梁君
從分析中國古典文學(xué)名著中的豐富文化蘊涵及其翻譯中的三大障礙入手,用韋努蒂“歸化”與“異化”的翻譯理論重新審視中國古典文學(xué)翻譯中不同的翻譯方法和策略。
文化歸化異化文化負(fù)載詞一、引言
上世紀(jì)80年代,西方文論研究中發(fā)軔的文化轉(zhuǎn)向也開啟了西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。西方的翻譯理論家們開始關(guān)注文化、政治、權(quán)力關(guān)系、主流詩學(xué)等因素對翻譯的影響,文化成了翻譯研究的重心,從而使翻譯研究擺脫了靜態(tài)的語言學(xué)分析和長期以來的“直譯”與“意譯”,“忠實”與“通順”等無休無止的爭論。文化研究學(xué)派在90年代后主導(dǎo)了翻譯研究的潮流。其中,韋努蒂在討論譯者隱身的現(xiàn)狀后,提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略,開始要解決“翻譯對原作中原語語言和文化汲取的多少和譯作對原作文本差異的保留多少的問題”(Steiner 2001:148)。雖然韋努蒂倡導(dǎo)的“異化”主要用于從弱勢文化向英美強勢文化譯入時英語的翻譯者應(yīng)采用的翻譯策略。但這也給我們提供了新的視角來分析和認(rèn)識中國古典文學(xué)典籍翻譯實踐中“歸化”與“異化”的翻譯策略的運用及其實際效果。本文對中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》兩種最常見的譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)中“歸化”與“異化”策略的使用及效果進行個案對比,從而對此類翻譯中的翻譯方法和策略的使用進行有益的探索。
二、中國古典文學(xué)名著中豐富的文化蘊涵及其翻譯障礙
中國古典文學(xué)名著集中反映了中國古代兩千多年燦爛的文化積淀從而充滿恒久的魅力,被翻譯成各種語言介紹到世界各國。中國古典文學(xué)名著中所涉及的文化既有共時文化也有歷時文化。所謂共時文化就是這些文學(xué)名著成書時的中國文化,所謂歷時文化就是書中涉及與賴以為背景的在成書之前到成書之時的中國歷史文化。這些文化包括姓名文化、職官文化、器物文化、建筑文化、園林文化、醫(yī)藥文化、地理文化、民俗文化、語言文字文化、文學(xué)藝術(shù)文化、各種宗教文化等。
翻譯中國古典文學(xué)名著,至少有三大障礙:語言文字、文學(xué)藝術(shù)和文化。就語言材料而言,《紅樓夢》用的并不是古代漢語材料,嚴(yán)格的說,是用淺近的古代漢語寫成的,夾雜著古代漢語成分。盡管如此,它所使用的語言文字和現(xiàn)代漢語的語言文字還是有很大的差異,從而成為翻譯的一大障礙。另外,作者的寫作藝術(shù)手法也是翻譯的一大障礙?!都t樓夢》的寫作藝術(shù)手法出神入化,有時候成為翻譯中不可逾越的障礙。首先,該書采用對稱結(jié)構(gòu),一干多枝的情節(jié)布局,前文伏筆、后文交代的連接方式,人物姓名、語言、詩詞歌賦都與情節(jié)相關(guān)聯(lián)等手法,將真事隱去用假語、村言演繹歷史事實。從而創(chuàng)下了我國古典小說藝術(shù)手法紛繁復(fù)雜之最。其次,曹雪芹筆下的人物的姓氏排行、雅名俗稱、言談舉止、詩詞歌賦、社會交往甚至活動空間都完全符合人物的身份和暗示了人物必然要走向悲劇結(jié)局的命運。
中國古典文學(xué)名著中深厚的文化蘊涵無疑成為翻譯的最大障礙?!都t樓夢》是中國古典文學(xué)的集大成者和中國古典文學(xué)最高成就的扛鼑之作?!都t樓夢》同樣涉及了成書時中國清代的歷史文化,也涉及清代以前的歷史文化。清代是我國的一個特殊的歷史時期,由少數(shù)民族滿族入主中原。滿族文化雖然逐漸與中原文化融合,但其本身的文化特色并沒有完全消融。另外,《紅樓夢》還有大量的中國傳統(tǒng)文化,例如中國的儒家文化、道教文化和雖從印度引入但已經(jīng)本土化了的佛教文化等。還有對《紅樓夢》成書期的清代康、雍、乾時期的文化研究。康、雍、乾雖是清王朝的鼎盛時期,但由于當(dāng)時西方已經(jīng)歷了工業(yè)革命和文藝復(fù)興的洗禮,中國已經(jīng)出現(xiàn)資本主義萌芽。清王朝已開始走向衰落?!都t樓夢》全書和書中的許多描寫都要結(jié)合這些情況來理解。因此,中國古典文學(xué)名著翻譯時,譯者必須面對以上所述的諸多翻譯障礙。而不同的翻譯方法和翻譯策略的采用也將產(chǎn)生大不相同的效果。
三、中國古典文學(xué)名著翻譯中翻譯策略分析:歸化與異化
中國古典文學(xué)名著翻譯的翻譯方法和策略在當(dāng)今文化派翻譯理論視角下,呈現(xiàn)出新的面貌。無疑,韋努蒂的歸化與異化論對中國古典文學(xué)名著翻譯中文化因素的處理有獨特的借鑒意義。
根據(jù)韋努蒂的翻譯理論,《翻譯學(xué)詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,以最大限度的淡化譯入語讀者對原文的陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)韋努蒂把歸化看作是英美的主導(dǎo)翻譯傳統(tǒng)。韋努蒂認(rèn)為歸化是一種對原文文本的種族中心主義刪減以符合歐美譯入語文化價值觀,所以極力反對歸化策略。(Venuti 1995:20)奈達(dá)可以說是歸化論的代表人物。他提出“最貼近的自然的對等”理論把譯文讀者置于首位。他認(rèn)為譯文讀者從譯文中獲得的感受應(yīng)盡可能接近原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責(zé)任幫譯文讀者將一些有可能難與理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如(Nida,1993:121)。
另一方面,韋努蒂極力倡導(dǎo)異化的翻譯策略。毫無疑問,文化派眼中的異化決不是簡單的直譯。因為異化的概念以遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言的層面,上升到了文化、詩學(xué)、以及政治的層次。韋努蒂對異化的定義是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti,2001:240)根據(jù)韋努蒂的理論,《翻譯學(xué)詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie 2004:59)。韋努蒂認(rèn)為采用異化策略將呈現(xiàn)“在當(dāng)今的世界事物格局中的一種戰(zhàn)略性的文化互相認(rèn)可”。因為異化翻譯將挑戰(zhàn)歐美主流文化的心理,而這種心理傾向與排擠翻譯文本中的“他者”。把異化翻譯看作是一種使目標(biāo)語種族多樣性的手段,韋努蒂認(rèn)為它具有“保留原語文本中的語言和文化差異,把讀者送到國外”的作用。這種策略涉及的不僅是擺脫了對目標(biāo)語語言和文本限制的絕對遵從,而且可以選擇不流暢的、不透明的風(fēng)格,以目標(biāo)語的古文來再現(xiàn)原文的真實。這些方法的使用將會給目標(biāo)語讀者一種“異域的閱讀體驗”(Venuti,1995:20)。
可以看出無論歸化還是異化,以韋努蒂為代表的文化派已經(jīng)將翻譯中不同的文化差異處理置于相當(dāng)重要的地位。把對文化差異的削弱或保留看成是文化侵略或?qū)ξ幕致缘牡种?。盡管韋努蒂的歸化與異化的討論是針對弱勢文化向歐美強勢文化翻譯過程。但這種基于文化因素的劃分和界定無疑會對中國古典文學(xué)名著的翻譯具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。因為中國古典文學(xué)名著的翻譯負(fù)載著向不同文化傳播和介紹中國傳統(tǒng)文化的歷史使命。我們采用不同的歸化或異化的翻譯策略,也將深深影響這種文化交際的最終結(jié)果。
四、結(jié)語
中國古典文學(xué)名著的藝術(shù)魅力絕非僅僅限于語言本身。其豐富的文化、藝術(shù)、哲學(xué)、社會學(xué)內(nèi)涵更是彌足珍貴的。另外現(xiàn)代西方譯論尤其是近年來的功能目的論、交際功能論、文化學(xué)派給我們的翻譯策略的選擇提供了充分的理論支持。鑒于中國古典文學(xué)名著翻譯的特殊性,在翻譯過程中譯者必須從以下幾個方面予以充分考慮:(1)翻譯的目的;(2)譯文的目標(biāo)讀者群:是普通的國外讀者還是西方的精英讀者;(3)交際功能。運用異化策略翻譯無疑會對中國古代燦爛文化在全球范圍內(nèi)傳播起到至關(guān)重要的作用,但同時要考慮到此種策略可能給普通目的語讀者帶來的閱讀障礙。但保留文化的特性應(yīng)是此類翻譯的主要目的,因此異化的使用應(yīng)多于歸化。
參考文獻:
[1]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[2]程永生.漢譯英理論與實踐教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[A].中國翻譯,2002,(9).
[4]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [Z].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[5]George Steiner.After Bable:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
endprint