘余思想與細(xì)膩的人物刻畫(huà)

通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本序的分析比較得知,不同時(shí)代的兩位譯者的翻譯側(cè)重點(diǎn)不同。王譯序中“婦女”一詞出現(xiàn)了8次之多,由此可以看出政治和思想因素對(duì)王科一影響之大,也反映出新中國(guó)成立初期中國(guó)婦女地位亟待提高。不僅在《傲慢與偏見(jiàn)》中存在著“婦女”的地位問(wèn)題,就連作者奧斯汀本人也受到當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)女性地位的限制,因?yàn)榕宋栉呐谀莻€(gè)時(shí)代被認(rèn)為是不合體統(tǒng)的。對(duì)于這一點(diǎn),身在中國(guó)的王科一可謂感同身受,盡管兩人所處時(shí)代相隔了1個(gè)半世紀(jì)之久。20世紀(jì)50年代在西方女性主義思想的影響下,中國(guó)政府鼓勵(lì)婦女走出家庭參加社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng),這是對(duì)男女不平等社會(huì)地位和男尊女卑傳統(tǒng)觀念的挑戰(zhàn),但對(duì)于婦女觀念的轉(zhuǎn)變卻依然相對(duì)滯后。這在王科一譯文中有明顯體現(xiàn),如對(duì)下面這句話的翻譯:

例1:

原文:It was the only honourable provision for well-educated young women of small fortune,and however uncertain of giving happiness,must be their pleasantest preservative from want.[4]111

王譯:大凡家境不好而又受過(guò)相當(dāng)教育的青年女子,總是把結(jié)婚當(dāng)作僅有一條體面退路。盡管結(jié)婚并不一定會(huì)叫人幸福,但總算給她自己安排了一個(gè)最可靠的儲(chǔ)藏室,日后可以不致挨凍受饑[5]143。

王科一在腳注里對(duì)“家境不好的青年女子(young women of small fortune)”的解釋:作者奧斯汀在這里揭露了當(dāng)時(shí)婦女的悲慘命運(yùn),他們沒(méi)有獨(dú)立自由,唯一的出路只有結(jié)婚,做母親的也都逼著她們結(jié)婚。奧斯汀的前輩作家哥爾斯密(1728-1774年)的《威克斐牧師傳》中所描寫(xiě)的白琳羅太太(Mrs.Primrose)便是這種母親的典型[5]143。

孫譯:對(duì)于受過(guò)良好教育但卻沒(méi)有多少財(cái)產(chǎn)的青年女子來(lái)說(shuō),嫁人是唯一的一條體面出路;盡管出嫁不一定會(huì)叫人幸福,但總歸是女人最適意的保險(xiǎn)箱,能確保她們不致挨凍受饑[6]116。

這句話是奧斯汀描寫(xiě)柯林斯和夏綠蒂婚姻的。王科一認(rèn)為,小說(shuō)主題是通過(guò)婚姻問(wèn)題反映當(dāng)時(shí)婦女的社會(huì)地位問(wèn)題的。所以,在翻譯這句話時(shí),王科一關(guān)于“婦女問(wèn)題”的觀點(diǎn)就表現(xiàn)得尤為明顯,甚至還特意加了長(zhǎng)達(dá)125字的注,由此可見(jiàn)譯者的良苦用心。此外,在譯者前記中王科一還表達(dá)了自己強(qiáng)烈的感情色彩:這段話真是無(wú)比深刻地寫(xiě)出了那個(gè)時(shí)代婦女的悲慘命運(yùn)[5]9!總之,由于處于新中國(guó)成立初期,封建殘余思想對(duì)譯者影響很大,造成王譯本中時(shí)代特色非常濃厚。比較而言,經(jīng)過(guò)偉大的改革開(kāi)放,孫譯本明顯沒(méi)有像王譯本中那強(qiáng)烈的政治思想色彩。

翻譯作品說(shuō)到底是為一定的讀者群服務(wù)的。從歷史發(fā)展的角度看,不同時(shí)代的讀者其接受心理和審美意識(shí)必然有所不同,且隨經(jīng)濟(jì)、文化和政治環(huán)境的變化而變化。譯作的語(yǔ)言要更符合時(shí)代的要求,譯作的可接受性在一定程度上表現(xiàn)在語(yǔ)言層面[3]40。且看“preservative”一詞的翻譯:王譯為“儲(chǔ)藏室”;孫則譯為“保險(xiǎn)箱”?,F(xiàn)在看來(lái),孫譯“保險(xiǎn)箱”更為合適,尤其是“保險(xiǎn)”二字生動(dòng)準(zhǔn)確地道出了夏綠蒂抉擇的無(wú)奈。作為英國(guó)18世紀(jì)下半葉沒(méi)姿色、沒(méi)錢(qián)財(cái)?shù)钠胀ㄅ?,她別無(wú)選擇,為了保險(xiǎn)起見(jiàn),她不得不這樣做。奧斯汀就是這樣調(diào)侃她所處時(shí)代的英國(guó)社會(huì)的。王科一卻沒(méi)有把“preservative”譯為“保險(xiǎn)箱”。因?yàn)樵谛轮袊?guó)成立初期,保險(xiǎn)箱是不常見(jiàn)的。王科一翻譯成“儲(chǔ)藏室”而非“保險(xiǎn)箱”,就是考慮到讀者群體的需要。

與王科一相比,孫致禮更加重視文本本身,這在人物刻畫(huà)方面體現(xiàn)尤為明顯。如在孫譯序中“人物”一詞共出現(xiàn)了5次。可以看出孫致禮對(duì)人物刻畫(huà)的重視。根據(jù)孫致禮在譯者序中談到的:對(duì)話,是文學(xué)創(chuàng)作塑造人物形象的基本材料和基本手段。奧斯汀在創(chuàng)作人物對(duì)話時(shí),一方面注意運(yùn)用對(duì)話來(lái)刻畫(huà)人物形象,另一方面又善于利用說(shuō)話人、聽(tīng)話人和讀者在動(dòng)機(jī)和理解上的差異,制造多層次語(yǔ)調(diào),使對(duì)話既鮮明生動(dòng)、富有個(gè)性,又含意豐富、耐人尋味[6]4-5。這就典型地代表了中國(guó)20世紀(jì)后期文學(xué)翻譯的趨勢(shì):20世紀(jì)后期,隨著全球化的發(fā)展,翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的建構(gòu)也開(kāi)始發(fā)生變化。從前一時(shí)期(20世紀(jì)中期,即王科一所處年代)“政治革命的工具”開(kāi)始逐漸演變?yōu)椤坝^看外部世界的窗口”,翻譯文學(xué)的工具性和社會(huì)性作用日漸縮小,人們主要是通過(guò)閱讀翻譯文學(xué)來(lái)了解外國(guó),認(rèn)識(shí)西方的文學(xué)和文化,并開(kāi)始以新的視角參與世界多元文化的建構(gòu)[7]97。

孫譯序中著重提及了“貝內(nèi)特太太”和“柯林斯牧師”這兩個(gè)人物。先前,已有不少人對(duì)“貝內(nèi)特太太”做出過(guò)分析,下文以分析“柯林斯牧師”為例:

例2:

原文:“You judge very properly,”said Mr. Bennet,“and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy.May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment,or are the result of previous study?”[4]60

王譯:班納特先生說(shuō):“你說(shuō)得很恰當(dāng),你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場(chǎng),這對(duì)于你自己也會(huì)有好處。我是否可以請(qǐng)教你一下:你這種討人喜歡的奉承話,是臨時(shí)想起來(lái)的呢,還是老早想好了的?”[5]81

孫譯:“你判斷得很準(zhǔn)確。”貝內(nèi)特先生說(shuō):“而且你也很幸運(yùn),具有巧妙捧場(chǎng)的天賦。我是否可以請(qǐng)問(wèn):你這種討人喜歡的奉承話是當(dāng)場(chǎng)靈機(jī)一動(dòng)想出來(lái)的,還是事先煞費(fèi)苦心準(zhǔn)備好的?”[6]65

這里借用貝內(nèi)特先生的話傳達(dá)出柯林斯牧師的形象。上述兩個(gè)譯文例句除了在句子結(jié)構(gòu)方面不一樣以外,很多措辭用得都不一樣。翻譯工作從古至今都不是簡(jiǎn)單容易的,尤其是要翻譯如此一篇巨著。人的精力是有限的,在翻譯時(shí)難免會(huì)顧此失彼。從這句話的翻譯就可以看出,孫譯本的措辭明顯比王譯本略勝一籌。除了復(fù)譯的原因,還有一個(gè)重要原因就是,王譯本太重視階級(jí)立場(chǎng)和婦女問(wèn)題等政治因素了,不免會(huì)忽視對(duì)文本生動(dòng)形象的傳達(dá)。孫譯中的“幸運(yùn)”、“天賦”、“靈機(jī)一動(dòng)”、“煞費(fèi)苦心”和“準(zhǔn)備”這5個(gè)詞切中要害地點(diǎn)出了柯林斯牧師的虛偽和愚蠢,使他仿佛從書(shū)中走出來(lái)一樣,很形象地站在讀者面前。這就把奧斯汀惟妙惟肖刻畫(huà)人物的技巧展現(xiàn)在了中國(guó)讀者面前。

(二)鄉(xiāng)土氣息與異域風(fēng)情

譯序?yàn)槊總€(gè)時(shí)代的讀者提供了解讀作品的鑰匙。在兩個(gè)不同時(shí)期的譯序中,可以看出中國(guó)不同時(shí)期對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的看法不同,目的不同,語(yǔ)言特色也不同(對(duì)同一件事情有不同的表達(dá))。這無(wú)論對(duì)翻譯、文學(xué)還是語(yǔ)言學(xué)都具有很大的研究?jī)r(jià)值。從語(yǔ)言角度來(lái)講,兩個(gè)時(shí)期的詞匯選擇有不同的特點(diǎn)。尤其在一些稱謂翻譯上,兩個(gè)譯本有很大不同。如下表:

表1 主人公家五姐妹的名字翻譯

當(dāng)翻譯“l(fā)i”字時(shí),王譯用“麗”,而孫譯除了“瑪麗”為固定寫(xiě)法之外,一律用“莉”。王譯都為2個(gè)字或3個(gè)字,而孫譯卻用了一個(gè)字“簡(jiǎn)”來(lái)翻譯人名。王譯中姓名有鮮明的中國(guó)特色,符合中國(guó)人起名字的習(xí)慣;孫譯則用音譯,給人一種獨(dú)有的異國(guó)情調(diào)。

表2 人物稱呼的翻譯

從“好老爺”和“娘兒們”可以看到,在王科一所處時(shí)代中國(guó)仍然殘留著“男尊女卑”的觀念。而“班府”和“皇上”仿佛把讀者帶到了封建社會(huì)時(shí)期。還有“老長(zhǎng)輩”一詞,深深體現(xiàn)了中國(guó)“尊老愛(ài)幼”的優(yōu)良傳統(tǒng)美德。而孫譯“國(guó)王”、“親愛(ài)的先生”等則給讀者帶來(lái)了一股異域風(fēng)情。

表3 外國(guó)地名、地點(diǎn)翻譯

王譯的“麥里屯”彌漫著濃厚的鄉(xiāng)土氣息;“盧家莊”也充滿了封建地產(chǎn)的味道;“胡同”則展現(xiàn)了具有地域文化的面貌。王科一這樣譯顯然會(huì)得到當(dāng)時(shí)讀者的喜愛(ài)。孫譯本則不同,“梅里頓”、“盧卡斯”顯得很洋氣,“小屋”、“小路”又給人以親切之感,讓讀者讀上去很舒服。

綜上所述,由于所處時(shí)代不同,王譯本帶有濃厚的“鄉(xiāng)土氣息”,孫譯本則充滿了“異域風(fēng)情”。文學(xué)翻譯是在特定的社會(huì)文化中進(jìn)行的,文學(xué)翻譯的首要目的是供譯入語(yǔ)社會(huì)群體閱讀,因此,它不可避免地會(huì)受到各種社會(huì)因素的制約[8]8??v觀《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)譯本,由于兩譯本所處時(shí)代的主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)不同,有許多疑惑在兩個(gè)譯者序中找到了答案,譯序和譯文相輔相成。所以,在翻譯研究過(guò)程中,譯者序的作用不可忽視,如余光中所言:“一本譯書(shū)只要夠分量,前面竟然沒(méi)有譯者的序言交代,總令人覺(jué)得唐突無(wú)憑?!盵9]不同的譯本能夠提供給讀者不同的視野角度,對(duì)于中西文化研究有很大的意義和價(jià)值。其中,譯者序體現(xiàn)出譯者主體性的發(fā)揮受到所處時(shí)代的社會(huì)語(yǔ)境的影響,這為解讀不同時(shí)期的譯本提供了一把鑰匙,在描述性翻譯研究中起著不可忽視的作用。

參考文獻(xiàn):

[1] Tymoczko M.Translation in a Postcolonial Context—Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.

[2] Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London &New York:Routledge,2001.

[3] 李冰梅.文學(xué)翻譯新視野[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[4] Austen J.Pride and Prejudice[M].New York:Oxford University Press,1970.

[5] 王科一.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:上海譯文出版社,1980.

[6] 孫致禮.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:譯林出版社,1990.

[7] 朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D].蘇州:蘇州大學(xué),2007.

[8] 胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[9] 孫昌坤.譯作序言跋語(yǔ)與翻譯研究[J].重慶:四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):126.

猜你喜歡
傲慢與偏見(jiàn)奧斯汀譯本
節(jié)選自簡(jiǎn)·奧斯汀的Pride and Prejudice
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
簡(jiǎn)·奧斯汀,為什么兩百年后我們依然愛(ài)她
兩百年后,依然奧斯汀
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
奧斯汀小說(shuō)中的多角戀與反諷
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
博湖县| 深州市| 和田市| 彭州市| 江都市| 南木林县| 忻城县| 滦南县| 安福县| 蒙山县| 新源县| 乌兰察布市| 盐源县| 台湾省| 繁峙县| 兴安盟| 武邑县| 延庆县| 文山县| 仙桃市| 方山县| 新巴尔虎右旗| 大足县| 渑池县| 定远县| 南投市| 新宁县| 磐石市| 泾川县| 富阳市| 札达县| 伊金霍洛旗| 天水市| 桃江县| 准格尔旗| 丰顺县| 潼南县| 申扎县| 贵定县| 武胜县| 开封县|