王野
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
針對英語翻譯進行分析
王野
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
英語長句是英語言中最為常見的一種語言現(xiàn)象,各種類型的英語長句經(jīng)常出現(xiàn)在大學(xué)英語的各種等級及水平考試中,所以說能否對英語長句進行準確的翻譯不但關(guān)系到譯文是否通暢的問題,而且還會關(guān)系到考試的成績。在此首先對英語長句的特點進行分析,然后探討英漢語言的差異性,最后以英語長句翻譯為研究對象,在翻譯實踐的基礎(chǔ)上提出英語長句的具體翻譯技巧和策略。
文化差異;長句;難句;翻譯技巧;策略
作為一門堪稱是世界性語言的英語目前已經(jīng)滲透到了每個人的生活。通過英語翻譯不但可以幫助我們了解整個世界,而且還可以幫助世界來了解中國。但是,英語長句是英語言中最為常見的一種語言現(xiàn)象,所以說能否對英語長句進行準確的翻譯直接會嚴重影響到譯文是否通暢的問題。對于英語長句的翻譯一直都是英語翻譯的難點,因為對于英語長句的順暢翻譯不但需要譯者能對英語的句子、外國文化及語法精通,而且還必須要有較強的漢語表達能力及漢語知識。從這個角度看,我們目前很有必要對英語長句的特點及英漢語言的差異進行總結(jié)分析,然后積極探討英語長句翻譯的翻譯技巧和策略。
英語長句通常就是指那些在簡單的句子的基礎(chǔ)上加上很多修飾語之后使其變長的句子或者使用從句使得句子變?yōu)楦鼜?fù)雜的句子。在這些長句中的從句經(jīng)常又會通過增加引導(dǎo)詞的方式,或者通過增加句子成分的方式來使得整個句子更為錯綜復(fù)雜。另外,語言可以被看成是一種思維或者文化的載體和媒介,語言同一個民族的文化及歷史有關(guān),同時還受到其民俗、地理及政治經(jīng)濟發(fā)展的影響。所以翻譯的過程就可以被看成是兩種語言形式的相互轉(zhuǎn)換,也可以被看成是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換或兩種不同情感表達的轉(zhuǎn)換。從這個角度講,對于英語長句的翻譯就必須要首先來比較一下英漢兩種語言之間存在的諸多差異。
其一,為了準確表達某個觀點或者說明白某個客觀事物,英語句子一般都是非常注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,而漢語大多是注重意義上的暗示。英語句子為了達到完整而明確說明的目的喜歡大量借用各種類型的修飾詞和結(jié)構(gòu),因此,英語句子一般都會顯得非常繁瑣復(fù)雜。而漢語的句子從結(jié)構(gòu)上來看就非常隨意松散了,大多都是采用了“主+謂+賓”這樣的句式,大多都是用暗示語言的方法來達到表情達意,很少使用過多的連接詞,所以句子就會顯得非常短小。比如對于“施恩勿記,受恩勿忘?!边@樣的漢語句子,英語翻譯的時候就必須要翻譯成“If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.”這樣的復(fù)雜長句才可以表達清楚。
其二,英語句子在語言表達方式上通常采用被動句式,而漢語句子通常是采用主動句式。雖然說英語語言和漢語語言都會采用被動句式,但是英語中采用被動語態(tài)和句式的頻率遠遠超過了漢語中被動語態(tài)的使用頻率。對于同個意思的表達,英語會下意識地采用被動語態(tài),而漢語也會下意識地采用主動語態(tài)。
其三,英語語言邏輯思維上通常是采用先果后因的方式,而漢語多是采用先因后果的方式,并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。英語在表達邏輯性思維的時候,往往是將已有的判斷結(jié)論放到事實及原因描述的前面,也就是說先果后因。
(一)直接順譯的方法
有一些英語長句所敘述的事情都是有一些彼此接連的動作按照發(fā)生的時間先后來組成的,還有一些英語的長句從邏輯的角度分析來看,表達的順序同漢語的表達順序是完全一致的,對于這樣的英語長句的翻譯就可以采取直接翻譯的方法。比如對于英語長句“On August1,the gunboatbe-gan hermission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative actand seemed to be partof the overallassaultwhich had begun on July 31.”翻譯的時候,就會發(fā)現(xiàn)在這個句子當中很多的動作都是按照時間先后排列的,所以就可以按照動作的邏輯順序翻譯成“炮艦自從8月1日開始執(zhí)行任務(wù),從防御者的角度來看,這就是一次有目的的挑釁行為,并且也應(yīng)該看成是自7月31日以來開始的全面攻擊的組成部分?!?/p>
(二)先切割后整合的翻譯方法
因為英語和漢語兩種語言存在表達上的差異,所以對于英語長句的翻譯可以將其切割成幾個相對獨立的片段來分別翻譯,然后再將這些片段在尊重英語長句邏輯意義的基礎(chǔ)上按照漢語的習(xí)慣接連起來。
總之,經(jīng)過以上分析和翻譯實踐,我們可以將翻譯英語長句的技巧和方法歸結(jié)為直接順譯的方法、從長句后面開始翻譯的方法、先切割后整合的翻譯方法、化長為短的翻譯策略及英語長句翻譯“三步走”技巧。我們知道,翻譯是一件非常需要有創(chuàng)造性的活動,并不是字字對譯或者句句對譯這樣的簡單語言轉(zhuǎn)換,但是不管是什么技巧和策略都有一個共同的翻譯前提,那就是要有扎實的英漢兩種語言的功底,要精通兩種語言的表達習(xí)慣及思維特點,要了解兩種語言的民族習(xí)慣、宗教信仰及價值觀等知識。只有這樣才能使得不同語言文化之間實現(xiàn)順利溝通思想的目的,才能有效提高英語長句的翻譯質(zhì)量。
[1]周薇.淺析英語長句翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際.2011(12).
[2]郭凱.淺議英語長句的翻譯方法[J].海外英語.2011(04).
H059
A
1005-5312(2014)05-0204-01