国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朗費羅詩作的寓意解析和譯文探討——以《箭與歌》的理解和翻譯為例

2014-06-01 06:51:40羅長斌
關鍵詞:費羅短詩狄金森

羅長斌

(佛山科學技術學院外語系,廣東佛山 528000)

一、簡評朗費羅的詩人道路

朗費羅(Henry W.Longfellow)(1807—1882)是19世紀美國著名、多產的浪漫主義詩人。他于1807年2月27日出生于緬因州波特蘭城的一個律師家庭,1822年進入博多因學院,與著名作家霍桑是同班同學。他畢業(yè)后去歐洲學習歐洲語言和文學。1836年他開始在哈佛大學擔任教授,講授歐洲文學長達18年。那是美國的一個詩歌年代,同時代的詩人還有艾米莉·狄金森(1830—1886)和惠特曼(1819—1892)等等,所以他同時也致力于詩歌創(chuàng)作,是一個少見的兼具“文學教授”和“詩人”雙重身份的人物。

朗費羅于1839年32歲時出版了第一部詩集《夜吟》和浪漫主義派小說《許珀里翁》。他此后的詩作甚多,真是文思泉涌。他不僅在美國備受欣賞和贊揚,在英國也名聲鵲起。這個名聲推動著他的多產直至晚年。良好的名聲也一直持續(xù)到晚年,他先后獲得牛津大學和劍橋大學的榮譽博士學位。在他1882年辭世之際,全世界都視他為美國最偉大的詩人。他在英格蘭的聲譽能與英國詩人丁尼生相媲美,還受到了維多利亞女王的接見。英國人將他的半身雕像安放在著名的威斯敏斯特教堂的“詩人角”。在美國作家中,他是第一個獲此殊榮的文人作家。20世紀之后,隨著他同時代默默無聞的女詩人狄金森的詩作被發(fā)掘問世,她的詩歌價值也被發(fā)現(xiàn)和重視。人們從而發(fā)現(xiàn)了朗費羅詩作的重要缺點,他的名聲于是迅速下降。最后美國人下結論說,他是“著名的小詩人”(Yet Longfellow,though not a major poet,was a notable minor one[1])。

狄金森女士在世時默默創(chuàng)作的詩歌不被編輯看好而未能面世。受詩歌時代的影響,她至少是一個具有極大熱情的詩歌創(chuàng)作者。她把出名的機會留給了朗費羅,也可以說是朗費羅的詩歌名聲太大而左右了人們的欣賞口味,這樣就埋沒了狄金森的天才。但是,狄金森在詩中所表達的聲音后來成為美國文學的典范。據(jù)統(tǒng)計,狄金森為世人留下了1800多首詩。她去世后,親友曾編選出版了她的部分遺詩,于19世紀末出版了3本詩集。

狄金森女士的短詩在形式上非常富于獨創(chuàng)性,大抵應該算是美國自由體詩歌的創(chuàng)始人,且詩作價值很高。尤其是她通過短小的詩歌超前反映了個人的幻想、想象、思考和心理活動,在詩歌形式和內容上的獨創(chuàng)性功勞和價值都是很豐富的。而這些詩人真正所應該具備的獨創(chuàng)性品質都是朗費羅所缺少的,所以她身后的名聲就遠遠超過了朗費羅。

惠特曼也是同時代的詩人。他也一直在積極地創(chuàng)作他發(fā)明的自由體詩。他想滿足所有人(reach everybody),在詩歌中描寫了所有人,上至總統(tǒng)林肯,下至最窮的窮人。但是,他的自由體(Free Verse)實在是太自由了,詩句很長很長,像是散文句子,這很不討人喜歡。人們還是繼續(xù)著傳統(tǒng)觀念,喜歡押韻的、朗朗上口的格律詩。于是,朗費羅的意思膚淺而押韻的詩作就非常討眾人喜歡?;萏芈膊坏貌话殉雒臋C會讓給朗費羅。由于狄金森的自由體詩沒有及時問世,惠特曼獨享了自由體詩的發(fā)明權,這也就成了惠特曼的文學貢獻??墒?,朗費羅的文學創(chuàng)新的確是缺乏的。

二、朗費羅的詩作分析

朗費羅的詩作價值比較小,這是指文學貢獻方面。他只是做文學教授的材料,有文學理論水平,卻缺乏文學寫作上的獨創(chuàng)性和個性。這對于我們而言是個很好的教訓。反之,偉大作家最善于創(chuàng)作,可是文學理論水平似乎是欠缺的;然而他們的實踐證明,理論又的確是次要的。也只有少數(shù)作家,比如愛倫·坡、厄普代克等還可以兼做“文學評論家”和“作家”兩個職能。當然,朗費羅的良心還是不錯的,這是作家至少應該具備的底線。作家絕對不能是墻頭草,那必會作為垃圾被掃走的。

中國人所熟知和盛贊的《生命禮贊》,有人翻譯為《人生頌》,共有9個詩段,每段4個詩行,韻式是abab。朗費羅采用了傳統(tǒng)格律詩中最常見的四行詩節(jié)的形式。他還使用了韻式、腳韻與頭韻,于是從總體上形成了這首詩的工整韻律,讀起來節(jié)奏明快、語氣流暢、鏗鏘有力、優(yōu)美動聽。詩中最重要的內容在最后一段。詩中說:蘇仲翔先生把整首詩都翻譯為仿漢語格律詩的形式,因為原來的詩行只有7~8個音節(jié),所以他每行用5個漢字,像是五言絕句。這真是難能可貴的嘗試,這和筆者長期的主張是吻合的。這樣翻譯的話,譯者必然要深入理解原作。蘇先生要放棄對于表面意思的直譯,并刻苦尋找高水平的漢字。在精雕細刻之后,他確切而靈活地表達了原詩的內涵。他對于這一詩段的譯文是:

眾生齊奮發(fā),

順逆不介意;

勤勉而戒躁,

探索又進?。?]259。

在這里,蘇先生把any fate譯為“順逆”,把labor譯為“進取”,把wait譯為“探索”。這難道不對嗎?可是如果譯為自由體詩的時候,比如李正栓教授就把它翻譯為:

那么就讓我們起來行動,

準備一個應對一切命運的胸懷,

成就總是有但永處追求中,

學會苦干還要學會等待[3]。

該譯文中的用詞用語很隨便、很表面、很膚淺、很松散。這是因為譯者隨隨便便依照詩作的表面意思來翻譯,沒有下功夫去鉆研其深刻的內涵。更有陳衛(wèi)安等人撰文《一首永恒的生命贊歌——朗費羅〈生命禮贊〉賞析》,以李正栓的譯文為例大加贊揚之[4]??墒嵌甲g偏了,意思都變味了,語言隨便膚淺,缺乏質量和詩意,有什么可贊揚的呢?

我們就是仔細體會蘇先生譯文的內涵的話,發(fā)現(xiàn)它還是很空洞的口號。但是這不是譯者的過錯,該詩的品質就是如此,自由體詩的譯文就更空洞了。因為譯者的責任是譯出原作的本意,既不要美化它、拔高它,也不要貶低它、折損它,從而使得讀者能夠從譯文中品出原作的本意和寓意。

仔細體會全詩的話,9個詩段都是空洞的口號。之所以被中國人喜歡,是因為中國有喜歡空洞話語的環(huán)境,這樣的環(huán)境是由大文豪郭沫若等人奠定的。但是,這樣的詩必然會被美國人民所擱置,因為美國人民的基本品質就是“誠實”。因此,朗費羅的文學地位絕不像某些中國人所認為的那樣高,但也絕不是垃圾,因為他有道德。

比如在《奴隸之夢》(“The Slave's Dream”)[5]中,他抱著非常大的同情之心描寫了一位勞動著的黑人奴隸。他不堪忍受繁重的體力勞動和殘忍白人主子的懲罰,干著干著活,就累死了,倒在地上“睡著了”。當很多美國人在歌唱美國夢之時,在黑奴制是合法的情況下,這個黑奴的美國夢是怎么做的呢?他累死了,這樣他才能“進入夢鄉(xiāng)”,去做他那個“回到非洲家鄉(xiāng)”之夢。這是多么殘酷的法律,是多么嚴厲的惡法,是多么殘酷的現(xiàn)實!尤其是一半國土在捍衛(wèi)奴隸制的時候,尤其是在尊重法律的美國人面前的時候,詩人無疑有勇氣、有膽量、有正義、有道德去挑戰(zhàn)這樣的惡法。這是何等勇敢的精神!何等的正義!幾人能有?他知道,在法律和正義面前,正義總是第一位的。但這首詩并沒有被中國人所熱捧,因為國人體會不到或者不欣賞詩中的正義感。綜合起來說,對于英美作品的賞析,絕對不能尾隨中國的文學評論趣味。

中國還有一首很流行的朗費羅的短詩《箭與歌》(“The Arrow and the Song”),可惜也完全被理解錯了,翻譯錯了。原詩如下:

這首短詩有3個詩段,每段有4個詩行,每行有8~10個音節(jié)。音節(jié)數(shù)是不規(guī)則的,因此音步數(shù)也就不規(guī)則了。多數(shù)詩段是4個音步,但有4個詩行有5個音步。其韻式是aabb。每個音步中輕重音節(jié)的規(guī)律基本上是“輕重格”,但有17處例外。如第一詩段中就有|row in|、|to the|、|air,|、|swiftly|、|follow|、|it in|。第二詩段中就有|into|、|low the|、|flight of|、|song|。第三詩段中就有|after|、|wards,in|、|And the|、|ning to|、|end,|、|in the|、|heart of|。這實在是太多,遠遠超出了格律詩的容忍度。只能說是不合格的英語格律詩,不過韻味還是比較足的。

詩意還有點意思。第一詩段講箭射出去找不到了,第二詩段講歌唱出來之后也找不到了,第三詩段就說箭和歌都找到了。箭扎在堅固的橡樹上了,而歌聲則存在于朋友的心中了。關鍵問題是如何理解“箭”和“歌”的象征意義?!跋笳鳌笔侵浮坝肁代表B”。那么“箭”和“歌”如果不能代表別的東西,這首詩就太膚淺,沒有意思,所以它一定有所指。搞不清楚這一點,也就不能翻譯正確。

三、中譯文分析

翻譯《箭與歌》這首短詩的譯者也不少。楊霖先生的譯文被收錄在《英美名詩一百首》之中。他的譯文如下:

我射一箭直上高空,

待它落下,不見影蹤;

因為它飛得如此疾迅,

我的眼力無法追尋。

我歌一曲響遏行云,

待它飄下,無處覓尋;

誰的眼力那么強,

能追隨歌聲飛揚?

好久、好久后,我見一株橡樹,

樹上嵌著箭,完好如故;

那首歌,從頭至尾,我也發(fā)現(xiàn)

在一位友人深深的心田[2]271。

首先這個頗有韻味的短詩在中譯文中沒有體現(xiàn)出必要的韻味和節(jié)奏感,楊先生譯成了自由體。這是不應該的。須知格律體就是它的風格之一,譯成自由體之后破壞了這個風格。其次,這個譯文也只是將原詩的表面意思翻譯了出來,還存在有重要的失誤:楊先生沒有翻譯出來“箭”和“歌”的象征意義。這樣的錯譯從譯文“樹上嵌著箭,完好如故”中就暴露無遺,因為這是最關鍵的詩句。

原詩的本質內涵是講述“愛”與“恨”的問題?!皩粘琛笔侵笩o意中對人表達了善意,多年以后卻仍被人記著和懷念,這是在歌頌善意、愛心和友誼。而“對空射箭”則是指無意中傷害別人之舉,雖然自己沒有有目的地傷害別人,但這個動作是危險的傷人動作,而且傷人的力度還很大,就是能夠射進堅硬橡樹的樹身那樣大的力度。因為這樣嚴重的沖擊,多年以后,被傷害處的疼痛仍然存在。

科學已經證實:在樹身上面釘上釘子,儀器能夠檢測出樹在受苦受疼中的呻吟。因此,對于植物的傷害也是傷害,而詩人同時喻指對于人的傷害。顯然,這首短詩是在表揚善心善意,同時在警告和批評惡的言行會導致很不好的結果。而這點重要的內涵卻被翻譯掉了,那是因為譯者沒有看懂“箭”和“歌”的象征意義。“箭”象征著“惡行”,而“歌”則象征著“善心”。

譯者如果理解到了這個道德深度,他的語言和語氣都會往這個方向去鋪墊,這樣才能讓讀者也能讀到、感受到原作的美感和善意的勸告。

四、小結

筆者對于這首短詩的理解也經歷了好幾年的時間。正如古人所言“讀書千遍,其意自現(xiàn)”。筆者不斷講給學生聽,講著講著,筆者的理解也加深了,就感覺以前講錯了。這時,筆者體會到了詩中的深刻內涵,筆者的譯文也隨之發(fā)生了改變。筆者現(xiàn)在的譯文如下:

我射利箭入長空,

飄落大地無蹤影。

迅若疾風瞬息逝,

何人利眼能追尋?

高歌一首對藍天,

飄落大地無處現(xiàn)。

誰有非凡敏銳眼,

追溯歌聲到天邊?

數(shù)年以后橡樹上,

利箭無損傷樹身。

輕柔歌聲暖意長,

善意仍存朋友心。

筆者翻譯時保留了原詩的格律體,并盡力使譯文押一點韻。在“利箭無損傷樹身”一句中,筆者使用了一個“傷”字表達了“箭”所象征著的“惡行”。在“輕柔歌聲暖意長”中使用了一個“暖”;在“善意仍存朋友心”中使用了一個“善”和“存”,就表達了“歌”所象征的“善心”。實際上,筆者花了幾年時間,解決好了理解問題之后,重點只是選用了兩個字“傷”和“善”,就把該詩的兩個深刻內涵表達了出來。

這樣,在筆者的譯文中,原詩的形式和內涵都得到了全面的、最好的保持和表達。最后,詩作中的善惡自現(xiàn),詩人的善惡自現(xiàn),從而由不得讀者不贊嘆詩人和佩服詩人的道德感和文字表現(xiàn)能力。譯者的文化橋梁作用就這樣實現(xiàn)了,譯文的文化交流目的也就達到了,這才是翻譯工作的最終面目。

[1]Bode Carl.Highlights of American Literature[M].Wash-ington D.C.:English Language Program Division,1987:54.

[2]孫梁.英美名詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[3]李正栓,吳曉梅.英美詩歌教程[M].北京:清華大出版社,2004:194.

[4]陳衛(wèi)安,申玉革.一首永恒的生命贊歌——朗費羅《生命禮贊》賞析[J].名作欣賞,2007(7):101-104.

[5]吳偉仁.美國文學史及選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:256-257.

猜你喜歡
費羅短詩狄金森
如果記住就是忘卻
北方人(2020年22期)2020-12-02 08:11:04
如果記住就是忘卻
發(fā)揮優(yōu)勢寫短詩
中華詩詞(2019年4期)2019-10-08 08:54:16
與狄金森一起嘗試思考
費羅娜新總部大廳
經歷
詩潮(2017年6期)2017-11-25 08:44:49
夜晚的天空
我的朋友
中學生英語(2017年3期)2017-04-07 10:49:30
短詩(五首)
劍南文學(2016年13期)2016-08-23 12:10:58
雨天
海门市| 汽车| 山阴县| 武义县| 东台市| 名山县| 深泽县| 新化县| 湟源县| 平乐县| 公主岭市| 元氏县| 克山县| 什邡市| 梨树县| 肇州县| 永春县| 成都市| 马公市| 呼和浩特市| 鲁山县| 怀远县| 垦利县| 寿宁县| 新宾| 榕江县| 玛纳斯县| 三都| 东乡| 仪征市| 璧山县| 宁德市| 红河县| 库尔勒市| 台山市| 北辰区| 余干县| 双柏县| 理塘县| 阳高县| 长白|