国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化交際角度看翻譯的歸化與異化

2014-07-19 07:03:16張國巍
關(guān)鍵詞:歸化翻譯異化

張國巍

摘要:翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流,是跨文化交際的重要手段。作為跨文化交流的平臺,翻譯中不可避免地要面臨目的語和來源語背后的文化差異。如何恰當(dāng)?shù)奶幚砦幕町悓崿F(xiàn)跨文化交際的成功,這就涉及到翻譯策略的歸化與異化。本文試從跨文化交際的角度分析翻譯中的歸化和異化兩種策略,并提出相應(yīng)的因?qū)Υ胧?,為這一領(lǐng)域的探索提供一種思路。

關(guān)鍵詞:跨文化;翻譯;歸化;異化

【中圖分類號】G640

一、引言

語言是文化的載體,又是文化的映像,美國語言學(xué)家薩丕爾(1921)曾指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念?!币虼耍g作為不同語言溝通的媒介,“不僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換,即把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,它更是一種文化轉(zhuǎn)換的模式(郭建中,2000)”。這就要求翻譯者不僅能夠熟練駕馭不同的語言,還要了解語言背后的文化現(xiàn)象。

二、跨文化交際與翻譯策略

跨文化交際是指具有不同文化背景的人從事交際的過程,相關(guān)理論從“意識”“態(tài)度”和“知識”等幾個基本層面出發(fā),強調(diào)交際者應(yīng)具備對本民族以及其他民族文化的感知與了解??缥幕浑H的成功有賴于對不同文化模式的了解,唯有保持對文化差異的敏感,以平等的態(tài)度看待文化的多樣性,掌握各民族文化的內(nèi)涵,才能與不同文化背景的人們有效且恰當(dāng)?shù)亟涣鳌?/p>

翻譯是跨文化交際的一種方式,文化因素對其影響不言而喻。文化間的共性與聯(lián)系為翻譯提供了重要依據(jù)和基礎(chǔ),而文化的個性和差異則為交流帶來了障礙。面對人類文化的多樣性,如何在翻譯中恰當(dāng)?shù)靥幚砟康恼Z文化與來源語文化的沖突,主要有兩種手段,即“歸化與“異化”。

三、翻譯的歸化與異化

(一)歸化策略

“歸化”是指翻譯過程中主要以目的語文化或讀者為歸宿,使語言本土化歸化,反對引入新的表達法,從而消除文化差異,避免多義或歧義。

尤金·奈達曾提出“功能對等”理論,認(rèn)為翻譯就是交流,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)來源語的信息,意義是最重要的,形式其次。奈達這一理論實際上就是翻譯的歸化策略,強調(diào)在翻譯中改造外來文化,以目的語的文化習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),使譯文讀者能像來源語讀者一樣完全明白和理解原文的真實含義。

歸化翻譯策略可以使譯文盡量接近讀者,讀起來更加通順,而且還會給讀者帶來親切感,更易于接受不同的文化。但是風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,會使讀者無法真切地領(lǐng)略異國文化的原貌,因此來源語所承載的很多獨有的文化內(nèi)涵無法原原本本的呈現(xiàn)出來,一定程度上阻礙了文化間的交流。另一方面,歸化策略在使用時一旦陷入民族中心主義,在某種程度上會迫使來源語迎合目的語的文化價值觀,從而破壞文化多樣性,以往在強勢文化的翻譯中較多采用這種方法。

(二)異化策略

“異化”是指翻譯過程中以來源語或原文作者為歸宿,保留原文的語言風(fēng)格和隱含的文化因子,輸入新的表達法,使目的語和讀者感受差異、接納差異。

王建開(2003)認(rèn)為,不同的文化在保持各自的特點時才有吸引力,譯文應(yīng)體現(xiàn)“和而不同”,才會有深層次的、思維方式的交流。尤其在全球化的背景下,跨文化交際的日益頻繁,異化的運用也越來越廣泛。

然而,在異化的過程中,如果只注重對文化的包容與吸收,可能會忽視譯文的可接受性,同樣不利于跨文化交際。過度的異化甚至?xí)斐晌幕D(zhuǎn)向,在跨文化交流中厚彼薄己,造成對目的語文化的沖擊,這種現(xiàn)象對弱勢文化來說尤其需要注意。

四、翻譯策略的選擇

歸化與異化作為實現(xiàn)跨文化交際的不同翻譯策略各有利弊,在使用上要根據(jù)不同的情況進行選擇,但總的來說要注意把握以下兩個原則。

首先,譯者需要正確的跨文化意識來指導(dǎo)翻譯工作。

譯者要認(rèn)識到,翻譯是一個跨文化交際的過程,不僅是搭建語言文字的橋梁,更多的是實現(xiàn)文化的溝通與理解。文化差異是影響跨文化交際的重要因素,因此在進行語言轉(zhuǎn)換的同時要注意潛在的文化差異所造成的交流障礙。羅進德(2000)認(rèn)為,譯者僅僅把握兩種語言的語法、字詞和句式結(jié)構(gòu)的使用方法還是不夠的,還要了解研究諸多語言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。這種能力是通過對各種跨文化現(xiàn)象的研究逐步培養(yǎng)起來的,因此具備這種跨文化意識是對譯者的基本要求,對翻譯的成敗起著至關(guān)重要的作用。

另一方面,跨文化意識強調(diào)的是平等對待來源語和目的語兩種文化,不能有主觀偏向性。翻譯過程中對來源語文化的體現(xiàn)不能建立在違背目的語文化的基礎(chǔ)之上,也不能因為維護目的語文化而排斥來源語文化。文化的交流溝通建立在互相承認(rèn)共存的基礎(chǔ)之上,翻譯的目的就在于使不同文化相互學(xué)習(xí)了解,共同進步。魯迅先生曾經(jīng)說過,“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一面當(dāng)然力求其甚解,一則保存著原作的風(fēng)姿”(轉(zhuǎn)引自馬鵬俐,2011)。由此可見,兩種文化都應(yīng)得到足夠的重視和研究,只有在此基礎(chǔ)上,才能在跨文化交流的過程中消融文化沖突進而實現(xiàn)共同發(fā)展。

其次,文本和受眾是選擇異化還是歸化的依據(jù)。王東風(fēng)(2000)曾說過,翻譯策略的選擇最終還是要視原著的文體和翻譯的目的而定。文本的不同決定了譯本有著不同的使用途徑。同樣,不同的讀者對譯文的要求也不盡相同,不同水平、年齡和身份的讀者對譯本的把握程度、用途需求存在差異,同一種譯本不能照顧到所有層面的受眾,這一點也需要譯者在選擇策略時仔細斟酌。

五、總結(jié)

跨文化交際的目的是破解不同價值觀、人生觀,以建立跨文化的共識,促進文化溝通,追求以新文化、新價值標(biāo)準(zhǔn)為中介并使彼此都能接受,避免不同文化之間的沖突,最終促成交際成功。翻譯是跨文化交際的一個紐帶,也是體現(xiàn)跨文化交際的一個平臺。文化差異的存在要求翻譯要采用多種方法和根據(jù)多元標(biāo)準(zhǔn)來進行語言的轉(zhuǎn)換,同時翻譯也促進了不同文化之間的交流,使得我們了解到更多的文化差異,從而進一步指導(dǎo)之后翻譯的發(fā)展和提高。我們在翻譯選擇翻譯策略時,不僅要傳遞文字本身的含義,還應(yīng)將附加在文字上的文化信息傳遞出去,并根據(jù)不同的目的和受眾進行合理的調(diào)整,這樣才能在翻譯時減少文化沖突,達到更高層次的跨文化溝通與理解。

參考文獻

[1]E.Sapir.Language: An introduction to the study of speech [M]. New York: Harcourt, Brace and company,1921

[2]郭建中.文化與翻譯 [C].北京:中國對外翻譯出版公司.2000

[3]王建開.東邊日出西邊雨—詩歌翻譯中的跨文化視角[A].中國翻譯, 1997(4)

[4]羅進德.談?wù)務(wù)`譯的文化背景 [A].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[5]王東風(fēng).小說翻譯的語義連貫重構(gòu) [J].中國翻譯,2005(3)

[6]馬鵬俐.文化之于翻譯——論翻譯的跨文化實質(zhì) [J]. 教育教學(xué)論壇,2011(25)

猜你喜歡
歸化翻譯異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
女性| 黑龙江省| 巴彦淖尔市| 镶黄旗| 新宾| 昆明市| 扎兰屯市| 永年县| 鹤峰县| 涞水县| 瓦房店市| 汝南县| 额济纳旗| 德化县| 沙坪坝区| 汾西县| 治县。| 县级市| 福贡县| 宣威市| 延安市| 休宁县| 海淀区| 托里县| 云南省| 民权县| 北票市| 玉溪市| 界首市| 迭部县| 宜章县| 三都| 虞城县| 张掖市| 韶山市| 海原县| 蒙城县| 获嘉县| 平度市| 惠州市| 惠安县|