馬玉紅 王路
【摘 要】 英語表意主要呈靜態(tài)。漢語表意主要呈動態(tài)。英漢互譯的靜動態(tài)轉(zhuǎn)化方法有助于創(chuàng)造出更地道的譯文。
【關(guān)鍵詞】英漢互譯 靜動態(tài)轉(zhuǎn)化方法
引言
英漢兩種文化在認(rèn)知思維方式上的不同導(dǎo)致英漢兩種語言之間存在很大差異。申小龍認(rèn)為,西方民族注重形式邏輯,在語言上注重形合;而漢民族強調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,在語言上重意合[1]。
英語句子一般只有一個謂語動詞,或者至多是幾個動詞并列作謂語,大量原來應(yīng)該用動詞表達(dá)的概念除用非謂語動詞表達(dá)外,必須借助動詞以外的詞類如名詞、形容詞、副詞和省略等其他手段來表達(dá)。英語表意主要呈靜態(tài)。漢語動詞沒有形態(tài)變化的束縛,漢語不存在謂語和非謂語之分,介詞相對英語要少得多,一個句子可以用多個動詞,同樣的動詞也可以重復(fù)、重疊。漢語表意主要呈動態(tài)。
了解這一點,就可以總結(jié)出幾種英漢互譯時靜動態(tài)轉(zhuǎn)化的方法,在翻譯時創(chuàng)造出地道的譯文。
一、英語名詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化
英語有“名詞優(yōu)先于動詞”的傾向。英語傾向于多用名詞,簡化表達(dá)方式,使造句靈活,行文自然[2]。相比之下,同樣的意思漢語多用動詞來表達(dá)。如:
1)She is a good swimmer. (靜態(tài))
她游泳游得好。(動態(tài))
2)He is the murderer of his wife. (靜態(tài))
他謀殺了他的妻子。(動態(tài))
這一點更明顯地體現(xiàn)在翻譯電影片名上,如:the Cider House Rules(1999)(總有驕陽)、Scent of a Woman(1992)(聞香識女人)、Howards End(1992)(此情可問天)。上述影片英文名稱都是名詞或者名詞詞組,而它們的中文譯名都含動詞詞組或者動詞結(jié)構(gòu)[3]。
二、英語介詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化
英語介詞用法靈活,詞義豐富,有時表達(dá)的就是動詞的意思,在翻譯時要注意把英語的介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。如:
1)I am with you. 我支持你。
2) A government of, by and for the people. 一個民有、民治、民享的政府。
3)He declared that for himself he was still for the charter , the details, name, and all.
他聲稱他本人仍然擁護憲章,擁護它的細(xì)則,擁護它的名稱,擁護它的一切[4]。
三、英語形容詞、副詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化
英語中有很多形容詞短語可以表達(dá)動詞的含義,在英譯漢時要轉(zhuǎn)化成動詞。如:
1)He is not aware of the danger. 他沒有意識到危險。
2)I am doubtful whether he is telling the truth. 我懷疑他是不是在說真話。
3) He is keen on sports. 他熱衷于體育運動。
此外,英語中還有"be+副詞"句式,譯成漢語時也要轉(zhuǎn)化成動詞:
1) We must be off now. 我們得走了。
2) He is out. 他出去了。
四、英語動詞省略與漢語動詞重復(fù)之間的轉(zhuǎn)化
省略是語言中比較常見的現(xiàn)象。人們在交際過程中,會盡量使用比較少的、省力的語言單位,從而以比較少的力量消耗來傳達(dá)比較大量的信息[5]。盡管英漢兩種語言都有這種現(xiàn)象,英語更傾向于省略動詞,而漢語更傾向于原詞重復(fù)。如:
1)“Wound you like to come?” “你想來嗎?”
“Yes, Id like to.” “是的,我想來?!?/p>
2) Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.(F.Bacon: Of Studies)
讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良譯:《談讀書》)
3) The earth attracts the moon, and the moon the earth.
地球吸引著月球,而月球也吸引著地球[6]。
在英譯漢時,如果在譯文中巧妙地連續(xù)重復(fù)動詞,會使句子流暢,富有節(jié)奏,符合漢語讀者的思維方式。
結(jié)語
英語的靜態(tài)性和漢語的動態(tài)性只是宏觀的結(jié)論。其實,兩種語言都有靜態(tài)和動態(tài)的特征。只不過英語的靜態(tài)特征更明顯,漢語的動態(tài)特征更明顯。有時同樣的概念反而英語更傾向于動態(tài)表達(dá),而漢語更傾向于靜態(tài)表達(dá)。因此,英漢翻譯的靜動態(tài)轉(zhuǎn)化要根據(jù)具體情況靈活處理。
【參考文獻(xiàn)】
[1]申小龍.漢語句型研究[M].海南:海南人民出版社,1989:196.
[2]連淑能.英漢對比研究[M]. 北京:高教出版社,1993:105.
[3]陳曉.從電影片名翻譯看其靜動轉(zhuǎn)化及策略[J]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4):87-90.
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:373.
[5]朱永生等.英漢語篇銜接手段對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001:60.
[6]趙振才,王廷秀等編.科技英語翻譯常見錯誤分析[M]. 國防工業(yè)出版社,1990:400-401.endprint