白景永
【摘要】我國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出英語(yǔ)翻譯“信、達(dá)、雅”三原則以來(lái),經(jīng)歷了一百多年的歷史,時(shí)至今日依然成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、概念分明等特點(diǎn)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯既要忠實(shí)、準(zhǔn)確、完整,避免產(chǎn)生歧義,又要言辭達(dá)意,合乎規(guī)范,通俗易懂。文章闡述商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯應(yīng)遵循的原則。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn) 翻譯原則
我國(guó)近代著名的思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)在近代中國(guó)學(xué)術(shù)文化發(fā)展過(guò)程中,特別是在中西文化交融的過(guò)程中,起著十分重要的作用。1898年,他在《天演論》卷首語(yǔ)《譯例言》中說(shuō):“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞?lái)一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是統(tǒng)一規(guī)范,通順流暢,“雅”就是文字優(yōu)美,有文采。 在中國(guó)翻譯史上,從玄奘的“求真”“喻俗”到清末馬建忠的“善譯”再到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯原則的發(fā)展都是我國(guó)翻譯研究上的重大突破。雖然隨后魯迅提出了“一當(dāng)力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿”,傅雷提出了“神似”說(shuō),錢鐘書(shū)提出了“化境”說(shuō),這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的討論和發(fā)展不斷完善了我國(guó)的翻譯理論,但嚴(yán)復(fù)提出的翻譯原則至今仍被許多翻譯名家視為指導(dǎo)實(shí)踐的準(zhǔn)繩。在國(guó)外,研究翻譯理論和原則的學(xué)者比較著名的有:18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家約泰特勒(Alexander F. Tytler),他提出了翻譯三原則,一是譯文應(yīng)完全傳達(dá)原作的思想;二是譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);三是譯文應(yīng)具有原作的流暢性。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家科米薩羅夫(Komissarov,V.)提出了“等值”的翻譯原則。所謂“等值”,指的是譯文要在五個(gè)方面與原文等值,即詞匯等值、詞組等值、信息等值、情景等值、交際目的等值。美國(guó)當(dāng)代著名翻譯家奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”(functional equivalence)的翻譯原則。他認(rèn)為:譯文讀者讀了譯文,應(yīng)當(dāng)?shù)玫较裨淖x者讀原文一樣的感受。法國(guó)多萊提出了成功翻譯的四條準(zhǔn)則。即:“必須完全理解原作內(nèi)容;應(yīng)該精通原語(yǔ)和譯語(yǔ);不宜字字對(duì)譯;文筆力求流暢優(yōu)美,自然和諧”。縱觀國(guó)內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展,不難看出這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則具有相似性。究其原因不外乎人類思維和認(rèn)識(shí)的相似性;當(dāng)問(wèn)題出現(xiàn)時(shí),研究者們帶著同一問(wèn)題去尋求各自的答案,所以得到的答案具相似性是不可避免的。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為專業(yè)性、書(shū)卷性、縝密性和較強(qiáng)的實(shí)用性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。譯者在翻譯時(shí),根據(jù)其特點(diǎn)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,才能取得最佳效果。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)涉及到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,其內(nèi)容涵蓋產(chǎn)品廣告、產(chǎn)品介紹、企業(yè)介紹、國(guó)際貿(mào)易、金融證券、市場(chǎng)營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)與法律、合同與協(xié)議等等,是ESP(English for Special Purpose)英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有明顯的專業(yè)性、實(shí)用性和目的性。和普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用、句子結(jié)構(gòu)、時(shí)體語(yǔ)體等方面具有自身的特色。因此,有人認(rèn)為“商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ)”。
1.專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性主要表現(xiàn)在有關(guān)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐兩個(gè)層面。所謂商務(wù)理論主要指國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)中的相關(guān)知識(shí),如:有關(guān)廣告、產(chǎn)品、保險(xiǎn)、金融、證券和營(yíng)銷等;商務(wù)實(shí)踐主要指從事商務(wù)活動(dòng)所涉及到的內(nèi)容,包括產(chǎn)品廣告、產(chǎn)品促銷、金融信貸、企業(yè)融資、貿(mào)易單證、詢盤、報(bào)盤等。從英語(yǔ)的角度看,商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性體現(xiàn)在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和應(yīng)用文的寫作格式等方面。如:詞匯方面出現(xiàn)了大量的縮寫詞和專業(yè)名詞:FOB(free on board)離岸價(jià),L/C(letter of credit)信用證,Exp.&Imp.Inc (export -import incorporated)進(jìn)出口公司,forex (foreign exchange)外匯,EXW(Ex Works)工廠交貨,a firm offer實(shí)盤等等。
2.書(shū)卷性。商務(wù)英語(yǔ)的書(shū)卷性主要體現(xiàn)在詞匯表達(dá)方面。為了體現(xiàn)公文的嚴(yán)肅性,商務(wù)合同常常使用公文語(yǔ)副詞,如hereafter,thereafter,thereon等等。有時(shí)也會(huì)使用一些古語(yǔ)復(fù)合副詞以體現(xiàn)文體風(fēng)格的莊重嚴(yán)肅,如:hereby, whereat等。此外,隨著社會(huì)的發(fā)展、科學(xué)的進(jìn)步以及國(guó)際貿(mào)易的日益繁榮,不斷涌現(xiàn)出一些新的詞匯和術(shù)語(yǔ),如:e-commerce 電子商務(wù),cyber-payment 電子支付等。為了避免英譯合同中的細(xì)目,如金錢、時(shí)間、數(shù)量等出現(xiàn)差錯(cuò),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。如:“如果上述貨物對(duì)船舶和 (或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)?!狈g為:“The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.”句中and/or意為“甲和乙+甲或乙”,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
3.縝密性。商務(wù)合同或協(xié)議是對(duì)當(dāng)事雙方或多方都具有約束力的法律性公文。雖然種類繁多,但格式較為統(tǒng)一,語(yǔ)言精練,內(nèi)容縝密。翻譯時(shí)要特別留意,否則失之毫厘,繆以千里,給當(dāng)事的一方或雙方造成不可挽回的損失。例如:“雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。”可譯分別為:“Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.” 英語(yǔ)中 abide by 和 comply with 均為“遵守”之意。當(dāng)主語(yǔ)是人時(shí),須用 abide by,當(dāng)主語(yǔ)是物時(shí),則用 comply with。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
1.準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)原則。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)于原文、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,完整地把信息表達(dá)出來(lái),即做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。譯者在翻譯的過(guò)程中必須準(zhǔn)確了解各類專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、縮略語(yǔ)、套語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法的概念和約定俗成的譯法,表達(dá)要確切,特別是數(shù)碼和單位必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不含糊。
2.統(tǒng)一、規(guī)范原則。筆者所指的統(tǒng)一是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中各類術(shù)語(yǔ)和概念在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不要出現(xiàn)一對(duì)多或多對(duì)一的情況。不統(tǒng)一的譯名必然產(chǎn)生誤解,進(jìn)而造成語(yǔ)用失誤和交流障礙,使讀者不知所云,不利于各商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。所謂“規(guī)范”指的是翻譯時(shí)使用規(guī)范的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和規(guī)范的公文套語(yǔ)。
3.得體、完整原則。商務(wù)英語(yǔ)翻譯,特別是商務(wù)信函的翻譯應(yīng)遵循兩個(gè)原則:準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原文信息;符合公函文體特點(diǎn)。商務(wù)信函作為商務(wù)關(guān)系的憑證,在一定意義上具有法律效力;因此,翻譯時(shí)要透徹理解原文,準(zhǔn)確把握信函內(nèi)容,完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文信息,不能錯(cuò)譯、漏譯。比如:So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms. 翻譯為:“故請(qǐng)對(duì)方能夠同意降低貨物價(jià)格,比方說(shuō)5%,這樣我們或許能成交。”
三、“信達(dá)雅”三原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
1.“信”的原則?!靶拧本褪侵覍?shí)于原文,準(zhǔn)確翻譯,這是翻譯的第一步,也是翻譯中最基本的要求。如果誤譯,輕則引來(lái)內(nèi)行人笑話,或產(chǎn)生誤解,重則給工作帶來(lái)巨大損失,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。例如,商務(wù)合同中的保密條款:“The Customer and NEXPRESS each agrees and undertakes that during the term and thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.”(用戶及NEXPRESS均同意并承諾,在服務(wù)期間及之后,在沒(méi)有對(duì)方書(shū)面同意之情況下,將對(duì)本協(xié)議條款之所有內(nèi)容保密,不將其用于自己之用途,亦不向第三方透露任何或全部與本協(xié)議有關(guān)之內(nèi)容。除非此等內(nèi)容為公開(kāi)情況,否則即被視為違反本條款。)首先,要準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)原文的意思,其次要符合合同的翻譯習(xí)慣。
2.“達(dá)”的原則 。翻譯必須遵循“統(tǒng)一規(guī)范,通順流暢”的原則,使譯文通順易懂,讓讀者和聽(tīng)眾讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)順耳,不會(huì)感到拗口或別扭。一篇譯文或一句話譯得不通暢,甚至詞不成詞,句不成句,就會(huì)讓人不知所云,產(chǎn)生誤解,這就稱不上是好的譯文。如:If you can go a little lower, we'd be able to give you an order on the spot.譯文A:如果你走得稍低一點(diǎn),我就當(dāng)時(shí)給你下訂單。B:貴方如能把價(jià)格稍微降低一點(diǎn),我們可當(dāng)場(chǎng)訂貨。[5] 顯然,譯文A不如譯文B通暢規(guī)范,因此B譯得更得當(dāng)些。
3.“雅”的原則 。所謂“雅”就是文字古雅,譯得有文采,讓讀者從譯文中體會(huì)到文字的優(yōu)雅和意境的優(yōu)美,把“雅”的原則從體現(xiàn)公文性和禮貌得體中淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái)。一方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯用詞規(guī)范,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、樸素、準(zhǔn)確。特別是商務(wù)信函,是一種正式的公函文體,在遣詞造句上具有自身獨(dú)特的特征,比普通信函講究。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采用相應(yīng)的風(fēng)格,以體現(xiàn)商務(wù)信函的公文性。例如:Dear Sir(s)/Dear Madam/Gentlemen,敬啟者;謹(jǐn)啟者;Yours truly/Sincerely your敬上;謹(jǐn)上等 。另一方面,商務(wù)英語(yǔ)信函中有大量的禮貌用語(yǔ),所以翻譯時(shí)選詞要恰當(dāng),又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:Thank you in advance for… 承蒙…謹(jǐn)先致謝;We shall appreciate your… 若能……我方將不勝感激。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為溝通的橋梁,傳達(dá)信息的紐帶,在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中起著不容忽視的作用。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要充分掌握并能熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ),而且要充分認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和商務(wù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣、商務(wù)套語(yǔ),熟悉商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié),充分尊重各國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣,認(rèn)真掌握好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則,才能準(zhǔn)確、通暢、優(yōu)雅地再現(xiàn)原文信息,促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的有效進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1][2]李楊.嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”與泰特勒“翻譯三原則”之比較[J].青年文學(xué)家, 2011(06):132.
[3]王興孫.對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科發(fā)展的探討[J].國(guó)際商務(wù)研究,1997(1).
[4]楊露.歐秋耘. “信”和“達(dá)”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的新探[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).