語(yǔ)言和文化是緊密地交織在一起的。文化是語(yǔ)言賴以生存的根基,每種語(yǔ)言都反映著它產(chǎn)生的文化。薩丕爾---沃爾夫假說曾經(jīng)提出:“語(yǔ)言不僅反映文化形態(tài),而且語(yǔ)言結(jié)構(gòu)部分地或全部地決定人們對(duì)于世界的看法?!痹谡Z(yǔ)言要素中與文化關(guān)系最密切的是詞匯,從詞匯意義的角度出發(fā),可分為指示意義和隱含意義。剛上文中提到的文化詞匯和隱含意義我們都可以稱為內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義不等同于其他基本意義,它不是字面的或客觀的意義,它必須通過概念意義間接表達(dá)或反映語(yǔ)言對(duì)事物的褒貶或價(jià)值取舍等情感或態(tài)度傾向,因而也被稱為“附加意義”。但詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義可以受很多因素的影響而不同。在詞匯學(xué)中,有些詞匯概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或者相似;但有些詞匯概念意義相同,但內(nèi)涵意義不同;還有一些詞匯概念意義相同,但是第二個(gè)詞沒有內(nèi)涵意義的。我們?cè)谶@里,我們分別從這三個(gè)角度來(lái)分析:
一、詞匯的概念意義相同,內(nèi)涵意義相似或者相同。
① 龍
剛上文中提到的“龍”。在中國(guó),人們都以“龍”為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”而自豪。在中國(guó)幾千年的歷史中,“龍”一直都作為封建王朝的象征。過去我們稱皇帝為“真龍?zhí)熳印保实鄞┑奈覀兎Q為龍袍。我們現(xiàn)在的成語(yǔ)中有關(guān)于“龍”的成語(yǔ)特別多,比如龍騰虎躍,飛龍?jiān)谔斓?。從這些詞語(yǔ)我們可以看出,中國(guó)人對(duì)“龍“的崇拜,可見“龍”在漢語(yǔ)中的地位。在韓語(yǔ)中字典上“龍是世界上所存在的動(dòng)物之一,身體像巨大的蛇,有鱗還有四只腳,頭上還有鹿角,一般生活在很深的池塘或者湖泊中,可以飛上天?!睆淖值涞倪@個(gè)解釋可以看出,在韓語(yǔ)中的“龍”和漢語(yǔ)中的“龍”,概念意義相同,而且在韓語(yǔ)中也有“?? ??”這樣的慣用型,意思是指希望你生出的孩子是一個(gè)優(yōu)秀的人。所以“龍”這個(gè)詞在中韓兩國(guó)都給它賦予了豐富的內(nèi)涵意義。
② 牛
再例如“?!保跐h語(yǔ)和韓語(yǔ)中,牛都認(rèn)為是勤勉,勤勞的象征,兩國(guó)語(yǔ)言都將吃苦耐勞的人比作“牛”,同樣“牛”也被兩個(gè)國(guó)家公認(rèn)為是“愚笨”的代名詞,漢語(yǔ)中有個(gè)成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”,韓語(yǔ)中有個(gè)成語(yǔ)“蠢笨如?!?。其次“?!边€可以代表倔強(qiáng),執(zhí)拗,在漢語(yǔ)中就有“鉆牛角尖,牛脾氣”這樣的詞匯,在韓語(yǔ)中也有“像牛一樣頑固”的說法。但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,我們有時(shí)說一個(gè)人很牛,這里的“?!笔钦f這個(gè)人在某些方面很厲害。而這種內(nèi)涵意義在韓語(yǔ)中就不存在了。
二、詞匯的概念意義相同,內(nèi)涵意義不同。
① 紅色
有關(guān)顏色的衍生詞匯及其數(shù)量都隨著文化背景和生活環(huán)境而改變,由于各種文化圈認(rèn)知和劃分色彩的標(biāo)準(zhǔn)不同,在不同的語(yǔ)言背景下,各個(gè)色彩詞匯在其空間的適用范圍也不同。在漢韓兩種語(yǔ)言中,有很多色彩詞在一些內(nèi)涵意義上有很大的差異。比如紅色,在中國(guó)代表喜慶,象征順利,成功受人重視。一般有喜事的時(shí)候,多用紅色。結(jié)婚的時(shí)候,我們的房間里放著的大部分都是紅色的東西,過年的時(shí)候,我們掛的燈籠也是紅色的,我們平時(shí)給人隨份子,也稱之為 “紅包”,因?yàn)樵谥袊?guó)的人的思想里,紅色是一個(gè)吉祥的象征,是喜慶的代表。而且過去我們說“紅色政權(quán)”“紅軍”這樣的詞也都代表著好的一方面。在現(xiàn)在很多人描述紅色的時(shí)候都說“中國(guó)紅”,可見在中國(guó)紅色是代表色。而在韓語(yǔ)中,對(duì)紅色的解釋字面意義和漢語(yǔ)中紅色的意思相近,也表示的是有喜事,有運(yùn)氣等。紅色在韓國(guó)也可以算作是一個(gè)喜慶的顏色,2002年韓日世界杯時(shí),我們把韓國(guó)的球迷都稱之為“紅魔”。但是在韓國(guó),比如長(zhǎng)輩給晚輩壓歲錢,或者給人隨禮的時(shí)候,他們都不用紅包,而用白色的信封。而且韓國(guó)人對(duì)“?? ?” (也就是共產(chǎn)黨,紅色政權(quán)),他們認(rèn)為是敵軍,認(rèn)為是不好的一方,這就和朝鮮半島的歷史有著密切的關(guān)系了
② 年糕
像類似的詞匯還有很多,比如年糕這個(gè)詞,在漢語(yǔ)中,漢族傳統(tǒng)食物,是用黏性大的米或米粉蒸成的糕,是農(nóng)歷年的應(yīng)時(shí)食品。年糕在漢語(yǔ)中取諧音“年高”,預(yù)示著一年比一年過得好。因此在中國(guó),每逢過年的時(shí)候,有些家庭會(huì)準(zhǔn)備年糕。在韓語(yǔ)中對(duì)年糕的解釋和漢語(yǔ)基本相同,韓國(guó)人也習(xí)慣于在過年的時(shí)候,和年糕湯。但是在韓國(guó)年糕還有一個(gè)作用,就是家中的孩子如果要參加高考的話,他們?cè)诳荚嚠?dāng)天就吃年糕,因?yàn)槟旮馐怯门疵鬃龀傻?,它的粘性非常好,很容易貼在墻上,所以在韓國(guó),如果考試前吃了年糕,表明名字一定能貼在墻上,也就預(yù)示著能夠榜上有名。和年糕相反的是海帶,因?yàn)楹腔锪锏模栽陧n國(guó),考試當(dāng)天,絕對(duì)不能喝海帶湯,不然會(huì)落榜的。
三、詞匯的概念意義相同,但是第二個(gè)詞無(wú)內(nèi)涵意義。
① 綠帽子
剛上文中提到了幾個(gè)色彩詞。綠色,在漢語(yǔ)和韓語(yǔ)中概念意義是一樣的,都是形容詞,但是有些時(shí)候,在漢語(yǔ)中的用法在韓語(yǔ)中是沒有的,比如在中國(guó),我們現(xiàn)在用“綠帽子”來(lái)形容男人,表達(dá)的意思是他的另一半對(duì)他不忠誠(chéng)了,多帶有嘲笑,諷刺之意,所以很多中國(guó)人買帽子的時(shí)候不會(huì)選擇綠色,我們也很難在中國(guó)見到賣綠色的帽子。但是在其他國(guó)家就沒有這種用法,在韓國(guó),有很多人帶著綠色的帽子,有些中國(guó)人剛開始不理解,覺得韓國(guó)人怎么能帶綠色的帽子呢?了解韓國(guó)的文化之后,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)只有在中國(guó)才有“綠帽子”的說法。
② 面條和海帶
再比如,在中國(guó),很多人多生日的時(shí)候一定要吃面條,我們稱之為“長(zhǎng)壽面”,因面條長(zhǎng)長(zhǎng)的,寓意長(zhǎng)命百歲。吃面時(shí)要將一整條面一次過吞下,既不可以筷子夾斷,亦不可以口咬斷之。吃長(zhǎng)壽面除寓意長(zhǎng)壽外,也代表敬老。
但在韓語(yǔ)中就沒有這種表達(dá),所以通常韓國(guó)人在過生日時(shí)就不吃面條,他們會(huì)在生日那天早晨吃海帶湯,一直以來(lái)韓國(guó)婦女產(chǎn)后都會(huì)喝一碗海帶湯,因?yàn)槟赣H生產(chǎn)時(shí)極為痛苦,子女生日時(shí)喝海帶湯,就是要記著母親的偉大,以此來(lái)代表對(duì)母親的敬意。從以上的例子我們能看出來(lái),面條在韓語(yǔ)中沒有什么內(nèi)涵意義,但在漢語(yǔ)中卻象征長(zhǎng)壽。而海帶在韓語(yǔ)中的內(nèi)涵意義很豐富,可是在漢語(yǔ)中卻沒有內(nèi)涵意義。
從以上的三部分我們可以看出,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)中有很多內(nèi)涵意義和詞匯意義有很多的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。綜上所述,弄清詞匯的內(nèi)涵意義和文化內(nèi)涵,有助于增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的文化交際能力,避免交際中的沖突,也對(duì)了解該國(guó)文化起了重要的作用。因此,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),我們要注意文化知識(shí)的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)詞匯不能停留在表面的概念意義,而是要深入理解詞匯的文化內(nèi)涵意義,盡量減少或排除因內(nèi)涵意義差別而造成的溝通障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,第五版,商務(wù)印書館
[2]《?????》,第三版,韓國(guó)出版文化局
[3]《跨文化語(yǔ)境中的詞語(yǔ)內(nèi)涵意義的理解》,孝感學(xué)院學(xué)報(bào)2010年7月 李玲
[4]《從漢韓“紅”的語(yǔ)義對(duì)比來(lái)看對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)》,蘭州學(xué)刊 2010年第一期,李真珠
作者簡(jiǎn)介:楊怡(1986.5-),女,漢族,陜西西安人, 文學(xué)學(xué)士,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院朝鮮語(yǔ)專業(yè)助教,研究方向:韓國(guó)語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法。