国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議新聞術(shù)語的翻譯方法

2014-05-30 15:26官曉坤
2014年49期
關(guān)鍵詞:替代法新聞學(xué)音譯

官曉坤

新聞媒體是面向社會公眾的傳播工具,有“人民大眾的教科書”之稱。隨著社會的發(fā)展,新聞媒體的重要性日益顯現(xiàn),社會關(guān)注度也越來越高。新聞業(yè)的發(fā)展離不開新聞術(shù)語的發(fā)展。在新聞術(shù)語的翻譯過程中,應(yīng)遵循表義明晰準確、構(gòu)詞合乎規(guī)律和適宜大眾傳播等原則。常見的新聞術(shù)語翻譯方法有以下幾種。

(一)直譯法

通俗的說,直譯法就是根據(jù)原術(shù)語的意思直接譯出。如evening paper意思是a newspaper that published after about midday。在漢語中有“晚報”這一術(shù)語,指的是傍晚前出版的綜合性城市報紙。由此可見,evening paper和晚報在意思上是相近的,因此evening paper即可直接譯為晚報。在用直譯法翻譯術(shù)語的過程中,有時需考慮目的語的構(gòu)詞要素和構(gòu)詞法則。如key to column headings這個術(shù)語,首先,headings的詞尾有一個曲折詞素s,用以表示復(fù)數(shù),而漢語中則需要通過添加數(shù)量詞來表達復(fù)數(shù)的概念,因此需要添加“各”。其次,key 與column headings中間有一個介詞to,用以表示key的指向,而在漢語中,所屬指向的關(guān)系可以直接通過詞語的意思傳達出來,因此這個術(shù)語譯為“各欄標題索引”。

直譯法是新聞術(shù)語翻譯的基本方法之一,它具有簡潔、易懂等優(yōu)點,但直譯法也存在不盡如人意的地方。在有些情況下,通過直譯法翻譯的術(shù)語不能清楚地表達出原術(shù)語的深層意思。例如hard news和soft news兩個術(shù)語,譯為“硬新聞”和“軟新聞”,沒有專業(yè)的新聞學(xué)知識背景的讀者往往很難弄明白這兩個詞的含義:硬新聞是指題材較為嚴肅,關(guān)系到國計民生及人們切身利益的新聞;軟新聞是指人情味較濃的社會新聞。這兩個術(shù)語在漢語中都沒有意思相近的術(shù)語,因此,初譯者采用了直譯的翻譯方法。這種不能清楚表達原術(shù)語深層意思的現(xiàn)象也正體現(xiàn)了術(shù)語的兩個基本特性:專業(yè)性和本地性。專業(yè)性即其通行范圍小,使用人數(shù)少。本地性即術(shù)語往往是由本民族的一般詞匯構(gòu)成的,譯入其它語言后,術(shù)語,尤其是純術(shù)語,需要一定時間來為人們所熟悉。

(二)意譯法

意譯法在新聞術(shù)語的翻譯方法中使用較多,指的是舍棄原術(shù)語的字面意義,不逐字翻譯,而是從意義出發(fā)將原術(shù)語的意義傳達出來。例如full position指的是a place in a newspaper where an advertisement is most likely to be read,full對應(yīng)的漢語單詞是:滿的、完整的、充分的,在進行術(shù)語翻譯時,并沒有根據(jù)字面意思進行翻譯,而是采用意譯的方法,將full一詞譯為“黃金”,形象準確地表現(xiàn)出了原術(shù)語的主要內(nèi)涵?!包S金版位”一詞不僅讓人對原術(shù)語的性質(zhì)和功能一目了然,且術(shù)語所含的形象美和新奇感也更能吸引廣告商前來投資。

在新聞術(shù)語翻譯的過程中,直譯法和意譯法的使用范圍并不是固定不變的。在進行術(shù)語翻譯時,首先要透徹了解原術(shù)語所要表達的意思,然后靈活選用翻譯方法把原術(shù)語翻譯成符合語言習(xí)慣的譯語。使用直譯法翻譯出的新聞術(shù)語和使用意譯法翻譯出的新聞術(shù)語有其各自的特點,例如keyhole news這個術(shù)語有兩種翻譯:鎖眼新聞和內(nèi)幕新聞。keyhole的基本義是the hole where a key is inserted,采用直譯法譯為“鎖眼新聞”;若是譯者采用意譯法,考慮到keyhole有私密、內(nèi)幕的意義,則將其譯為“內(nèi)幕新聞”。采用直譯法翻譯得到的“鎖眼新聞”保留了原術(shù)語生動傳神地韻味,讀者見到此術(shù)語時則需略加考慮或稍微結(jié)合上下語境即可理解這個術(shù)語的意思。而采用意譯法翻譯得到的“內(nèi)幕新聞”則直接有力地傳達了原術(shù)語的意思,使讀者的閱讀沒有阻礙更加流暢,但也損失了“從鎖眼里向里窺探”的原意??傊瑑煞N譯法各有千秋,在進行術(shù)語翻譯的過程中,應(yīng)該針對具體語境、語體、受眾等條件進行靈活地選擇。

(三)音譯法

音譯法的概念比較容易理解,就是在翻譯過程采用根據(jù)原術(shù)語的發(fā)音,在譯入語中找到與之相似發(fā)音的字或詞。中國的新聞事業(yè)起步較晚,難免受到西方新聞學(xué)的影響,因此在新聞英語術(shù)語翻譯過程中,音譯法的使用主要體現(xiàn)在英語新聞術(shù)語的漢譯過程中,在漢語新聞術(shù)語的英譯中則寥寥無幾。試舉一例:press trust譯為報業(yè)托拉斯。trust常見的譯法是信任、信托,但“托拉斯”這種譯法并不強調(diào)詞本身的意義,而是直接保留trust的讀音,在漢語中找到與之相似發(fā)音的字。

對漢語的讀者來說,音譯法譯出的術(shù)語一方面聽起來洋味十足,充滿異國情調(diào),新穎別致,迎合讀者標新立異和獵奇的心理;另一方面也可以使讀者免受本國文化的干擾。但使用音譯法也存在消極作用,首先,音譯詞可能會造成原術(shù)語本身所帶語言特點和文化特點的缺失,trust譯為“托拉斯”,這帶給中國讀者的感覺則更大程度上是陌生,若沒有注釋或者解釋說明等措施,它的作用將大大降低。其次,音譯詞使可讀性降低。以“報業(yè)托拉斯”為例,它是指新聞事業(yè)在資本主義社會進入壟斷階段產(chǎn)生的現(xiàn)象。對于沒有新聞專業(yè)背景知識的普通讀者而言,若沒有解釋就很難讀懂這個術(shù)語,然而若將press trust譯為報團壟斷,可讀性則大大增強,但同時又存在準確性的問題。因此,在使用音譯法的時候要慎重考慮,多加權(quán)衡。

(四)替代法

在新聞學(xué)術(shù)語翻譯方法中有一種較為典型的現(xiàn)象:常見詞新意,即構(gòu)成術(shù)語的詞匯往往簡單常用,但是在新聞學(xué)領(lǐng)域,這些常見詞卻有著完全不同與常見意思的新含義,這時可以采用術(shù)語替代法。在使用替代法進行術(shù)語翻譯時,首先應(yīng)弄懂該術(shù)語在源語中的意思,然后在譯入語中需找與之概念相近或相同的概念,進行術(shù)語替代。例如ear這一術(shù)語:ear的基本意思是耳朵,但在新聞學(xué)中,ear指a small box in either upper corner of a newspaper page,usually the front page or split page,containing the name of or a symbol for the edition,a weather bulletin,a slogan,or the like。在漢語里,新聞學(xué)中有“報眼”這一術(shù)語,意思是:刊登在報頭左右上角的小消息,用來刊登內(nèi)容提要、日歷、氣象預(yù)報或者廣告等內(nèi)容。可見“ear”與“報眼”所表達的意思是一致的,因此ear可以譯為報眼。有意思的是,英語中用的是ear,漢語中用的是眼,兩個詞都生動形象,非常傳神。運用替代法進行新聞術(shù)語翻譯時應(yīng)注意,雖然英語新聞術(shù)語和漢語新聞術(shù)語有相同之處,但實際所指卻可能有所區(qū)別,因此不能將其簡單地對號入座,而應(yīng)理解各自所指,據(jù)實翻譯。

新聞術(shù)語對新聞學(xué)發(fā)展的重要性不言而喻,只有規(guī)范并正確使用新聞術(shù)語,新聞媒體才能更加充分地發(fā)揮傳播文明、教育大眾的社會職責(zé),更好地傳播社會主義精神文明和世界優(yōu)秀文化。(作者單位:鄭州大學(xué)外語學(xué)院)

猜你喜歡
替代法新聞學(xué)音譯
物理方法之等效替代法
初識等效替代法
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
論博士格·德力克對新聞學(xué)和教學(xué)的貢獻
例說等效替代法
夏譯漢籍中的音譯誤字
距跟外側(cè)韌帶替代法治療跟腓韌帶缺失的慢性踝關(guān)節(jié)外側(cè)不穩(wěn)
新聞學(xué)理論在網(wǎng)絡(luò)媒體時代的變革與創(chuàng)新
當(dāng)代新聞學(xué)的網(wǎng)絡(luò)化發(fā)展
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范